здесь она уже пройдена; она осталась там, под туманом. Даже растения, эти глухонемые природы, исчезают и представлены только высохшим, посеревшим, полузамерзшим мохом.
Вместо: тут рубеж// Это рубеж планеты. Дальше нет ничего, кроме льда и скал. Туда ничто не проникает, за исключением нескольких механических звуков, трещин, обвалов.
Стр. 115
Вместо: серьезен и полон какого-то благочестия! // строг и серьезен, как саван, покрывающий этот труп суровой и мертвой природы!
Текст: Каким ~ натянутые – отсутствует.
<Раздумье по поводу затронутых вопросов>*
Печатается по черновой рукописи «пражской коллекции» (ЦГАЛИ). Без подписи. Дата перевода не установлена.
В текст рукописи внесены следующие исправления (по контексту):
Стр. 390, строки 11–12: l’indépendance du passé admise et partant <независимость от прошлого, признанная и исходящая> вместо: l’indépendance du passé admise la résiliation et partant <независимость от прошлого, уничтожение акта, признанная и исходящая> (слово la résiliation ошибочно не зачеркнуто Герценом).
Стр. 397, строка 41: Elle fuit ces rapports <она бежит от этих отношений> вместо: fuit ces rapports <бежит от этих отношений> (слово Elle ошибочно зачеркнуто Герценом).
Ниже приводится перечень наиболее значительных смысловых отличий французского текста от русской основной редакции.
Стр. 202
Вместо: С одной стороны ~ измену//с одной стороны безвозвратно спаянная, заклепанная, навеки запертая семья, – такая, о которой мечтал Прудон, нерасторжимый церковный брак, неограниченная власть римского pater familias[439]…всепоглощающая семья, в которой лица – кроме одного – являются жертвами во имя общей цели; брак, освящающий неизменяемость чувств, вечную нерушимость обета… с другой – новые учения, в которых узы брака и семьи развязаны, неотразимая власть страстей признана правомочной, независимость былого допущена и исходит из необязательности договоров.
С одной стороны женщина, влачимая к позорному столбу, чуть не побиваемая каменьями за то, что называют изменой, не разобравшись в сущности дела,
После: противоречий // и еще в 1843 году я впервые пытался ориентироваться в этом мраке
Стр. 203
После: а не догматы // можно строго наказывать их, но не искоренять
Вместо: Сама по себе ~ подстрекаема// Вместо узды и сопротивления – она встречала только поощрения и сочувствие. Своей собственной силой – бурная, пламенная страсть – вместо укрощения была подстрекаема общим хором
После: «ирредуктибельное» // непобедимое
Вместо: фуркулы ~ история // фуркулы антиномий
Стр. 204
Вместо: Гегель снимал ~ общих интересов // Гегель растворял эти антиномии в абсолютном духе… Прудон – в идее справедливости. Абсолют – это философский догмат, справедливость может поступать строго, подвергать осуждению – но она не имеет никакой власти над страстями. Страсть по природе своей несправедлива, пристрастна. Справедливость отвлекается от личностей, она безлична – страсть же по преимуществу лична, пристрастна.
Стр. 205
Вместо: к освобождению от внешней цепи // к освобождению, от бесконечного долга, к освобождению от цепи, быть может добровольно принимаемой, но все же остающейся цепью
Вместо: Люди постоянно протестовали// Жизнь постоянно протестовала
Стр. 206
Слова: Проект ~ пренебрежения – отсутствуют.
Вместо: Здоровая жизнь ~ страстей// Здоровый человек равно бежит от монастыря и конского завода, от бесплодного воздержания монаха и бесплодной любви куртизанок
После: для христианства // исполненного противоречия между учением и практикой
Вместо: Монах и католический поп // Священник
Слово: глупую – отсутствует.
Вместо: любовь ~ пожертвована//из злобного чувства, любовь (ненавидимая церковью) наказана в ней, она пожертвована из принципа
Слово: Оскорбленная – отсутствует.
Перед: Грозный муж // Помните ли вы мрачное существование в поэтизируемые времена рыцарства?
Вместо: в башне ~ женщина//в замковой башне или башенке, в подвале или подземной темнице, молодая женщина в слезах, с отчаяньем в сердце
Стр. 207
Вместо: Между тем ~ полицию // Вскоре мир, начинающий секуляризироваться, поддерживающий брак, – уступает. Брак частично теряет свой религиозный характер и приобретает новую полицейскую и административную силу
Стр. 208
Вместо: на пожизненную любовь ~ не передается//вечно любить человека, которого она едва знала – более того, ее выдают ее врагу, ее собственнику, как дезертира в его кровавый непотребный дом – полк; он же, он сумеет, со своей стороны, наказать ее за то, что она забыла, что брак, так же, как и season tickets, не подлежит передаче в чужие руки.
Стр. 209.
Вместо: власть ~ увлечением // и неограниченную власть, я протестую против вечного оправдания всех поступков – увлечением, превышающим силы человеческие
После: Далилы // потеряв всю приобретенную силу…
Вместо: Разве кто-нибудь ~ а жизнь // Вообще женщина далеко не виновата в своих предрассудках и своих преувеличениях – разве кто-нибудь серьезно думал о том, чтоб уничтожить, искоренить в самом женском воспитании злополучные предрассудки, которые передаются из поколения в поколение. Их иногда разбивает жизнь, встречи, – но чаще всего разбивается не предрассудок, а сердце – иногда и то и другое одновременно.
Слова: и остаются ~ Серьезного – отсутствуют.
Стр. 210
Вместо: свободным сознательно //пусть скажет это, высоко подняв голову, пусть не является он беглецом, боящимся преследования, а человеком свободным – с громкой речью
После: целью ее жизни // восходящим солнцем, на которое все указывают пальцем, – отец, мать, семья, служанка
Вместо /дают жестяную саблю// спешат дать перевязь и деревянную саблю… Иди же, малыш, и играй в воображаемое убийство, наноси раны своим игрушкам… в ожидании, когда ты нанесешь их себе подобным – с шести лет он тоже мечтает только о том, как станет солдатом, убийцей в маскарадном костюме. Но девочку убаюкивают грезы, совершенно противоположные убийству
После: A quinze ans faut te-marier // И даже еще до пятнадцати лет она уже выдает замуж свою куклу и покупает ей маленькое приданое. У куклы также будет фарфоровый ребеночек с куколкой в руках…
Стр. 211
После: невестой //promessa sposa, Braut[440]
После: обиды//под скромным покровом прощения и самоотвержения
После: хаоса // измышлений и призраков, смешанных с действительностью
Стр. 212
После: к противоречию // не предаваясь излишним размышлениям и не вырываясь, пока ужасный… гибельный удар грома не падет на нашу голову. Аминь
Текст: Какую ширину ~ победу… – отсутствует.
Указатель имен
Авигдор Юлий (ум. 1856), банкир, игравший некоторую роль в политической жизни Ниццы – 162, 176, 479
Агриппина Младшая (16–59), жена римского императора Клавдия – 116, 473
Адам (библ.) – 60, 121, 142
Азелио (Azeglio) Массимо (1798–1866), глава правительства и министр иностранных дел Пьемонта в 1849–1852 гг., писатель – 176, 422, 478, 479
– «Барлетский турнир» («La Disfida di Barletta») – 176, 478
Аларих (ок. 370–410), вестготский король – 137
Алеко, действ, лицо в поэме «Цыганы» А. С. Пушкина (см.)
Александр II (1818–1881), император – 175, 436, 478
Альба Фернандо Альварес де Толедо, герцог (1507–1582) – 183
Альтон-Ше (Althon Shée) Эдмонд д’, граф (1810–1874), франц. роялист, примкнувший к революционному движению в феврале 1848 г., был близок к Прудону – 194, 484
Анита (ум. в 1849 г.), жена Дж. Гарибальди – 73, 467
Анненков Павел Васильевич (1812–1887), русский критик и мемуарист – 29, 229, 231, 248, 461
Араго Этьен (1803–1892), франц. полит, деятель, республиканец, один из основателей газеты «La Réforme», участник революции 1848 г. – 51, 52
Аракчеев Алексей Андреевич, граф (1769–1834) – 320
Аргу (Argout) д’, Антуан Морис, граф (1782–1858), министр при Луи Филиппе, директор французского банка – 21
Ардашев – чиновник в канцелярии Вятского губернатора – 142
Армеллини Карло (1777–1863), итал. полит, деятель, в 1849 г. глава первого республиканского правительства в Риме – 78, 461, 469
«Арминий», франц. роман, автора которого установить не удалось – 238, 253
Арним Беттина (Элизабет), фон (1785–1859), нем. писательница – 242
Архимед (ок. 287–212 до н. э.) – 328
Аугсбургская газета – см. «Всеобщая газета»
Бабеф Гракх; настоящее имя Франсуа Ноэль (1760–1797) – 67, 316, 462
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) –37, 79, 118, 121–123, 225, 465, 474
– «Абидосская невеста» («The Bride from Abydoss»)
– «Дон Жуан»; Дон Жуан – 122
– «Каин» – 122; Каин – 122; Люцифер – 122
– «Манфред»; Манфред – 122
– «Сон» («The Dream») – 28, 121, 122, 455, 473
– «Тьма» («The Darkness») – 122
– «Паломничество Чайльд Гарольда» («Childe Harold’s Pilgrimage»); Чайльд Гарольд – 121, 415, 474
Бакунин Михаил Александрович (1814–1876) – 17, 85, 86, 91, 169, 190, 191, 240, 315, 318, 323, 326, 327, 403, 470, 495–497, 499
Бандьера (Бандиера), братья, Аттилио (1810–1844) и Эмилио (1819–1844), итал. революционеры, члены «Молодой Италии», казнены неаполитанским правительством за попытку поднять восстание – 67, 462
Банко, действ, лицо в трагедии «Макбет» В. Шекспира (см.)
Барбес Арман (1809–1870), франц. революционер, участник революции 1848–1849 гг. – 39, 469
Барбье Анри Огюст (1805–1882), франц. поэт – 79
– «Ямбы» – 79
Барле – комиссар парижской полиции в 1848 г. – 32, 34, 35
Барош Пьер Жюль (1802–1870), франц. полит., деятель, министр внутренних дел в 1850–1851 гг. – 141
Барро Одилон (1791–1873), франц. полит, деятель, глава министерства при Луи Бонапарте – 192, 459, 460
Бастид Жюль (1800–1879), франц. полит., деятель, министр иностранных дел в кабинете Кавеньяка – 51
Бедо (Вédеаu) Мари Альфонс (1804–1863), франц. генерал, командовавший правительственными войсками в Париже в июне 1848 г. – 224
Белинский Виссарион Григорьевич (1811–1848) –318, 323, 324, 326, 343, 355, 435, 498–500
Бельжиойозо (Belgioioso) Тривульцио Христина (1808–1871), итал. писательница, участница национально-освободительного движения – 71
Бенаи Джузеппе (род в 1817 г.), итал. народный поэт, друг Чичероваккио – 27, 455
Вентам Иеремия (1748–1832), англ. юрист и философ, проповедник буржуазного утилитаризма – 126
Беранже Пьер Жан (1780–1857) – 243, 322, 325, 496
Бертани Агостино (1812–1886), деятель итал. национально-освободительного движения, сподвижник Гарибальди – 288, 494
Бетховен Людвиг ван (1770–1827) – 190
Бийо (Бильо, Billaut) Огюст (1805–1863), франц. полит. деятель, во время Июльской монархии примыкал к оппозиции; министр в правительстве Наполеона III – 150
«Биржевое руководство» – см. Прудон
Блан Луи (1811–1882) – 137, 190, 214, 326, 497
– «История десяти лет» («Histoire de dix ans») – 326, 497
– «История французской революции» («Histoire de la Révolution française») – 190
Бленкер Людвиг (1812–1863), участник революционного движения в Гессене в 1848 г. – 106, 107, 413
Блинд Карл (1826–1907), участник революции 1848 г. в Германии, находился в Париже в качестве представителя револ. правительства Бадена – Пфальца, публицист – 54, 407
«Божественная комедия», поэма Данте (см.)
Бомарше Пьер Огюстен Карон де (1732–1799) – 142
Бонапарт Жером (1784–1860), брат Наполеона I, король созданного для него королевства Вестфалии в 1807–1813 гг. – 83
Бонфис, врач в Ницце – 283, 298, 300, 301, 375, 376, 440
Борромео Арезе (1792–1874), член Временного правительства Ломбардии, образованного в марте 1848 г. – 71
Бошар Александр Кентен (1809–1887), франц. монархист, докладчик следственной комиссии по делу об Июньском восстании 1848 г. – 59, 460
Браницкий Ксаверий Владиславович, граф (1812–1879), один из руководителей польской аристократической эмиграции, финансировал газету А. Мицкевича
«Трибуна народов» – 37, 405, 457
Бриарей (миф.) – 96, 471
«Брожу ли я вдоль улиц шумных», стих. А. С. Пушкина (см.)
Брунетти Анджело, Чичероваккио (1800–1849), итал. революционер, участник защиты Римской республики; – 27, 28, 47, 48, 404, 455, 458, 467
Брут Луций Юний (ум. 509 до н. э.), первый консул римской республики; в борьбе с