было: Bientôt ce même prince Volkonsky, ami de l’empereur, devint aussi suspect. Il ne voulait pas faire la cour à Araktchéieff — l’empereur l’éloigna.
[Après lui c’était le tour du ministre des finances. Il fut remplacé.
L’omnipuissance du favori était absolue.] <Вскоре тот же князь Волконский, друг императора, также стал вызывать подозрения. Он не хотел ухаживать за Аракчеевым — император удалил его. [После него настал черед министра финансов. Его заменили. Всемогущество фаворита было неограниченным.]>
18-19 Вместо: lié ^ restait debout, c’était <связанный ^ державшийся на своем месте, был> — было: ami de jeunesse de l’empereur, ami
686
habitué du Palais d’Hiver, restait encore debout, c’était <друг юности императора, друг- завсегдатай Зимнего дворца, еще оставался на своем месте, то был>
20 Вместо: L’évincer <Устранить его> — было: L’attaquer <Напасть на него>
Стр. 203
26- 27 Вместо: son requiem mélancolique et étrange
Стр. 215
Подстрочное примечание отсутствует.
Стр. 216
38 Вместо: Sa mère <Мать его> // La vieille <Старушка>
Стр. 217
7- 8 После: leur porter envie! <завидовать им!> // La vie humaine atteint rarement les limites de hauteur [humaine] morale <Человеческая жизнь редко достигает границ [человеческой] нравственной высоты>
11 Вместо: séparation <расставание> // rencontre <встреча>
13- 14 Вместо: Tout est pénétré ^ haine ardente
16 После: à Araktchéieff <на Аракчеева> // Araktchéieff, — dit Bestoujeff, — «ne voulait pas se reconnaître dans le portrait hideux [et fidèle] qu’il en fit» <Аракчеевix[9], — говорит Бестужев, — «не хотел узнавать себя в гнусном [и верном] портрете, сделанном им»>
4- 5 Вместо: un petit bourgeois de Pétersbourg <один петербургский мещанин> — было: un paysan <один крестьянин>
7 Вместо: persistait à nier <упорно отрицал всё> — было: ne voulait rien avouer <ни в чем не хотел сознаться>
11 Вместо: le tribunal <суду> — было: la justice officielle <официальному правосудию>
24 Вместо: de la Société du Nord <Северного общества> — было: de la Société de Pétersbourg <Петербургского общества>
Стр. 219
7 После: du césarévitch <цесаревича> — было: et l’avènement de Nicolas au trône <и о восшествии Николая на престол>
13 Вместо: le 10 ou le 22 décembre <10/22 декабря> // le 10 ou le 11 décembre <10 или 11 декабря>
22 Вместо: est propice <благоприятен> // est nécessaire <является подходящим>
Стр. 220
17 После: dehors <из дому> — было: avec moi <со мной>
30 После: baiser de liberté <целование свободы> — было подстрочное примечание: Je laisse cette expression jeune et enthousiaste — elle exprime très bien la virginité de leur héroïsme <Я оставляю это юное и восторженное выражение — оно дает прекрасное понятие о целомудрии их героизма>
687
Стр. 221
10 Вместо: je pensais aux paroles <я думал о словах> — было: je répétais les paroles <я повторял слова>
Стр. 223
38 После: l’on ne voyait personne <никого не видно> // dans la rue <на улице>
Стр. 224
31 Перед: Il me conduisit <Он вывел меня> — было: Après cela <После этого>
30 Вместо: Il <Он> — было: Le jeune homme <Молодой человек>
Стр. 226
7 Перед: Tu les envisages <Ты смотришь на них> — было: Tu les regardes d’un côté <Ты смотришь на них односторонне>
21 Перед: grossier <толстой> — было: commun et <обыкновенной и>
NOS GRANDS MOPTS COMMENCENT A REVENIR <НАШИ ВЕЛИКИЕ ПОКОЙНИКИ НАЧИНАЮТ ВОЗВРАЩАТЬСЯ>
ВАРИАНТЫ АВТОГРАФА ЛБ
Стр. 318
8 Вместо: L’inexcusable tort <Непростительный грех> // Le grand malheur <Великое несчастье>
17 Слова: C’était <То было> — отсутствуют.
18 Вместо: Nоvikо/f fut <Новиков> // C’était <То была>
25 Перед: L’impératrice <Императрица> — было: En 1790 <В 1790 году> Стр. 319
2 После: on n’osait dire du bien de lui <о нем не смели сказать доброго слова> // Теmрora mutantur…
3 Слова: Le second, c’est Radichtcheff <Второй — это Радищев > — в автографе отсутствуют.
LA FEMME ET LE PRETRE ADMIS AUX DROITS DE L’HOMME <ЖЕНЩИНА И СВЯЩЕННИК, ЗА КОТОРЫМИ ПРИЗНАЛИ ПРАВА ЧЕЛОВЕКА>
ВАРИАНТЫ АВТОГРАФА ЛБ
Автограф I Стр. 325
17 Вместо: deux faits <два факта> — было: deux nouvelles <две новости>
23 Вместо: soit un militaire <должен быть военным > — было: a les droits d’un militaire <обладает правами военного>
26- 27 Перед: Cela devient <Становится> // Car enfin <Ибо, наконец>
Стр. 327
3 Вместо: On nous demandait <Нас спрашивали> // On nous demande <Нас спрашивают>
5 Вместо: tribunal <суда> // tribunal criminel <уголовного суда>
10 После: la loi militaire <праву военному> — было: [Oh,] Bedlam… Bedlam… <[О,] Бедлам... Бедлам...>
688
Автограф II (частично заклеенный).
Стр. 327
4- 6 Вместо: Mais certainement ^ procureurs <Ну конечно же ^ прокурорами> // <начало отрезано> d’aiguillettes et épaulettes, mais pas de juges… Elle sera condamnée à être fusillée — et cela à côté de la Cour criminelle avec sa nouvelle organisation de jurés et de défenseurs, avec son code — sans peinede mort… «начало отрезано> аксельбантов и эполет, но не судей… Она будет присуждена к расстрелу — и все это поблизости от уголовного суда с его новым устройством — присяжными заседателями и защитниками, с его уложением, в котором отсутствует смертная казнь…>
8-10 Вместо: qui a remplacé ^ la loi militaire <который заменил ^ праву военному) // la commutation des coups de fusil par la stragulation est remarquable sous ce rapport. Que non seulement c'est contre la loi criminelle — mais aussi contre la loi militaire. Quel sens profond de la justice, quelle absence de toute notion primitive, végétale de la jurisprudence <замена расстрела повешением — замечательно в этом отношении. Оно не только противоречит уголовному праву — но и праву военному. Какое глубокое чувство справедливости, какое полное отсутствие примитивного, растительного понимания юриспруденции>.
L’ENNEMI VAINCU <ПОБЕЖДЕННЫЙ ВРАГ>
ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ ЛБ
Стр. 330
2- 3 Вместо: nous plaît, nous attendrit <мило нам, трогает нас> // nous [intéresse] attendrit, nous rend pleins de commisération et pitié. Notre cœur s’attendrit <нас [интересует] трогает, преисполняет состраданием и жалостью. Сердце наше смягчается>
21- 22 Вместо: doit, par profession, être un père tendre <по самой своей профессии должен быть и нежным отцом> — было: doit être е о ipso un père tendre <должен быть ео ipso нежным отцом>
MESQUINERIE <МЕЛОЧНОСТЬ>
ВАРИАНТЫ АВТОГРАФА ЛБ
Стр. 332
Заглавие: Вместо: «Mesquinerie» <«Мелочность»> — было: «La mesquinerie de la vindicte politique» <«Мелочность политического преследования»>
18- 24 Текст: Sans parler ^ les malades <Не говоря уж ^ больным> — отсутствует.
ВАРИАНТЫ АВТОГРАФА ЦГАЛИ
Стр. 351
2 Вместо: Saint-Pétersbourg <Санкт-Петербурге> // Pétersbourg <Петербурге>
689
LES DAMES RUSSES <РУССКИЕ ДАМЫ>
ВАРИАНТЫ АВТОГРАФА ЦГАЛИ
Стр. 373
2 Вместо: Près de deux cents <Около двухсот> — было: Cent <Сто>
3 После: des cours <курсов> — было: d’histoire naturelle <естественной истории>
7 После: que le rapport <что доклад> — было: de ces quatre <этой четверки>
8 Вместо: Les quatre rapporteurs <Четыре докладчика> — было: Les savants professeurs <Ученые профессора>
9 Вместо: C’est un malheur <Какое несчастье> — было: C’est dommage <Жаль>
11 Вместо: de la réaction <реакции> — было: de la peur <страха>
PISSAREFF <ПИСАРЕВ>
ВАРИАНТЫ АВТОГРАФА ЦГАЛИ
Стр. 376
2 Вместо: Encore го phalange <Еще го фалангу> первоначально было: Encore un ma heur, encore une perte. <Еще несчастье, еще утрата>.
2 Вместо: notre petite phalange <нашу маленькую фалангу> — было: notre minorité <наше меньшинство> (Правка неустановленного лица)
3 Вместо: Une étoile brillante et qui promettait beaucoup <Блестящая и подававшая большие надежды звезда> — было: encore une belle étoile <еще одна прекрасная звезда>.
3- 4 После: en emportant <унося> — было: espérances et jeunesse <надежды и юность>.
4 После: à peine formés <едва развившиеся> — было: et qui pourraient se développer <и которые могли развернуться>
4 Вместо: en fermant <покидая> — было: et <и> (Правка неустановленного лица).
6 Слова: de noblesse <благородства> — отсутствуют.
7 После: d’énergie <энергии> — было: et d’exagération juvénile <и юношеской склонности к преувеличениям>
8- 9 Вместо: II était sorti depuis peu de temps го emprisonné pendant des années <Совсем недавно вышел он го несколько лет в заточении> — было: Il quittait à peine la forteresse dans laquelle il a été emprisonné pendant des années [qu’il périt] que la mort l’enlève <Едва покинул он крепость, в которой был заточен несколько лет, [как он погиб] как его уносит смерть>
9 После: emprisonné pendant des années <несколько лет в заточении> // Par suite d’une imprudence la mort [l’enlève] nous le ravit <В результате неосторожности [его уносит] смерть похищает его у нас>. Последние три слова (в русском переводе — четыре) вписаны неустановленным лицом.
14 Вместо: Une foule énorme <Множество народа> — было: Une masse extraordinaire <Необычайная масса народа>
16 Слова: du défunt <покойного> — вписаны неустановленным лицом.
16- 17 Вместо: La tombe го fleurs <Могила го цветах> — было: La tombe est littéralement couverte de fleurs <Могила буквально покрыта цветами>
17 После: a disparu <утопала> — было: constamment <все время>
20 Вместо: l’homme de progrès <человека передовых взглядов> — было: l’homme de l’avenir <человека будущего>
690
20 Перед: pour le réconcilier <для примирения его> — было: pour lui faire rendre justice <для воздания ему должного>
20- 21 Вместо: le réconcilier avec la multitude des tardigrades et des inertes? <примирения его с массой ленивцев и лежебок?> — было: [lui rendre justice] réconcilier la multitude des tardigrades et des inerte avec les pionniers de l’avenir? <[воздания ему справедливости] примирения массы ленивцев и лежебок с пионерами будущего?>
LE PRINCE PIERRE DOLGOROUKOFF <КНЯЗЬ ПЕТР ДОЛГОРУКОВ>
ВАРИАНТЫ АВТОГРАФА ЦГАЛИ
Стр. 378
2 Перед: Dolgoroukoff <Долгоруков> // Pierre <Петр>
4 Вместо: frémir <трепетать> // frémif de rage <дрожать от бешенства>
Перед: la camarilla <камарилью> — было: toute <всю>
5 Вместо: douloureuse <мучительной> — было: dure <тяжело> (Правка неустановленного лица).
6 После: respirer <вздохнуть> // [maintenant] momentanément <[теперь] на мгновенье> (Правка неустановленного лица).
6-9 Вместо: les consiences problématiques ^ en sa possession terrifiaient <те, чью сомнительную совесть го в его распоряжении> — было: [les braves] les consciences problématiques qui tremblaient devant ses révélations, devant sa mémoire exorbitante et les riches documents qui étaient dans sa possession <[молодцы] люди с сомнительной совестью, которых приводили в трепет его разоблачения, его неимоверная память и множество документов, находившихся в его распоряжении>. Слово: exorbitante заменено на exubérante неустаноеленным лицом.
10- 11 Вместо: qu’elles l’espèrent <как они надеются> — было: comme ils pensent <как они думают> (Правка неустановленного лица) i
LES RUSSES AU CONGRES DE BERNE
<РУССКИЕ НА