Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 21. Статьи из Колокола и другие произведения 1867-1869 годов дневниковые записи и художественные произведения 1869 года

Вместо: une liste d’adhésion <списке его участников> — было: la liste que me proposait [c’était encore au mois de juin] l’honorable J. Barm <списке, который предложил мне [то было еще в июне] достопочтенный Ж. Барни>. Далее в автографе знак, отмечающий вставку, но самая вставка отсутствует.

18-19 Вместо: sincèrement <искренне> — было: do tout mon cœur <от всего сердца>

21-22 Вместо: des vieux partis, qui souvent se bornent au dévouement sans formuler la marche des choses <старых партий, которые, не понимая отчетливо хода вещей, зачастую ограничиваются приверженностью> — было: du parti avancé qui très souvent se borne encore au dévouement, sans formuler la marche des choses <передовой партии, которая, те понимая отчетливо хода вещей, очень часто ограничивается еще приверженностью>

23 После: généreuses <прекраснодушными> — было: chaleureuses <пламенными>

Стр. 16

2 Вместо: une question (вопрос) — было: une question très grave

<очень важный вопрос>

8 После: oui <и есть> — было: me disai-je <говорил я себе>

14 Вместо: de Russe <русского> — было: d’un publiciste russe <русского публициста>

16 После: accepter <согласиться> — было: Ce printemps un homme illustre que j’aime et que j’estime beaucoup et qui, je pense, m’aime aussi un peu — a dit en parlant de moi et voulant me faire un compliment: «Il n’y a absolument rien de russe dans notre ami — mais absolument rien» <Нынешней весной один прославленный человек, которого я люблю и очень уважаю и который, думаю, меня тоже немного любит, сказал, говоря обо мне и желая сделать мне комплимент: «В нашем друге совершенно ничего нет русского — ну совершенно ничего». 17 Перед: Si j'étais <Если б я> — было: Vois-tu <Видишь ли>

18 После: une quarantaine d’années <лет сорок> — было: toute son existence <всю свою жизнь>

20-21 Вместо: du temps de Willberforce <во времена Уилберфорса> — было: par Willberforce <Уилберфорсом>

27 Вместо: un lien de sang <не кровные узы> — было: ni un chauvinisme français, ni un sentiment prussien <и не французский шовинизм, и не прусское чувство>

27-28 Вместо: la conséquence <следствие> — было: la conséquence pasionnée <страстное следствие>

36 После: Il fut un temps <Было время> — было: [sous] dans le règne passé <[при] в минувшем царствовании>

36 Вместо: malheureux <несчастные> — было: avilis <униженные>

37 Вместо: paraissaient abattus et confus <имели приниженный и смущенный вид> — было: paraissaient trop abattus et confus <имели слишком приниженный и смущенный вид>

675

Стр. 17

1 Вместо: les constellations <расположение созвездий> — было: les temps <времена>

7 После: entre nous <между нами> — было: entre le continent et la Russie <между континентом и Россией>

10- 11 Вместо: Comment donc ^ la pierre? <Чем же ^ камнями?> — было: Pourquoi donc ces paroles dures à notre adresse? <К чему же эти резкости по нашему адресу?>

12 Вместо: les anathèmes virulents <злобные проклятья> — было: les terribles anathèmes <ужасные проклятья>

13 Вместо: exclusivement <исключительно> — было: justement <именно>

13- 14 Вместо: qu’une manière <лишь средством> — было: qu’une manière marquée <лишь заметным средством>

17 После: montrent <указывают> — было: à une masse ignorante <невежественным массам>

20 Перед: Nulle part <Нигде> — было: Pourquoi donc ce sentiment dur de la peur des fils [prodigues] de maison qui ont [engagé tout] perdu la meilleure part de leur héritage — par rapport aux fils des prolétaires qui n’ont rien… Pour le moment, nous sommes malheureux tous deux <Отчего же это грубое чувство страха, свойственное [блудным] хозяйским сыновьям, которые [всё отдали в заклад] лишились лучшей части своего наследства, — по отношению к сыновьям пролетариев, ничего не имеющим за душой... В настоящее время несчастны как мы, так и они>

20- 22 BMecmo: Nulle part ^ affranchir <Нигде ^ освобождения> и предшествовавшего ему

зачеркнутого: Pourquoi donc ^ malheureux tous deux — было, впоследствии заклеенное: Ayant perdu [leur] un héritage précieux, [ils] on nous jette la pierre parce que nous ne l’avons pas gagné, [ils jurent] le fils prodigue qui a tout engagé se moque [que le] du fils d’un prolétaire [est] [soit aussi pauvre comme lui] qui n’a rien, qui est sans clés <Утратив [свое] драгоценное наследство, [они] нас забрасывают камнями за то, что мы его не получили, [они ругаются] блудный сын, который всё отдал в заклад, насмехается над [тем], [что сын пролетария так же беден, как и он] сыном пролетария, у которого ничего нет за душой, у которого нет ключей>

21 Перед: imitons <возьмем же себе за образец> — было: espérons <будем же надеяться>

Вместо: l’égalité <равенство> — было: leur égalité <их равенство> Вместо: la camisole <арестантской курткой> — было: la camisole du forçat <курткой каторжника>

23-26 Вместо: Une partie de la faute ^ notions claires sur le sujet <Часть вины ^ ясные представления об этом вопросе> — было, впоследствии заклеенное: [Eh bien] Une partie de la faute pèse sur nous. Nous nous sommes mollement défendus, et nous avons laissé croître l’erreur.Elle s’accrut [elle devint] et dégénéra en déclamation <[Что же] Часть вины тяготеет на нас самих. Мы вяло защищались и дали разрастись заблуждению. Оно возросло [оно стало] и выродилось в Декламацию>

26 После: les erreurs <заблуждениям> — было: elle s’est dégénérée en déclamation et a faussé <оно выродилось в декламацию и исказило>

29 Вместо: à M. Barni <г. Барни> — было: à M. le Vice-président <г. вице-президенту>

33 Вместо: je faisais part <я поделился> // je lui faisais part <я поделился с ним>

30 Вместо: il a oublié <он позабыл> — было: M. Barni a oublié <г. Барни позабыл> 

Вместо: de l’intention <намерением> — было: de notre intention <нашим намерением>

35 После: d’un recueil <сборника> — было: peut-être d’une revue <быть может, журнала>

Стр. 17—18

36- 2 Вместо: Bientôt ^ continuer <Вскоре ^ продолжать> — было: Nous commençons à la réaliser par la publication présente. L’accueil que trouvera notre [essai] premier livraison décidera si nous devons continuer.

Alexandre Herzen.

20 sept 1867. Nice.

<Это намерение мы начинаем осуществлять настоящим изданием. Прием, который встретит наш первый [опыт] выпуск, определит, должны ли мы продолжать. Александр Герцен. 20 сент<ября> 1867 г. Ницца.>

После слов: la publication présente следовало подстрочное примечание: Ce recueil sera composé de nouveaux articles sur la Russie, des traductions de l’Etoile Polaire (1856—1860), du Kolokol (1858—1867) et des réimpressions — refondues et corrigées — comme l’étude Sur la situation russe — que nous donnons et qui a été imprimée à Londres en 1862. — A. H. <Этот сборник будет состоять из новых статей о России, переводов из «Полярной звезды» (1856 — 1860 гг.), «Колокола» (1858—1867 гг.) и перепечаток — отредактированных и исправленных — как, например, исследование «О положении России», публикуемое нами и напечатанное в Лондоне в 1862 году. А. Г.>

PROLEGOMENA

ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ ЦГАЛИ и ЛБ

Стр. 33

15 После: la sève <силу> // et dans la couche supérieure l’Etat qui écrase et le levain qui fermente государство и бродящее начало>

29 Вместо: se former <складываться> // se souder <сливаться>

Стр. 34

6 Вместо: ont corroboré <укрепили> — было: ont cimenté <сцементировали 9 Слово: la foi <веру> — отсутствует (вероятно описка).

12 После: la terre <землей> // qui lui est nécessaire <которая ему необходима>

27-28 Вместо: et lui ouvre <и открывает перед ним> // au moins lui ouvre <и по меньшей мере открывает перед ним>

31 Вместо: de ces germes sociaux <ради этих социальных зародышей> // des germes profondément enfouis dans la manière d’être du peuple <ради зародышей, скрытых в самых глубинах народной жизни>

32 Вместо: lente <медленному> // ralentie <замедленному>

Стр. 35

27 Вместо: servante <служанки> // bonne <прислуги>

37 Слова: de plus <лишних> — отсутствуют.

Стр. 36.

1 Вместо: de l’Occident <Запада> — было: de l’Occident bourgeois <буржуазного Запада>

677

5 Вместо: par le socialisme <произведенной социализмом> // qui s’est faite avant 1848 et après <которая возникла около 1848 года>

10 Слово: quelquefois <изредка> — отсутствует.

10- 11 Вместо: on songeait quelquefois après ^ presque jamais au paysan <потом изредка вспоминали ^ о крестьянине — почти никогда> — было: et après lui l’ouvrier des villes demanda le droit et l’équité <а вслед за ним городской работник потребовал прав и справедливости 23- 24 Вместо: sous nos pieds le sol nourricier <под своими ногами кормилицу-землю> // le sol sous nos pieds — nourricier et dernier refuge <землю под своими ногами — кормилицу и последнее прибежище>

38 вместо: au delà de l’Océan <по ту сторону Атлантического океана> — было: de leur Amérique <со своей Америкой>

Стр. 37

14-15 Вместо: avant de tirer les conséquences <прежде чем извлекать выводы> — было: aboutira-t- il à des conséquences <приведет ли оно в последствиям>

15 Перед: Cette observation <Замечание это> — было: Entre autres <между прочим>

16 После: prouvent <доказывают> — было: au contraire <наоборот>

28 Вместо: dans le jury <в суде присяжных> // il est appelé comme juré à donner son verdict <в качестве присяжного он призван выносить приговор>

16- 17 Вместо: de la commune rurale chez nous <сельской общины y нас> — было: de la commune rurale russe <русской сельской общины>

Стр. 39

19 После: encore <еще и поныне> — было: Pardonnez-nous l’abus de la parenthèse — nous retournerons de suite à notre principal sujet <Извините нам злоупотребление скобками — мы тотчас возвратимся к нашей главной теме>

20 Вместо: Nous savons <Мы знаем> — было: Nous savons très bien <Мы очень хорошо знаем>

21- 22 Вместо: vos secours diplomatiques <ваша дипломатическая помощь> — было: vos promesses sympathiques et vos secours diplomatiques <ваши сочувственные обещания и ваша дипломатическая помощь>

23 Вместо: de part <участия> — было: de part réelle Действительного участия>

25- 26 Перед: après leur décès <после их кончины> // c’est-à-dire <то-есть>

30 Вместо: vous rêvez à émanciper <вы мечтаете об эмансипации> // vous êtes tout prêts à émanciper <вы совсем готовы эмансипировать>

30- 31 Вместо: vous aussi ~ les vôtres <и вы ^ ваши свободы> — было: Vous êtes prêts — plus prêts que les gouvernements — à vous lever contre ces hordes tartares — cause commune avec le tzar botté et cuirassé pour écraser de leurs pattes d’ours vos libertés <Вы готовы — готовы больше, чем правительства, — подняться против этих татарских орд, собирающихся, вкупе с царем в ботфортах и латах, раздавить медвежьими лапами ваши свободы>

36 Вместо: ni ses causes, ni le danger qui vous menace <и его причины, и угрожающую вам опасность> — было: Vous ressemblez à votre père commun qui, appuyé sur les zouaves de contrebande, fulmine

Скачать:TXTPDF

Вместо: une liste d'adhésion — было: la liste que me proposait [c'était encore au mois de juin] l'honorable J. Barm . Далее в автографе знак, отмечающий вставку, но самая вставка