Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 10. Былое и думы. Часть 5

здесь она уже пройдена; она осталась там, под туманом. Даже растения, эти глухонемые природы, исчезают и представлены только высохшим, посеревшим, полузамерзшим мохом.

Вместо: тут рубеж// Это рубеж планеты. Дальше нет ничего, кроме льда и скал. Туда ничто не проникает, за исключением нескольких механических звуков, трещин, обвалов.

Стр. 115

Вместо: серьезен и полон какого-то благочестия! // строг и серьезен, как саван, покрывающий этот труп суровой и мертвой природы!

Текст: Каким ~ натянутые – отсутствует.

<Раздумье по поводу затронутых вопросов>*

Печатается по черновой рукописи «пражской коллекции» (ЦГАЛИ). Без подписи. Дата перевода не установлена.

В текст рукописи внесены следующие исправления (по контексту):

Стр. 390, строки 11–12: l’indépendance du passé admise et partant <независимость от прошлого, признанная и исходящая> вместо: l’indépendance du passé admise la résiliation et partant <независимость от прошлого, уничтожение акта, признанная и исходящая> (слово la résiliation ошибочно не зачеркнуто Герценом).

Стр. 397, строка 41: Elle fuit ces rapports <она бежит от этих отношений> вместо: fuit ces rapports <бежит от этих отношений> (слово Elle ошибочно зачеркнуто Герценом).

Ниже приводится перечень наиболее значительных смысловых отличий французского текста от русской основной редакции.

Стр. 202

Вместо: С одной стороны ~ измену//с одной стороны безвозвратно спаянная, заклепанная, навеки запертая семья, – такая, о которой мечтал Прудон, нерасторжимый церковный брак, неограниченная власть римского pater familias[439]…всепоглощающая семья, в которой лица – кроме одного – являются жертвами во имя общей цели; брак, освящающий неизменяемость чувств, вечную нерушимость обета… с другой – новые учения, в которых узы брака и семьи развязаны, неотразимая власть страстей признана правомочной, независимость былого допущена и исходит из необязательности договоров.

С одной стороны женщина, влачимая к позорному столбу, чуть не побиваемая каменьями за то, что называют изменой, не разобравшись в сущности дела,

После: противоречий // и еще в 1843 году я впервые пытался ориентироваться в этом мраке

Стр. 203

После: а не догматы // можно строго наказывать их, но не искоренять

Вместо: Сама по себе ~ подстрекаема// Вместо узды и сопротивления – она встречала только поощрения и сочувствие. Своей собственной силой – бурная, пламенная страстьвместо укрощения была подстрекаема общим хором

После: «ирредуктибельное» // непобедимое

Вместо: фуркулы ~ история // фуркулы антиномий

Стр. 204

Вместо: Гегель снимал ~ общих интересов // Гегель растворял эти антиномии в абсолютном духе… Прудон – в идее справедливости. Абсолют – это философский догмат, справедливость может поступать строго, подвергать осуждению – но она не имеет никакой власти над страстями. Страсть по природе своей несправедлива, пристрастна. Справедливость отвлекается от личностей, она безлична – страсть же по преимуществу лична, пристрастна.

Стр. 205

Вместо: к освобождению от внешней цепи // к освобождению, от бесконечного долга, к освобождению от цепи, быть может добровольно принимаемой, но все же остающейся цепью

Вместо: Люди постоянно протестовали// Жизнь постоянно протестовала

Стр. 206

Слова: Проект ~ пренебрежения – отсутствуют.

Вместо: Здоровая жизнь ~ страстей// Здоровый человек равно бежит от монастыря и конского завода, от бесплодного воздержания монаха и бесплодной любви куртизанок

После: для христианства // исполненного противоречия между учением и практикой

Вместо: Монах и католический поп // Священник

Слово: глупую – отсутствует.

Вместо: любовь ~ пожертвована//из злобного чувства, любовь (ненавидимая церковью) наказана в ней, она пожертвована из принципа

Слово: Оскорбленная – отсутствует.

Перед: Грозный муж // Помните ли вы мрачное существование в поэтизируемые времена рыцарства?

Вместо: в башне ~ женщина//в замковой башне или башенке, в подвале или подземной темнице, молодая женщина в слезах, с отчаяньем в сердце

Стр. 207

Вместо: Между тем ~ полицию // Вскоре мир, начинающий секуляризироваться, поддерживающий брак, – уступает. Брак частично теряет свой религиозный характер и приобретает новую полицейскую и административную силу

Стр. 208

Вместо: на пожизненную любовь ~ не передается//вечно любить человека, которого она едва знала – более того, ее выдают ее врагу, ее собственнику, как дезертира в его кровавый непотребный дом – полк; он же, он сумеет, со своей стороны, наказать ее за то, что она забыла, что брак, так же, как и season tickets, не подлежит передаче в чужие руки.

Стр. 209.

Вместо: власть ~ увлечением // и неограниченную власть, я протестую против вечного оправдания всех поступков – увлечением, превышающим силы человеческие

После: Далилы // потеряв всю приобретенную силу…

Вместо: Разве кто-нибудь ~ а жизнь // Вообще женщина далеко не виновата в своих предрассудках и своих преувеличениях – разве кто-нибудь серьезно думал о том, чтоб уничтожить, искоренить в самом женском воспитании злополучные предрассудки, которые передаются из поколения в поколение. Их иногда разбивает жизнь, встречи, – но чаще всего разбивается не предрассудок, а сердцеиногда и то и другое одновременно.

Слова: и остаются ~ Серьезного – отсутствуют.

Стр. 210

Вместо: свободным сознательно //пусть скажет это, высоко подняв голову, пусть не является он беглецом, боящимся преследования, а человеком свободным – с громкой речью

После: целью ее жизни // восходящим солнцем, на которое все указывают пальцем, – отец, мать, семья, служанка

Вместо /дают жестяную саблю// спешат дать перевязь и деревянную саблю… Иди же, малыш, и играй в воображаемое убийство, наноси раны своим игрушкам… в ожидании, когда ты нанесешь их себе подобным – с шести лет он тоже мечтает только о том, как станет солдатом, убийцей в маскарадном костюме. Но девочку убаюкивают грезы, совершенно противоположные убийству

После: A quinze ans faut te-marier // И даже еще до пятнадцати лет она уже выдает замуж свою куклу и покупает ей маленькое приданое. У куклы также будет фарфоровый ребеночек с куколкой в руках…

Стр. 211

После: невестой //promessa sposa, Braut[440]

После: обиды//под скромным покровом прощения и самоотвержения

После: хаоса // измышлений и призраков, смешанных с действительностью

Стр. 212

После: к противоречию // не предаваясь излишним размышлениям и не вырываясь, пока ужасныйгибельный удар грома не падет на нашу голову. Аминь

Текст: Какую ширину ~ победу… – отсутствует.

Указатель имен

Авигдор Юлий (ум. 1856), банкир, игравший некоторую роль в политической жизни Ниццы – 162, 176, 479

Агриппина Младшая (16–59), жена римского императора Клавдия – 116, 473

Адам (библ.) – 60, 121, 142

Азелио (Azeglio) Массимо (1798–1866), глава правительства и министр иностранных дел Пьемонта в 1849–1852 гг., писатель – 176, 422, 478, 479

– «Барлетский турнир» («La Disfida di Barletta») – 176, 478

Аларих (ок. 370–410), вестготский король – 137

Алеко, действ, лицо в поэме «Цыганы» А. С. Пушкина (см.)

Александр II (1818–1881), император – 175, 436, 478

Альба Фернандо Альварес де Толедо, герцог (1507–1582) – 183

Альтон-Ше (Althon Shée) Эдмонд д’, граф (1810–1874), франц. роялист, примкнувший к революционному движению в феврале 1848 г., был близок к Прудону – 194, 484

Анита (ум. в 1849 г.), жена Дж. Гарибальди – 73, 467

Анненков Павел Васильевич (1812–1887), русский критик и мемуарист – 29, 229, 231, 248, 461

Араго Этьен (1803–1892), франц. полит, деятель, республиканец, один из основателей газеты «La Réforme», участник революции 1848 г. – 51, 52

Аракчеев Алексей Андреевич, граф (1769–1834) – 320

Аргу (Argout) д’, Антуан Морис, граф (1782–1858), министр при Луи Филиппе, директор французского банка – 21

Ардашев – чиновник в канцелярии Вятского губернатора – 142

Армеллини Карло (1777–1863), итал. полит, деятель, в 1849 г. глава первого республиканского правительства в Риме – 78, 461, 469

«Арминий», франц. роман, автора которого установить не удалось – 238, 253

Арним Беттина (Элизабет), фон (1785–1859), нем. писательница – 242

Архимед (ок. 287–212 до н. э.) – 328

Аугсбургская газета – см. «Всеобщая газета»

Бабеф Гракх; настоящее имя Франсуа Ноэль (1760–1797) – 67, 316, 462

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) –37, 79, 118, 121–123, 225, 465, 474

– «Абидосская невеста» («The Bride from Abydoss»)

– «Дон Жуан»; Дон Жуан – 122

– «Каин» – 122; Каин – 122; Люцифер – 122

– «Манфред»; Манфред – 122

– «Сон» («The Dream») – 28, 121, 122, 455, 473

– «Тьма» («The Darkness») – 122

– «Паломничество Чайльд Гарольда» («Childe Harold’s Pilgrimage»); Чайльд Гарольд – 121, 415, 474

Бакунин Михаил Александрович (1814–1876) – 17, 85, 86, 91, 169, 190, 191, 240, 315, 318, 323, 326, 327, 403, 470, 495–497, 499

Бандьера (Бандиера), братья, Аттилио (1810–1844) и Эмилио (1819–1844), итал. революционеры, члены «Молодой Италии», казнены неаполитанским правительством за попытку поднять восстание – 67, 462

Банко, действ, лицо в трагедии «Макбет» В. Шекспира (см.)

Барбес Арман (1809–1870), франц. революционер, участник революции 1848–1849 гг. – 39, 469

Барбье Анри Огюст (1805–1882), франц. поэт – 79

– «Ямбы» – 79

Барле – комиссар парижской полиции в 1848 г. – 32, 34, 35

Барош Пьер Жюль (1802–1870), франц. полит., деятель, министр внутренних дел в 1850–1851 гг. – 141

Барро Одилон (1791–1873), франц. полит, деятель, глава министерства при Луи Бонапарте – 192, 459, 460

Бастид Жюль (1800–1879), франц. полит., деятель, министр иностранных дел в кабинете Кавеньяка – 51

Бедо (Вédеаu) Мари Альфонс (1804–1863), франц. генерал, командовавший правительственными войсками в Париже в июне 1848 г. – 224

Белинский Виссарион Григорьевич (1811–1848) –318, 323, 324, 326, 343, 355, 435, 498–500

Бельжиойозо (Belgioioso) Тривульцио Христина (1808–1871), итал. писательница, участница национально-освободительного движения – 71

Бенаи Джузеппе (род в 1817 г.), итал. народный поэт, друг Чичероваккио – 27, 455

Вентам Иеремия (1748–1832), англ. юрист и философ, проповедник буржуазного утилитаризма – 126

Беранже Пьер Жан (1780–1857) – 243, 322, 325, 496

Бертани Агостино (1812–1886), деятель итал. национально-освободительного движения, сподвижник Гарибальди – 288, 494

Бетховен Людвиг ван (1770–1827) – 190

Бийо (Бильо, Billaut) Огюст (1805–1863), франц. полит. деятель, во время Июльской монархии примыкал к оппозиции; министр в правительстве Наполеона III – 150

«Биржевое руководство» – см. Прудон

Блан Луи (1811–1882) – 137, 190, 214, 326, 497

– «История десяти лет» («Histoire de dix ans») – 326, 497

– «История французской революции» («Histoire de la Révolution française») – 190

Бленкер Людвиг (1812–1863), участник революционного движения в Гессене в 1848 г. – 106, 107, 413

Блинд Карл (1826–1907), участник революции 1848 г. в Германии, находился в Париже в качестве представителя револ. правительства Бадена – Пфальца, публицист – 54, 407

«Божественная комедия», поэма Данте (см.)

Бомарше Пьер Огюстен Карон де (1732–1799) – 142

Бонапарт Жером (1784–1860), брат Наполеона I, король созданного для него королевства Вестфалии в 1807–1813 гг. – 83

Бонфис, врач в Ницце – 283, 298, 300, 301, 375, 376, 440

Борромео Арезе (1792–1874), член Временного правительства Ломбардии, образованного в марте 1848 г. – 71

Бошар Александр Кентен (1809–1887), франц. монархист, докладчик следственной комиссии по делу об Июньском восстании 1848 г. – 59, 460

Браницкий Ксаверий Владиславович, граф (1812–1879), один из руководителей польской аристократической эмиграции, финансировал газету А. Мицкевича

«Трибуна народов» – 37, 405, 457

Бриарей (миф.) – 96, 471

«Брожу ли я вдоль улиц шумных», стих. А. С. Пушкина (см.)

Брунетти Анджело, Чичероваккио (1800–1849), итал. революционер, участник защиты Римской республики; – 27, 28, 47, 48, 404, 455, 458, 467

Брут Луций Юний (ум. 509 до н. э.), первый консул римской республики; в борьбе с

Скачать:TXTPDF

Полное собрание сочинений. Том 10. Былое и думы. Часть 5 Герцен читать, Полное собрание сочинений. Том 10. Былое и думы. Часть 5 Герцен читать бесплатно, Полное собрание сочинений. Том 10. Былое и думы. Часть 5 Герцен читать онлайн