Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 20. Статьи из Колокола и другие произведения 1867-1869 годов

premier signal de détresse, et c’est, à ce qu’il paraît, par l’ambassade britannique à Saint-Pétersbourg que le gouvernement russe a appris cette effroyable détresse» (Revu des Deux Mondes. — 1er avril, page 756).

xcix[99] «И что всего более странно, — говорит г. Мазад, по поводу „Correspondance du Nord¬Est”, — что правительство оставалось, до последней минуты, в полном неведении относительно этого положения. Первый сигнал бедствия подал английский консул в Архангельске, и, по- видимому, Русское правительство узнало об этом ужасающем бедствии от британского посольства в Санкт-Петербурге» («Revue des Deux Mondes» от 1 апреля, стр. 756).

c[100] Pour donner une idée de l’exactitude des renseignements envoyés au Golos par ses correspondants et de la pureté des mares où ils puisent leur sarcelle, citons un fait: un de ces employés, le plus frappé de fécondité, féroce ennemi des Polonais et admirateur inconséquent de Garibaldi, raconte avec force de phrases l’émotion qu’a produite sur Florence l’arrivée supposée de Bakounine en qualité d’agent de Mazzini. La police le cherche, les esprits sont préoccupés… il a déjà eu une entrevue avec Garibaldi, etc, etc…Or, Bakounine n’a pas quitté la Suisse pour un seul jour depuis l’automne dernier. Le fait pourrait être ignoré par l’employé de la Voix officieuse, mais Bakounine est une personne assez marquante pour savoir avant d’écrire que grand ami du créateur de l’Italie, qui va à l’indépendance et à l’unité, il ne partage pas ses vues. Il ne suffit pas d’injurier les hommes comme Bakounine, il faut les connaître, même dans les intérêts de la cause commune de la rédaction du Golos et du gouvernement de Saint-Pétersbourg.

ci[101] Чтобы дать представление о точности сведений, посылаемых в «Голос» его корреспондентами, и о чистоте луж, в которых они занимаются вылавливанием своих уток, приведем один факт. Какой-то из этих наемников, особенно страдающий плодовитостью, свирепый враг поляков и непоследовательный поклонник Гарибальди, рассказывает, весьма многословно, о том возбуждении, которое вызвал во Флоренции предполагаемый приезд Бакунина в качестве агента Маццини. Полиция его ищет, умы обеспокоены… у него уже состоялось свидание с Гарибальди, и т. п., и т. п. А между тем Бакунин ни на один день не покидал Швейцарии с прошлой осени. Этот факт мог быть неизвестен наемнику официозного «Голоса», но Бакунинличность, достаточно заметная, и прежде, чем писать о нем, следовало бы выяснить, что, будучи большим другом творца Италии, идущей к независимости и единству, он не разделяет его взглядов. Недостаточно осыпать ругательствами таких людей, как Бакунин, — надобно знать их, даже в интересах общего дела редакции «Голоса» и санктпетербургского правительства*.

cii[102] посредством свинца (нем.) Ред.

ciii[103] Юность любит выражаться разными несоизмеримостями и поражать воображение бесконечно великими образами. Последняя фраза мне так и напоминает Карла Мора, Фердинанда и Дон-Карлоса.

civ[104] Предсказание сбылось. Странная вещь — это взаимодействие людей на книгу и книги на людей. Книга берет весь склад из того общества, в котором возникает, обобщает его, делает более наглядным и резким, и вслед за тем бывает обойдена реальностью. Оригиналы делают шаржу своих резко оттененных портретов, и действительные лица вживаются в свои литературные тени. В конце прошлого века все немцы сбивали немного на Вертера, все немки на Шарлотту; в начале нынешнего — университетские Вертеры стали превращаться в «разбойников», не настоящих, а шиллеровских. Русские молодые люди, приезжавшие после 1862, почти все были из «Что делать?», с прибавлением нескольких базаровских черт.

cv[105] недоразвитые формы (франц.). — Ред.

cvi[106] перекрестные рифмы (франц.). — Ред.

cvii[107] решительный довод (лат.). — Ред.

cviii[108] Диалектика Гегеля — страшный таран, она, несмотря на свое двуличие, на прусско- протестантскую кокарду, улетучивала все существующее и распускала все мешавшее разуму. К тому же это было время Фейербаха, der kritischen Kritik…*

cix[109] Comme si c’était une offense pour la Russie et uns lacune, s’il lui manque, par hasard, une abomination quelconque qui se pratique chez les autres. Oh! les amis naïfs, les amis slaves et purs slaves.

cx[110] «общине» (нем.). — Ред.

cxi[111] Как будто это является погрешностью для России и упущением, если в ней случайно отсутствует какая-нибудь гнусность, практикуемая у других. О простодушные друзья, славянские и чисто славянские друзья!

cxii[112] мастерскую народов (лат.). — Ред.

cxiii[113] Comme si nous nous faisions passer pour des martyrs? Où et quand?

cxiv[114] «Нынешнее состояние России и заграничные русские деятели». Издание второе. Берлин, 1868.

cxv[115] разрешения печатать (лат.). — Ред. cxvi[116] своеобразном (лат.). — Ред. cxvii[117] и его подмастерьями (нем.). — Ред.

cxviii[118] Как будто мы когда-нибудь выдавали себя за мучеников? Где и когда? cxix[119] Один-единственпый (итал.). — Ред.

cxx[120] «Нынешнее состояние России и заграничные русские деятели». Издание второе. Берлин, 1868*.

cxxi[121] великое неизвестное (лат.). — Ред.

cxxii[122] зала ожидания (франц.). — Ред.

cxxiii[123] мимоходом (франц.). — Ред.

cxxiv[124] он совершенно выжил из ума (франц.). — Ред.

cxxv[125] «Коридорному звоните три раза» (франц.) — Ред.

cxxvi[126] «Веревки — сколько угодно, сударь» (франц.). — Ред.

cxxvii[127] действие — это всё (франц.). — Ред.

cxxviii[128] порыва (франц.). — Ред.

cxxix[129] Нужны действия! (франц.). — Ред.

cxxx[130] Это уж слишком; этому нет названия (франц.). — Ред. cxxxi[131] затруднение из-за большого выбора (франц.) — Ред. cxxxii[132] Вы издеваетесь над людьми (франц.). — Ред. cxxxiii[133] «Ну-ка, старина» (франц.). — Ред. cxxxiv[134] набег (франц.). — Ред. cxxxv[135] чистокровных (франц.). — Ред.

cxxxvi[136] горе-законников (франц.). — Ред. cxxxvii[137] «вперед» (франц.). — Ред. cxxxviii[138] плата за труд (лат.). — Ред. cxxxix[139] никчемному (франц.). — Ред. cxl[140] родильном доме (франц.). — Ред. cxli[141] вводный эпизод (франц.). — Ред. cxlii[142] смелей (франц.). — Ред. cxliii[143] подбирать колосья (франц.). — Ред.

cxliv[144] Значит, тебя здорово зацепило, мой котик? (франц.). — Ред. cxlv[145] досада (франц.). — Ред.

cxlvi[146] Лион Перраш — Лион Перраш! Едущие на Амберье Кюло, линию» Шамбери, линию Женевы! Пересадка. Пассажиры экспресса — Арсель-Лион продолжают путь (франц.). — Ред.

cxlvii[147] сердечного согласия (франц.). — Ред.

cxlviii[148] после мрака свет (лат.). — Ред.

cxlix[149] бесцеремонностью (франц.). — Ред.

cl[150] В Женеве до того усовершенствовали теперь измерение времени, что узнать, который час если не невозможно, то чрезвычайно трудно. Как ни посмотришь — все разный час, один циферблат показывает парижское время (оно, верно, отстает au jour d’aujourd’hui <в настоящее время>), другое бернское (полагать надобно, совсем нейдет), наконец, женевское (по карманным часам Кальвина на том свете).

cli[151] Истое женевское выражение*.

clii[152] Свобода, Братство, Равенство или…(франц.). — Ред. cliii[153] права (франц.). — Ред. cliv[154] источник (франц.). — Ред.

clv[155] перманентная и воинствующая демократия (франц.). — Ред. clvi[156] видов на жительство (франц.). — Ред. clvii[157] делают вид, что исполняют (франц.). — Ред.

Скачать:TXTPDF

premier signal de détresse, et c'est, à ce qu'il paraît, par l'ambassade britannique à Saint-Pétersbourg que le gouvernement russe a appris cette effroyable détresse» (Revu des Deux Mondes. — 1er