Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 11. Былое и думы. Часть 6-8

не были также безыменны.

Уплывая из Лондона, он накупил целую кипу «Что нужно народу?», «Колокола» и других вещей. Я об этом ничего не знал, – он простился и отправился в Россию. В Портсмуте он имел неосторожность раздать экземпляры, накупленные им, матросам. Кто-то донес, и началось дело, которое сгубило его.

Вот его ответы и письмо к матери. Это была героическая натура, и он, конечно, не скажет, что мы погубили его, как нас винят многие.

409

Большой выставке (англ.). – Ред.

410

образчика (англ.). – Ред.

411

таможня (англ.). – Ред.

412

водворен, от installer (франц.). – Ред.

413

рейтузами (франц.). – Ред.

414

«Вальс Герцена» (нем.). – Ред.

415

«Кадриль Огарева» (англ.). – Ред.

416

«Симфония освобождения» (англ.). – Ред.

417

«Вальс Потапова», «Вальс Мины» (нем.). – Ред.

418

«Партитуру Комиссарова» (нем.). – Ред.

419

«правая рука» (лат.). – Ред.

420

славная операция (франц.). – Ред.

421

здравым и невредимым (франц.). – Ред.

422

воодушевления (франц.). – Ред.

423

служителей культа (англ. clergyman). – Ред.

424

Петрашевцами заключается у нас фаланга сильно занимавшихся юношей – их можно назвать последним классом нашего учебно-исторического развития.

425

Здесь: невозможное (франц.). – Ред.

426

тетради, выпуски (франц. livraison). – Ред.

427

счет (франц.). – Ред.

428

И вот эта ужасная «Тульчинская агенция», имевшая сношения со всемирной революцией, поджигавшая русские деревни на деньги из мацциниевских касс, грозно действовавшая года через два после того, как перестала существовать… и теперь еще поминаемая в литературе сыщиков и в «Полицейских ведомостях» Каткова.

429

надменный, непреклонный (франц.). – Ред.

430

к оружию, граждане! (франц.). – Ред.

431

совершенно потерял почву (франц.). – Ред.

432

Гадина будет раздавлена (франц.). – Ред.

433

перерывы, пропуски (франц. hiatus). – Ред.

434

Самолюбие их не было так велико, как задорно и раздражительно, а главное – невоздержно на слова. Они не могли скрыть ни зависти, ни своего рода щепетильного требования чинопочитанья по рангу, им присвоенному. При этом сами они смотрели на все свысока и постоянно трунили друг над другом, отчего их дружбы никогда не продолжались дольше месяца.

435

аккредитив на Маркизские острова (искаж. франц.). – Ред.

436

вклад (франц. dépôt). – Ред.

437

В то самое время в Петербурге и Москве, даже в Казани и Харькове образовывались между университетской молодежью круги, серьезно посвящавшие себя изучению науки, особенно между медиками. Честно и добросовестно трудились они, но, устраненные от бойкого участия в вопросах дня, они не были вынуждены покидать России, и мы их почти вовсе не знали.

438

сорванцы (франц.). – Ред.

439

О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов».

440

«Страсть к разрушению – страсть созидающая» (нем.). – Ред.

441

Учредительного собрания (франц.). – Ред.

442

и равенство заработной платы (франц.). – Ред.

443

непрерывную (франц.). – Ред.

444

объятием (франц. accolade). – Ред.

445

«Что за человек! Что за человек!» (франц.). – Ред.

446

– Скажите Косидьеру, – говорил я шутя его приятелям, – что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции. Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… здесь

447

образованы в слишком классическом духе (нем.). – Ред.

448

императорско-королевскую (нем. kaiserlich-königliche). – Ред.

449

передовую статью. – Ред.

450

добрыми друзьями (франц.). – Ред.

451

богема с Бургундской улицы (франц.). – Ред.

452

Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал: «Это, Олександр Иванович, – большая Лиза, как же на нее сердитьсядитя!».

453

усаживает его поудобнее (франц.). – Ред.

454

в ромбиках (франц.). – Ред.

455

Бакунин ничего не взял за невестой.

456

исправлений (франц. rectification). – Ред.

457

эта нерешительность (нем.). – Ред.

458

поневоле (франц.). – Ред.

459

волей-неволей (лат.). – Ред.

460

«Колокол», 1862.

461

Найдено! Найдено! (англ.). – Ред.

462

в меблированных комнатах (англ.). – Ред.

463

Здесь: выдвинуться (франц.). – Ред.

464

соображения (франц. considération). – Ред.

465

Лапинский-полковник. Поллес-адъютант (франц.). – Ред.

466

«Позвольте детям приходить» (лат.). – Ред.

467

дитя (лат.). – Ред.

468

в будущем (лат.). – Ред.

469

– Я к вам пришел спросить совета, – сказал мне один юный грузин, похожий на молодого тигра… снаружи. – Я хочу поколотить Скарятина… – Вы, верно, знаете, что Карла V… – Знаю, знаю! Бога ради не рассказывайте! – и тигр с млеком в жилах ушел.

470

платформу (франц. embarcadère). – Ред.

471

Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: «А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты».

472

Отец В. Печерин (лат.). – Ред.

473

его преподобие Печерин? (англ.). – Ред.

474

Преподобного отца Печерина (англ.). – Ред.

475

отец Печерин будет очень рад принять меня через минуту (франц.). – Ред.

476

трапезную, от refectory (англ.). – Ред.

477

Вы немец? (нем.). – Ред.

478

О нет, сударь, я почти ваш соотечественник, я поляк (нем.). – Ред.

479

не на шутку (франц.). – Ред.

480

Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне (франц.). – Ред.

481

С величайшим удовольствием (франц.). – Ред.

482

Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат. Iesus Misericors, Iesus Almus). – Ред.

483

будемте откровенны (франц.). – Ред.

484

наскоро (франц.). – Ред.

485

передовых статей парижских или лондонских газет (франц.). – Ред.

486

с точки зрения вечности (лат.). – Ред.

487

преподобный отец Печерин, родом русский (англ.). – Ред.

488

Назовите их, назовите их (франц.). – Ред.

489

как попало (франц.). – Ред.

490

вызывающая, от provocant (франц.). – Ред.

491

хвастун (франц.). – Ред.

492

мошенник (англ. swindler). – Ред.

493

A propos его братий. Один из них, кавалерийский генерал, бывший в особой милости Николая, потому что отличился 14 декабря офицером, приехал к Дубельту со следующим вопросом: «Умирающая мать, – говорил он, – написала несколько слов на прощанье сыну Ивану… тому… несчастному… Вот письмо… Я, право, не знаю, что мне делать?» – «Снести на почту», – сказал, любезно улыбаясь, Дубельт.

494

внешнее приличие (франц.). – Ред.

495

Французская полиция не могла ему простить одну проделку. В начале 1849 была небольшая демонстрация. Президент, т. е. Наполеон III, объезжал верхом бульвары. Вдруг Головин продрался к нему и закричал: «Vive la République!» и «A bas les ministres!» <«Да здравствует республика!»… «Долой министров!» (франц.)> – «Vive la République», – пробормотал Наполеон. – «Et les ministres?» – «On les changera!» <«A министры?» – «Их сменят!» (франц.)> Головин протянул ему руку. Прошло дней пять, министры остались, и Головин напечатал в «Réforme» свою встречу, с прибавлением, что так как президент не исполнил обещания, то он берет назад свое рукожатье (il retire sa poignée de main). Полиция промолчала и выслала его, несколько месяцев спустя, придравшись к 13 июню.

496

приблизительно (франц.). – Ред.

497

суда чести (франц.). – Ред.

498

бурным, от frénétique (франц.). – Ред.

499

всеобщего (польск. powszechny). – Ред.

500

забияки (франц. matamore). – Ред.

501

Не будем об этом больше говорить (франц.). – Ред.

502

тупик (франц.). – Ред.

503

совершившийся факт (франц.). – Ред.

504

«Дело идет не о деньгах» (франц.). – Ред.

505

«Morning Advertiser», тогда именно попавшийся в руки К. Блинда и немецких демократов марксовского толка, поместил глупейшую статью, в которой доказывал единство видов моей пропаганды с русским правительством. Головин, дающий такие хорошие советы, сам впоследствии прибегнул к тем же средствам и в том же «Morn Advert».

506

Для собственного употребления (лат.). – Ред.

507

В.

22 августа 1854. Ричмонд.

Милостивый государь,

Вы писали мне, что хотите прекратить всякое воспоминание нашего знакомства. Через несколько дней вы просили взаймы десять ливров.

На первое письмо я вам отвечал искренно и вежливо, не обращая внимания на тон вашего письма.

На второе я ничего не отвечал.

Переписка между нами невозможна. Я возвращаю вам письмо и не приму следующих. В полном сознании моей правоты в отношении к вам я буду упорно молчать, пока это возможно, надеясь на здравый смысл всякого беспристрастного человека.

А. Герцен

23 августа 1854 г.

Вы хотите меня заставить с вами драться, так, как заставляют мальчиков. Мне совершенно все равно, считаете ли вы меня трусом или храбрым, вором или фальшивым монетчиком.

Почему вы хотите драться теперь – потому что вам совестно, чтопопросили десять ливров у человека, с которым грубо прервали все сношения. Если б я вам их дал, у вас не было бы reconnaissance <признательности (франц.)>.

Я не буду с вами драться, потому что это глупо, потому что я ничего не сделал, за что обязан вам репарацией, и потому, наконец, что стою самобытно на своих ногах и не покоряюсь чужой воле или ругательным словам, диктованным каким-то помешательством.

Не думайте, что я из этого письма делаю тайну, – вы можете его читать, не читать. Вообще, делайте что хотите, только не пишите ко мне.

Я, с своей стороны, и говорить не буду, не только писать – так мне это надоело.

А. Герцен.

508

D.

Отослать письмо, не читая, есть дерзость, достойная храбрых. Отослать письмо, полагая, что оно содержит запрос денежный, между тем как ничего такого в нем нету, надо быть жидом. Отослать письмо, не зная, нет ли в нем чего, касающегося для чести, надо иметь об ней странные понятия.

509

краях (франц. parage). – Ред.

510

«простаки» (англ. simpleton). – Ред.

511

«знаменитостью» (нем. berühmt). – Ред.

512

«АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕНРУССКИЙ ИЗГНАННИК.

Какой-то горе-демократ написал клеветническую заметку в „Morning Advertiser” о г. Герцене, очевидно, с намерением, если возможно, повредить митингу, устраиваемому в St. Martin’s Hall’e. Это мальчишеская выходка. Митинг устраивается различными нациями во имя принципов и ни в какой мере не зависит от личности какого-нибудь отдельного участника. Но, чтобы быть справедливым к г. Герцену, мы обязаны сказать, что смехотворное заявление, будто он не русский и не изгнанник из своей страны, является чистейшей ложью; а утверждение, будто он принадлежит к той же самой расе, что Иосиф и Иосиф Флавий, совершенно ни на чем не основано, хотя, разумеется, нет ничего дурного и постыдного принадлежать к этому некогда могущественному и всегда стойкому народу, как и ко всякому другому. В течение 5 лет Герцен находился в ссылке на Урале, а освободившись оттуда, он был изгнан из России – своей родины. Герцен стоит во главе русской демократической литературы, он является самым выдающимся из эмигрантов его страны, а как таковой – и представителем ее пролетарских миллионов. Он будет участвовать в митинге в St. Martin’s Hall’e, и мы уверены, что прием, который ему будет оказан, покажет всему миру, что англичане могут симпатизировать русскому народу и в то же время намерены бороться с русским тираном» (англ.). – Ред.

513

«Г-н ГЕРЦЕН.

Издателю „The Daily News”.

M. г.! В одном из нумеров вашего издания помещено письмо, отрицающее за известным русским изгнанником г. Герценом не только право на представительство русской демократии в Международном комитете, но даже право на принадлежность к русской национальности.

Г-н Герцен уже отвечал на второе обвинение. Позвольте нам от имени Международного комитета присоединить к ответу г. Герцена несколько фактов касательно первого обвинения, – фактов, сослаться на которые г. Герцену, по всей вероятности, не позволила

Скачать:TXTPDF

Полное собрание сочинений. Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 Герцен читать, Полное собрание сочинений. Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 Герцен читать бесплатно, Полное собрание сочинений. Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 Герцен читать онлайн