Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 21. Статьи из Колокола и другие произведения 1867-1869 годов дневниковые записи и художественные произведения 1869 года

совершенного понимания нового общественного склада, но приобретая силу в борьбе) — чтобы поставить обстоятельства народного склада в новые отношения и уже de facto создать из них новое общественное устройство

И то и другое — в взаимодействии.

К словам: «Какие бы ни были вспышки, каждая вспышка станет новым запросом на пересоздание, общественности, который без этой вспышки, хотя бы вспышка и рухнула, не проснулся бы».

Люди могут очень задерживать (с хорошей и худой целью) вспышки и пихать на них а 1а Mazzini.

К словам: «Реальное движение может быть только местное, и, в случае удачи, социализм, созданный на новых реальных отношениях, на новой реальной почве, может быть только своеобразный, а нисколько не единый».

Без сомнения.

К словам: «Я заключу на этот раз тем, что я нисколько не думаю, чтобы какая-нибудь предвзятая социология могла построить общины — будь то в России, где их корень в крестьянстве, будь то на Западе, где их корень в городских кооперациях».

Роли изменились — я тебе именно это доказывал или в том же роде при Мерч<инском>; у тебя тогда была какая-то алгебра полит<ической> экономии, и ты в ней искал предзнание. Я думаю, Мерч<инский> помнит наш спор. Теперь ты читаешь Нечаева и Бакунина.

К словам: «…ты сам-то понимаешь, что такое значит „социальный элемент»?»

Освобождение лица — от одной части авторитета государственного и ее опеки, которая не касается ни до экономического факта, принятого за оправданный, ни до юридического быта основанного на идеализме и дуализме — называется политическим Освобождение innerhalb62[62] государства, патриотизма — социальное освобождение начинает отсюда, — оно не подтверждает по давности экон<омический> факт и берет иное отношение к вещи.

К словам: «Ведь если Саша прав и обезьяна переродилась в человека, тем не менее обезьяна в природе не умерла, а исторические общественные формы, отживши, вымирают. Римская республика исчезла в итальянском феодализме. Италианские республики никогда не имели того же построения, а республиканский Рим больше не существует. Разница между общественностью и зоологией — огромная».

Этого мы не знаем. Может, и человечество остановится — и не на одном, а на нескольких типах — навсегда или на время. Это по мере достижения предела — la limite, — например, Китай, — или и Европа на буржуазии частями, как Голландия. И зверь не замкнут, у пчелы до окончат<ельной> посадки и у муравья, может, были мильоны попыток —и кто отвечает, что у зверей не были и не будут разные прогрессы.

625

<ЗАМЕТКИ ДЛЯ ЗАНЯТИЙ С ЛИЗОЙ ГЕРЦЕН> <1>

Животные 1. Позвоночные 1. Млекопитающ<ие>

{

{

{

2. Птицы

3. Амфибии

4. Рыбы

1. Насекомые

2. Мириаподы

3. Пауки

4. Раки

5. Черви

3. Слизняки

4. Зоофиты

1. Звездчатые

2. Полипы и кораллы { 3. Инфузории

4. Губки

Солнце Земля Вода

Камни

Растения Животные

<2>

РАЗДЕЛЕНИЕ ЖИВОТНЫХ

А. Ж<ивотные> позвоночные (A vertébrés)

Класс I Млекопитающие (Mammifères)

II Птицы (Oiseaux)

III Пресмыкающиеся (Reptiles)

IV Ящерицеобразные (Batraciens)

V Рыбы (Poissons)

B. Ж<ивотные> суставчатые (Annales) Класс I Насекомые (Insectes)

II Тысяченогие (Myriapodes)

III Паукообразные (Arachnides)

IV Ракообразные (Crustacés)

V Кольцеобразные (Annélides)

VI Глисты (Helminthes)

VII Вертящиеся (Rotateurs)

626

C. Ж<ивотные> слизистые (Mollusques)

Класс I Головоногие (Céphalopodes)

II Брюхоногие (Gastéropodes)

III Крылоногие (Ptéropodes)

IV Безголовые (Acéphales)

V <Оболочники> (Tunicières)

VI <Мшанки> (Bryozoaires)

D. Животнорастения (Zoophytes)

Класс I Твердокожие (Echinodermes)

II Жгучие крапивные (Acalèphes)

III Полипы (Polypes)

IV Губчатые (Spongiaires)

V Наливчатые (Infusoires)

Все существующее в природе бывает живое — органическое или неживое — неорганическое. Все вещества — твердые, жидкие и воздухообразные — принадлежат к неживой части

природы, например, камни, вода.

В природе живой мы находим две степени: одна называется растениями, другая — животными.

Растения отличаются от животных вообще тем, что они не двигаются и имеют корни в земле. Животное почти всегда представляет подвижной мешок, в котором переваривается пища,

Камни отличаются от растений тем, что они готовы после кристаллизации, — а растения растут обменом веществ — растения и животные беспрерывно делаются. Камни же изменяются в очень долгие периоды.

<3>

<ПОЯСНЕНИЯ К «ЗАПИСКАМ ОДНОГО МОЛОДОГО ЧЕЛОВЕКА»>

Сарепта — немецкая колония в России.

Сапоги à la Souvaroff.

Свадьба — кто женат 25 лет, тот празднует серебряную свадьбу… кто женат 50 лет — празднует золотую. Медовый месяц — lune de miel — первый месяц после свадьбы.

Легенда — народное сказание о каком-нибудь происшествии. Реформация — Лютеров переворот в церкви, два века тому назад.

627

РЕДАКЦИОННЫЕ ЗАМЕТКИ ПРИМЕЧАНИЯ

ОБЪЯВЛЕНИЯ

P S

Plusieurs personnes ont eu la bonté de nous offrir leur collaboration. Il nous semble qu’elles ignorent que la première condition que nous devons imposer — c’est une connaissance profonde de la Russie. La meilleure des choses serait d’envoyer à la rédaction un article sur la Russie.

ПЕРЕВОД

П<ОСТ>С<КРИПТУМ>

Многие лица были настолько добры, что предложили нам свое сотрудничество. Нам кажется, что им не известно первое условие, которое мы должны им поставить — это глубокое знание России. Лучше всего было бы направить в редакцию статью о России.

ЦИРКУЛЯРЫ III ОТДЕЛЕНИЯ

<ПРИМЕЧАНИЕ>

Помещаем два любопытные документа, которых достоверность остается на ответственности неизвестного нам корреспондента.

ОТ РЕДАКЦИИ

Полученные весной из Парижа двести франков употреблены для вспоможений.

ОБЩИЙ ФОНД

Из оставшихся 47 фр<анков> («Кол<окол>», л. 243) и 50 уплаченной ссуды г. С., всего 97 фр<анков>, выдано в ссуду и ежемесячного

630

вспоможения 95 фр<анков>. Почтовые расходы 2 фр<анка>. Итого 97 фр<анков>. Расписки находятся в типографии.

ИЗМЕННИК РОССИИ <ПРИМЕЧАНИЕ>

Помещая эти статьи, мы не можем не заметить, что автор слишком много занимается

Катковым. Пора его забывать

Un accident grave, arrivé à mon collègue Ogareff, nous met dans l’impossibilité de faire paraître notre sixième feuille avant le 1er avril.

Genève, 1er mars 1868.

ПЕРЕВОД

<НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ...>

Несчастный случай, весьма серьезного характера, происшедший с моим сотоварищем Огаревым, лишает нас возможности выпустить наш шестой лист ранее 1 апреля.

Женева. 1 марта 1868.

Tous les moyens employés pour savoir pour quelle cause le journal Golos de Pétersbourg (rédacteur Kraevsky) ne vient pas а Genève, n’ont pas encore amené de résultat satisfaisant.

ПЕРЕВОД

ТОГО, ЧТОБЫ УЗНАТЬ...>

Все меры, принятые для того, чтобы узнать, по какой причине петербургская газета «Голос» (редактор Краевский) не прибывает в Женеву, еще не привели к удовлетворительному результату.

631

UN ESPION

Un tribunal de jurés tirés au sort et composé de l’émigration polonaise à Zurich, a déclaré — après avoir entendu l’accusé — que l’émigré Adolphe ST^PKOWSKI — était un espion et correspondant du Journal de Varsovie.

ШПИОН

Суд избранных по жребию присяжных, состоящий из польских эмигрантов в Цюрихе, объявил, выслушав обвиняемого, что эмигрант Адольф Стемпковский — шпион и корреспондент «Варшавской газеты».

Nous nous voyons obligés de faire un changement notable dans la périodicité du Kolokol. Dorénavant il ne paraîtra qu’unefois par mois au lieu de deux. Nous offrons aux abonnés qui ont payé d’avance pour une année une prolongation de huit mois dans le terme de l’abonnement. Si quelques- uns veulent, au lieu de cet arrangement, recevoir vers la fin de l’année l’Etoile Polairepour 186963[63] en langue russe — nous serons enchantés de la faire parvenir.

Alexandre H e r z e n.

Nicolas Ogareff.

15 avril 1868.

P. S. Nous prions messieurs les libraires de prendre en considération ces lignes.

ПЕРЕВОД

<МЫ ВЫНУЖДЕНЫ...>

Мы вынуждены произвести значительное изменение в периодичности издания «Колокола». Отныне он будет выходить только один раз в месяц вместо двух. Мы предлагаем подписчикам, внесшим плату вперед за год, продлить срок подписки на восемь месяцев. Если же некоторые из них пожелают вместо

632

этого получить в конце года «Полярную звезду на 1869 год»64[64] — мы будем счастливы им ее доставить.

Александр Герцен. Николай Огарев.

P. S. Мы просим господ книгопродавцев принять во внимание эти строки.

LES INCORRUPTIBLES <НЕПОДКУПНЫЕ>

<ПРИМЕЧАНИЕ>

Nous ne pouvons nous empêcher de citer ce récit de notre correspondant russe, pour montrer aux lecteurs français un échantillon des habitudes pétersbourgeoises.

ПЕРЕВОД

Мы не можем удержаться, чтобы не привести рассказ нашего русского корреспондента, дабы показать французским читателям образчик петербургских привычек.

ЗЕМЛЯ И ВОЛЯ»>

«Земля и воля». — Да, Земля и воля — таково заглавие новой книги, продающейся на Невском у Базунова, трактующей: 1е. О русской деревне в 1868. 2е. О земских и судебно¬мировых учреждениях.

<ОБЪЯВЛЕИИЕ>

Следующая книжка «Полярной звезды» выйдет в июне 1869 года.

633

DISCOURS DE M-г G. VYROUBOFF AU DEUXIEME CONGRES DE LA PAIX ET DE LA LIBERTE <РЕЧЬ г. Г. ВЫРУБОВА НА ВТОРОМ КОНГРЕССЕ МРА И СВОБОДЫ>

<ПРИМЕЧАНИЕ>

Nous n’imprimons pas les discours de M-r Bakounine, tels que nous les avons trouvés dans le bulletin du Congrès. Nous en remettons la publication au numéro suivant.

Мы не печатаем речей г. Бакунина в том виде, в каком мы нашли их в бюллетене Конгресса. Мы откладываем публикацию их до следующего номера.

DISCOURS DE BAKOUNINE ET DE MROCZKOWSKI AU DEUXIEME CONGRES DE LA PAIX, A BERNE <РЕЧИ БАКУНИНА И МРОЧКОВСКОГО НА ВТОРОМ КОНГРЕССЕ МИРА В БЕРНЕ>

РЕДАКЦИОННАЯ ВСТАВКА И ЗАКЛЮЧЕНИЕ>

<1>

Pour motiver cette protestation, en réponse à M-r Ghaudey, M-r Bakounine a prononcé le discours suivant.

<2>

M-r Bakounine a répondu au discours énergique de M-r Mroczkowski par une improvisation magnifique, dans laquelle il a exposé à grandes traits l’histoire de la Russie. Nous regrettons de ne pouvoir donner des fragments de son discours.

ПЕРЕВОД

<1>

Чтоб обосновать этот протест, в ответ г. Шоде, г. Бакунин произнес следующую речь.

<2>

Г-н Бакунин ответил на энергичную речь г. Мрочковского великолепной импровизацией, в которой он изложил в общих чертах историю России. Мы сожалеем, что не можем привести отрывки из его речи

634

LETTRE DE M-r G. VYROUBOFF ПИСЬМО г. Г. ВЫРУБОВА

<ПРИМЕЧАНИЕ>

La réponse paraîtra dans le Supplément du 1er janvier. 

ПЕРЕВОД

Ответ появится в Прибавлении от 1 января.

A NOS LECTEURS

Le manque de place nous oblige à publier une ou deux feuilles supplémentaires — qui seront mises à la disposition des abonnés et des libraires — vers le 1 janvier 1869.

ПЕРЕВОД

НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Недостаток места заставляет нас издать один или два дополнительных листа, которые будут представлены в распоряжение подписчиков и книгопродавцев к 1 января 1869.

<ОБЪЯВЛЕНИЕ>

L’Etoile Polaire pour 1869, vol IX — annuaire russe publié par A. Herzen et N. Ogareff paraîtra à la fin de l’été prochain.

ПЕРЕВОД

«Полярная звезда на 1869», кн<ижка> IX — русский ежегодник, издаваемый А. Герценом и Н. Огаревым, выйдет в свет в конце будущего лета.

<В СЛУЧАЕ НАДОБНОСТИ...>

ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ

В случае надобности мы издадим и второе прибавление к «Колоколу» в конце марта месяца.

и

АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

636

637

VARIATIONS PSYCHIATRIQUES SUR LE THEME DU DOCTEUR KROUPOFF (Traduit du russe65[65])

Lettre du prosecteur T. Leviathansky au rédacteur du Kolokol

Monsieur le rédacteur,

J’ai lu avec grand plaisir, dans votre revue, la réimpression de l’œuvre de mon maître et collègue, le docteur en médecine et chirurgie S.-I. Kroupoff. Je l’ai beaucoup connu, estimé, apprécié et aimé. J’ai même eu le bonheur de lui rendre, pour ainsi dire, le dernier service amical, en faisant l’autopsie de son corps, et en ayant constaté une maladie du foie, de laquelle il ne se doutait pas, et qui l’a emporté.

La

Скачать:TXTPDF

совершенного понимания нового общественного склада, но приобретая силу в борьбе) — чтобы поставить обстоятельства народного склада в новые отношения и уже de facto создать из них новое общественное устройство?» И