Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 10. Былое и думы. Часть 5

Ред.

78

Почтеннейший (франц.). – Ред.

79

делатели переворотов (нем.). – Ред.

80

изгнанники (итал.). – Ред.

81

«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). – Ред.

82

не в один день был выстроен Рим (нем.). – Ред.

83

осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.). – Ред.

84

добровольцы (нем. Freischärler). – Ред.

85

нарукавными повязками (франц. brassard). – Ред.

86

студентов 1-го курса (нем. Fuchs). – Ред.

87

временно (лат.). – Ред.

88

мировой душе (нем.). – Ред.

89

витающее (нем.). – Ред.

90

гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). – Ред.

91

пробные номера (англ. specimen). – Ред.

92

Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz). – Ред.

93

«Былое и думы». Том II.

94

«Если все согласны, я не возражаю» (лат.). – Ред.

95

дворцах (итал.). – Ред.

96

князья (итал. principe). – Ред.

97

«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.). – Ред.

98

Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:

«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!

Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»

И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины

99

в будущем (лат.). – Ред.

100

жирного народа (итал.). – Ред.

101

крестьянину (итал. contadino). – Ред.

102

«Пою оружие и мужа!» (лат.), – Ред.

103

улице Лепельтье (франц.). – Ред.

104

наемными убийцами (итал.). – Ред.

105

Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!

106

божественная комедия (итал.). – Ред.

107

Братья (итал.). – Ред.

108

он не умел поставить себя (франц.). – Ред.

109

телохранители (польск. drabant). – Ред.

110

заочно (франц.). – Ред.

111

отец своих подданных (нем.). – Ред.

112

благоденствию (нем.). – Ред.

113

парадную комнату (нем.). – Ред.

114

они преодолели точку зрения национальности (нем.). – Ред.

115

весьма видных в своей области (нем.). – Ред.

116

одноплеменном (нем.). – Ред.

117

германизма (старонем. Teutschtum). – Ред.

118

«Генерал-гражданин» (нем.). – Ред.

119

горничными (нем. Stubenmädchen). – Ред.

120

широкая натура (нем.). – Ред.

121

такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.). – Ред.

122

Ребята! (нем.) – Ред.

123

гражданину (нем. Bürger). – Ред.

124

брату (нем. Bruder). – Ред.

125

с презрением (нем.). – Ред.

126

имущих (нем.). – Ред.

127

неуклюжестью (нем.). – Ред.

128

резвящегося (франц. jovial). – Ред.

129

склад (франц.). – Ред.

130

Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).

131

Французская свинья! Французская собака! (англ.). – Ред.

132

последний довод (лат.). – Ред.

133

мальчишками (франц.). – Ред.

134

нищий (англ.). – Ред.

135

эмигрант (франц. réfugié) – Ред.

136

«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?

137

Кровавая собака! (англ.). – Ред.

138

и компании (франц.). – Ред.

139

немцев (итал. tedeschi). – Ред.

140

«Князь Радецкий» (нем.). – Ред.

141

заочно (лат.). – Ред.

142

ссылку (франц. déportation). – Ред.

143

императорско-королевских (нем.). – Ред.

144

Ну, а (франц.). – Ред.

145

Здесь: опыт (нем. Stulium). – Ред.

146

«Да здравствует республика!» (итал.). – Ред.

147

«О, скоты, скоты!» (итал.). – Ред.

148

государственных переворотов (франц.). – Ред.

149

показной стороны (франц.). – Ред.

150

постановки (франц.). – Ред.

151

волей-неволей (лат.). – Ред.

152

прав человека (франц.). – Ред.

153

фактически (лат.). – Ред.

154

кульминационного пункта (нем.). – Ред.

155

мерой по охране общественного порядка (франц.). – Ред.

156

совершенно благодушно (нем.). – Ред.

157

стало небезопасно ходить по улицам (франц.). – Ред.

158

это совершенно по-русски (франц.). – Ред.

159

вишневой наливки (нем. Kirsch.). – Ред.

160

торговца лекарственными травами (франц. herboriste). – Ред.

161

Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера.

162

театральные эффекты (франц.). – Ред.

163

Плач (итал.). – Ред.

164

Равнодушие (нем.). – Ред.

165

Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.

166

Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.). – Ред.

167

с досады (франц.). – Peд.

168

с точки зрения вечности (лат.). – Ред.

169

она спасена (нем.). – Ред.

170

Ну, и ладно (итал.). – Ред.

171

Здесь: поверхностно (франц.). – Ред.

172

народное благо (лат.). – Ред.

173

каждый за себя (франц.). – Ред.

174

старая лавка (англ.). – Ред.

175

обычного права (англ.). – Ред.

176

благопристойность (нем.). – Ред.

177

Здесь: косности, от Goth (англ.). – Ред.

178

правдою и неправдою (лат.). – Peд.

179

великое восстановление (лат.). – Ред.

180

Не радостная… но уверенная в безопасности (итал.). – Ред.

181

Остров Уайт, Вентиор (англ.). – Ред.

182

русского князя (франц.). – Ред.

183

«графом» (франц.). – Ред.

184

рантье (франц.). – Ред.

185

северный ветер (франц. bise). – Ред.

186

Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб (итал.). – Ред.

187

Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)> делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.

188

бесцеремонно (франц.). – Ред.

189

Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим.

190

в конечном счете (франц.). – Ред.

191

Перевожу слово в слово.

192

обычаев (франц.). – Ред.

193

любовную записочку (франц.). – Ред.

194

пристав (франц.). – Ред.

195

Здесь: благодушным (франц. jovial). – Ред.

196

Рублей серебром (франц.). – Ред.

197

Это кругленькая сумма (франц.). – Ред.

198

Прежде всего (франц.). – Ред.

199

субсидии (франц.). – Ред.

200

Хороший гражданин (франц.). – Ред.

201

Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.

202

Другое я (лат.). – Ред.

203

подлог (франц.). – Ред.

204

под явным надзором (франц.). – Ред.

205

Елисейского дворца (франц.). – Ред.

206

ликерщик, от liqueur (франц.). – Ред.

207

хунты, союза (испанск. junta). – Ред.

208

законом об иностранцах (англ.). – Ред.

209

исповедания веры (франц.). – Ред.

210

священнослужители (англ. clergyman). – Ред.

211

непрерывно заседающий (франц.). – Ред.

212

ужасающая пустота (лат.). – Ред.

213

на свой собственный риск (нем.). – Ред.

214

«Граф» (франц.). – Ред.

215

«Господин консул» (франц.). – Ред.

216

Здесь: по губам (франц. oral). – Ред.

217

приглушенный (франц.). – Ред.

218

От времени до времени (нем.). – Ред.

219

союзов добродетели (нем. Tugendbund). – Ред.

220

студенческих союзов (нем. Burschenschaft). – Ред.

221

мечтательства (нем.). – Ред.

222

господин профессор Фогт (нем.). – Ред.

223

смышлен (франц.). – Ред.

224

«Здесь человек счастлив» (итал.). – Ред.

225

в церкви св. Павла (нем.). – Ред.

226

охвостье парламента (нем.). – Ред.

227

морским съедобным моллюскам (итал.). – Ред.

228

богом (итал.). – Ред.

229

страстным влечением (франц.). – Ред.

230

«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). – Ред.

231

общественной безопасности (итал.). – . Ред.

232

злопамятства (франц.). – Ред.

233

Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.). – Ред.

234

попросту (лат.). – Ред.

235

«дорогой согражданин…» (нем.). – Ред.

236

Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.). – Ред.

237

в духе Луи-Филиппа (франц.). – Ред.

238

Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof’e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.

Пятнадцать лет!

Невольно, безотчетно берет страх

14 октября 1866.

239

травля с собаками (франц.). – Ред.

240

суд присяжных (франц. assises). – Ред.

241

«Счет, пожалуйста!» (франц.). – Ред.

242

разрушу и воздвигну (лат.). – Ред.

243

Великая армия демократии! (франц.). – Ред.

244

ужасающей песни (лат.). – Ред.

245

В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <«глубокий, сон бесспорно мнения» (англ.)>.

246

«Histoire de la Révolution française».

247

Ботаническому саду (франц.). – Ред.

248

негласным пайщиком (франц.). – Ред.

249

Плата, богато вознаграждающая (нем.). – Ред.

250

отрицания (франц. négation). – Ред.

251

Я тогда печатал «Vom andern Ufer».

252

Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.

253

крутом нраве (франц.). – Ред.

254

После писанного я виделся с ним в Брюсселе.

255

супа (франц.). – Ред.

256

отца семейства (лат.). – Ред.

257

Каждый дюйм (англ.). – Ред.

258

Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866)

259

в самую сущность (лат.). – Ред.

260

Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <«Ничто такие похоже на преднамеренность, как логика фактов» (франц.)>.

261

Здесь: досрочно освобожденные (англ.). – Ред.

262

прекрасную Францию (франц.). – Ред.

263

византийских (франц. byzantin). – Ред.

264

«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.). – Ред.

265

вне закона (франц.). – Ред.

266

«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы».

267

непромокаемы (англ.). – Ред.

268

право меча (лат.). – Ред.

269

«несократимое» (франц. irréductible). – Ред.

270

или – или (нем.). – Peд.

271

утешительные речи (лат. consolatio). – Ред.

272

Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <навеки (франц.)>? 3а что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866).

273

жалобных песен (франц.). – Ред.

274

средством для достижения определенной цели (франц.). – Ред.

275

Здесь: лишнее (лат.). – Ред.

276

сезонный билет (англ.). – Ред.

277

великое неизвестное (лат.). – Ред.

278

Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). – Ред.

279

Да здравствует смерть (франц.). – Ред.

280

недовольство разгорается (франц.). – Ред.

281

Как и следует (франц.). – Ред.

282

Нарушение территориальной целостности (франц.). – Ред.

283

Что за собачье ремесло! (франц.). – Ред.

284

немного передержанного (франц.). – Ред.

285

воинствующей демократии (франц.). – Ред.

286

сторонники раздела земель (франц.). – Ред.

287

а эти негодяи (франц.). – Ред.

288

рядовые (франц.). – Ред.

289

социальное устройство общества (франц.). – Ред.

290

аристократам, иронич. сокращ. от aristocrate (франц.). –

Скачать:TXTPDF

Полное собрание сочинений. Том 10. Былое и думы. Часть 5 Герцен читать, Полное собрание сочинений. Том 10. Былое и думы. Часть 5 Герцен читать бесплатно, Полное собрание сочинений. Том 10. Былое и думы. Часть 5 Герцен читать онлайн