Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 21. Статьи из Колокола и другие произведения 1867-1869 годов дневниковые записи и художественные произведения 1869 года

<находятся в России в состоянии брожения> // fermentent et s’organisent en Russie <находятся в России в состоянии брожения и самоустройства>

682

1868 ETUDES HISTORIQUES SUR LES HEROS DE 1825 ET LEURS PREDECESSEURS, D’APRES LEURS MEMOIRES <ИСТОРИЧЕСКИЕ ОЧЕРКИ О ГЕРОЯХ 1825 ГОДА И ИХ ПРЕДШЕСТВЕННИКАХ, ПО ИХ ВОСПОМИНАНИЯМ>

ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ ЛБ

Стр. 189

29-30 Вместо: souhaiter la bienvenue aux soldats <поздравить солдат с благополучным прибытием> // voir les soldats <увидеть солдат>

Стр. 190

18-19 Вместо: qui endurèrent plus de cinq ans les fatigues d’une campagne éloignée <более пяти лет выносившим тяготы отдаленной кампании> — было: qui restèrent plus de cinq ans sur le champ <остававшимся более пяти лет в полевых условиях>

30 Вместо: quatre officiers <четыре офицера> — было: six officiers <шесть офицеров>

15 Слова: situé dans le <расположенным в> — отсутствуют.

Стр. 192

2 К словам: haï et détesté par toute la Russie <ненавидимом и презираемом всей Россией>, по- видимому, относится следующее подстрочное примечание, не имеющее отсылки в тексте: Nous le verrons dans le chapitre sur Ryléieff <Мы увидим это в главе о Рылееве>

33 Вместо: utopiste couronné <коронованного утописта> — было: utopiste consommé

<законченного утописта> (По-видимому, описка копииста, исправленная Герценом)

38 После: les cheveux <волосы> // sur la tête <на голове>

Стр. 193

4 Вместо: caractère implacable <неукротимым характером> — было: caractère sanguinaire et aussi implacable <кровавым и столь же неукротимым характером>

Стр. 194

9 После: voyons <видим> — было: déjà <уже>

10 Вместо: tels que <таких, как> — было: [appartenant à la haute aristocratie, aux familles puissamment riches] [militaires, littérateurs, etc; — on trouve dans leur nombre] comme <[принадлежащих к высшей аристократии, к чрезвычайно богатым семьям] [военные, лигераторы и т. п. — в их числе можно найти] как>

11 После: Narychkine <Нарышкин> — было: prince Troubetz <князь Трубец<кой>>

Подстрочное примечание, строка 20. Вместо: position postérieure <позднейшего положения> — было: position sociale postérieure, c’est-à-dire du temps de Nicolas <позднейшего общественного положения, тесть во времена Николая>

Подстрочное примечание, строки 22—23. После: général-gouverneur de St.-Pétersbourg

<петербургского генерал-губернатора> // prince Elias Dolgorouky <князя Илью Долгорукого>

Подстрочное примечание (на обороте л. 2 рукописи «Nos grands тоrts commencent à revenir»). Вместо: Le prince ^ au Caucase <Князь ^ на Кавказе> — было: Notes. Le prince [Gor.] S. Troubetzkoï ajoute encore les noms du général Nicolas Mouravioff — le vainquer de Kars, chef du corps et le général Gourko — chef de l’état-major au Caucase, l’amiral Litke, le général Chipoff etc., etc. <Князь [Гор.] 683 С. Трубецкой добавляет еще имена генерала Николая Муравьева — победителя при Карсе, командира корпуса и генерала Гурко, начальника штаба на Кавказе, адмирала Литке, генерала Шипова и пр., и пр.>

Стр. 195

12- 13 Вместо: les tièdes et indécis <вялых и нерешительных> — было: les éléments tièdes et indécis <вялые и нерешительные элементы>

15 Вместо: société <общества> — было: société secrète <тайного общества>

20 Вместо: у aller lui-même <поехать сам> — было: aller lui-même à Pétersbourg ou à Moscou <поехать сам в Петербург или в Москву>

23 После: qui s’occupa <занявшимся> — было: de suite avec grand succès <тотчас же с большим успехом>

27 После: l’Alliance <Союз> — было: Bourtzoff s’éloigna de la société

<Бурцов покинул общество>

27 Вместо: On se mit d’accord enfin <В конце концов пришли к согласию> — было: On s’entendit enfin <В конце концов договорились>

Стр. 196

3- 4 Вместо: la possession foncière et l’expropriation de la noblesse <поземельную собственность и экспроприацию дворянства> — было: la possession foncière et sa transformation <поземельную собственность и ее преобразование>

7 Вместо: rien de positif <ничего определенного> — было: encore rien <ничего еще>

8-9 Вместо: acheva de le troubler. En 1821 <окончательно выбил его из колеи. В 1821 году> — было: le frappa grossièrement et acheva le trouble de son âme. En 1820 <резко поразил его и внес полное смятение в его душу. В 1820 году>

10 Вместо: son rôle <свою роль> — было: son rôle un peu usé <свою несколько затасканную роль>

12- 13 Вместо: cherchait ^ l’empereur <искал ^ императора> — было: ne savait d’où l’entamer <не знал, чем его поддеть>

14- 15 Вместо: chez l’empereur, le matin ^ tout consterné <утром к императору ^ с сильно огорченным видом> — было: chez l’empereur, commence sa kyrielle ordinaire <к императору, начинает свою обычную литанию>

17- 18 Вместо: ne pensez ^ idées révolutionnaires <не думайте ~ революционных идей> — было: 1) que Dieu vous soit en aide, ne méprisez mes conseils, 2) Vous en aurez peut-être besoin avant que vous ne le pensiez <1) Да поможет вам бог, не презирайте мои советы. 2) Вам они, быть может, понадобятся раньше, чем вы думаете>

2-3 Вместо: Nous avons publié ^ contemporain <Мы опубликовали ^ современника> — было: Nous [vous donnerons] en avons sous les yeux quelques détails d’un récit fait par un contemporain et que nous avons imprimé en 1858 [Мы вам сообщим] У нас перед глазами некоторые из ее подробностей, взятые из рассказа одного современника, который мы напечатали в 1858 году>

5 Вместо: un homme distingué <замечательным человеком> — было: un homme doux et éclairé <человеком мягким и просвещенным>

9 После: qu’on infligeait <применяемых> — было: à tout instant <ежеминутно>

10 После: aux soldats <солдатам> — было: sans jugement <без суда>

14 Перед: les vieux militaires <старые вояки> — было: quoique <хотя>

15 После: innovations <нововведения> — было: Cela s’entend de soi-même qu’Araktchéieff — le bourreau des colonies militaires était du

684

nombre et ne cherchait qu’un prétexte pour calomnier le régiment devant l’empereur <Само собой разумеется, что Аракчеев — этот палач военных поселений — принадлежал к этому числу и искал лишь предлога, чтоб оклеветать полк перед императором>

17 Вместо: Les invitations <Приглашение участвовать в нем> // Ses invitations <Его приглашение участвовать в нем>

20- 21 Вместо: parla ^ conseilla <сообщил ^ посоветовал> — было: Il calomnia le régiment et proposa <Он оклеветал полк и предложил>

27-28 Вместо: comme on en voyait ^ l’armée russe <каких можно было видеть в русской армии> — было: comme on en voyait dans l’armée russe avant sa réorganisation <каких можно было видеть в русской армии до ее реорганизации>

29-30 Вместо: il était détésté par les officiers <офицеры его ненавили> — было: il était à coûteau tiré avec les officiers <он был на ножах с офицерами>

33-34 Вместо: la moindre négligence, la moindre contravention <за малейшую небрежность, за малейшую оплошность> — было: chaque petite négligence, chaque misère <за каждую пустяковую небрежность, за каждую безделицу> Стр. 198

4 Вместо: tâcha de les apaiser <пытался успокоить их> — было: leur parla <поговорил с ними>

5 Вместо: se retirèrent <разошлись> — было: se retirèrent tranquillement <спокойно разошлись>

6 Вместо: le comte <граф> — было: le chef du corps <начальник корпуса>

11 Вместо: on apprit cela <об этом узнали> — было: les autres compagnies apprirent cela <другие роты узнали об этом>

12 Вместо: Les soldats disaient à haute voix <Солдаты громко говорили> — было: Les officiers firent tout pour les calmer — mais les soldats [disaient] déclarèrent à haute voix <Офицеры сделали всё, чтобы их успокоить, но солдаты громко [говорили] заявили>

21 После: haranguer <увещевать> — было: commença à parler <начал говорить>

23 Вместо: Le chef du corps vint aussi <Явился и командующий корпусом> — было: Le chef du corps Vassiltchikoff arriva — il dit <Прибыл командующий корпусом Васильчиков — он сказал>

24 После: aux soldats <солдат> — было: s’ils avaient dû à se plaindre <есть ли y них основание для жалобы>

25 После: par les moyens légaux <законным путем> — было: lorsqu’on faisait l’inspection <когда производилось инспектирование>

Стр. 199

1 Вместо: Le régiment fut dissous <Полк был расформирован> — было: Voilà tout. L’empereur notifia par un ordre de jour de Laïbach quele régiment Séménovsky n’existait plus <Вот и всё. Императорским повелением, данным в Лайбахе, было объявлено, что Семеновский полк больше не существует >

9 После: à Mоs cо и <в Москве> — было: et une lettre duquel a été intercepté <и чье письмо было перехвачено>

15 Вместо: nos études <наших очерках> — было: notre article <нашей статье>

20 Вместо: militaire <военного> — было: insaisissable <неуловимого>

22 Вместо: mesures <меры> // mesures étranges <странные меры>

685

22 Вместо: ses préoccupations <его тревогу> — было: son agitation <его волнение>

27 После: de s’en abstenir <воздерживаться от участия в них> — было: Il [supposait] devinait quelques membres de la Société, il avait une copie de règlements — mais aucune preuve — la police ne pouvait rien saisir, rien préciser <Он [предполагал] угадывал некоторых членов Общества, у него имелась копия устава — но никакого доказательства — полиция не могла ничего обнаружить, ничего уточнить>

29 Вместо: attentif <насторожен> — было: préoccupé <озабочен>

31- 32 Вместо: Passek et autres <Пассеком и другими> — было: général Passek, Michel Mouravioff (le pendeur futur) etc. <генералом Пассеком, Михаилом Муравьевым (будущим вешателем) и др.>

32 Вместо: Ils firent des quêtes pour les paysans <Они собирали пожертвования в пользу крестьян> — было: Ils firent une grande agitation en faveur des paysans <Они провели большую агитацию в пользу крестьян>

33 После: argent <деньги> // ils écrivirent à Moscou et à Petersbourg <они написали в Москву и в Петербург>

33- 34 Вместо: firent tant, à Moscou et à Petersbourg, que le gouvernement s’émut <столько сделали в Москве и Петербурге, что правительство зашевелилось> — было: firent des collectes [dans la ville du district], écrivirent à Moscou et à Pétersbourg <организовали сбор пожертвований [в уездном городе], написали в Москву и в Петербург>

35 Вместо: un vieux sénateur, Mertvaho <старого сенатора Мертваго> — было: un vieux sénateur [qui dormait et jouait aux cartes] somnolent <старого сенатора, [который спал и играл в карты] заспанного сенатора>

Стр. 199—200

35-1 После: n’aidait personne <никому не помогал> — было: Le gouverneur général de Moscou — prince D. Galitzine sur l’instigation de Von Wiesen fit des démarches actives pour réunir [quelques sommes d’argent] quelque secours en aide aux paysans <Московский генерал-губернаторкнязь Д. Голицын, подстрекаемый Фонвизиным, предпринял несколько действенных шагов, чтобы собрать [некоторые денежные суммы] некоторые средства в помощь крестьянам>

Стр. 200

1 Вместо: furent réunies par eux <Ими были собраны> — было: furent données <были пожертвованы>

2 Вместо: beaucoup plus <совершенно> — было: tout-à-fait <совсем>

4 После: d’état-major <штаба> — было: à son ami <со своим другом>

8 Вместо: cette charbonnerie <этого карбонаризма> — было: ces carbonari de la garde <этих гвардейских карбонариев>

10 Вместо: ils <они> — было: ces gens <эти люди>

15- 17 Вместо: Bientôt ^ l’état-major <Вскоре ^ Главным штабом> —

Скачать:TXTPDF

// fermentent et s'organisent en Russie 682 1868 ETUDES HISTORIQUES SUR LES HEROS DE 1825 ET LEURS PREDECESSEURS, D'APRES LEURS MEMOIRES ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ ЛБ Стр. 189 29-30 Вместо: souhaiter la