БЕРНСКОМ КОНГРЕССЕ>
ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ ЦГАЛИ
Стр. 380
5- 6 Вместо: avec les pieux désirs <благим намерениям> — было: avec les principes <принципам>
9- 10 Вместо: avec toute la férocité d’un patriotisme carnassier <со всей свирепостью плотоядного патриотизма> — было: avec une férocité carnassière et patriotique <с плотоядной и патриотической свирепостью>
18 Вместо: confirmer <утверждения> // statuer <узаконения>
Стр. 381
5- 6 Вместо: les massacres d’emblée <внезапных кровопролитий> — было: les massacres historiques <исторических кровопролитий>
LE SCHEDO-FERROTY PANSLAVISTE ET LES HORREURS RUSSES <ПАНСЛАВИСТСКИЙ ШЕДО-ФЕРРОТИ И РУССКИЕ УЖАСЫ>
ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ ЦГАЛИ
Стр. 383
16 Перед: rudement <беспощадно> — было: un peu <несколько>
27 После: sans jugement <без суда> // des villages entiers <целых деревень>
691
Стр. 384
20 Вмecmo: Le 12 août 1868, dit le Messager d’Odessa <12 августа 1868 года, — сообщает «Одесский вестник»> // Voilà un fit horrible que nous raconte le Messager d’Odessa. Le 12 août 1868 <Вот ужасный факт, о котором рассказывает нам Одесский вестник». 12 августа 1868 года>
27 Перед: Sossédoff <Соседов> — было: malacan <молоканин>
Стр. 385
30 Вместо: enlevèrent les images des saints de leurs maisons <убрали иконы из своих домов> // abolirent les images des saints dans leurs maisons <уничтожили в своих домах иконы>
6 Перед: les plus obstinés <самых упорных> — было: seulement <только>
10 После: à la fin <до конца> — было: à rentrer dans l’église et attendent leur sentence <в своем нежелании возвратиться в церковь и ожидающих своего приговора>
12 Перед: liberté <свободы> — было: grande <большой>
15 После: vivant <живущего> — было: dans ses terres, chez-soi <в своем имении, у себя>
19 Вместо: cet acte de folie <этот документ, свидетельствующий о безумии> // cet acte fou et ignoble <этот безумный и гнусный документ>
Стр. 387
1- 2 Вместо: Le ministre го mains <Министр го руки> — было: Et le cynisme monstrueux du ministre Timacheff
A NOS ENNEMIS <НАШИМ ВРАГАМ>
ВАРИАНТЫ АВТОГРАФА ЦГАЛИ
Стр. 403
16 Перед: de littérature de dénonciation <литературы доносов> — было: de Gazette de Moscou <«Московских ведомостей»>
Стр. 404
3 После: d’activité <деятельности> — было: de jeunesse <юности>
4 Вместо: d’entrain <увлечения> // de noblesse <благородства>
16 Вместо: le triste tableau <печальную картину> — было: le tableau sombre <мрачную картину> (Правка неустановленного лица)
25 Перед: Ne sachant <Не зная> // Accablé des malheurs personnels, sans Iren avec mes amis en Russie <Угнетенный личными несчастиями, лишенный связи со своими друзьями в России>
25 Вместо: je voulais <я намерен был> — было: je vins <я приехал> (Правка неустановленного лица).
25 Слова: après l’Italie <после Италии> — отсутствуют.
31 Вместо: L’ignorance <Невежество> // L’ignorance complète <Полное невежество>
5 Вместо: l’imprimerie libre <вольную типографию> // l’imprimerie russe <русскую типографию>
6- 7 Перед: Les cartes se tournèrent <Все изменилось> // Loin de me décourager, je redoublais de force, de persistance… et <Нисколько не обескураженный, я удваивал силу, упорство... и>
692
15 Вместо: D’abord écoutons <Послушаем же, прежде всего> // Ecoutez <Послушайте же>
15 Вместо: du collaborateur de Katkoff <человека, сотрудничающего с Катковым> — было: de notre adversaire <нашего противника>
15 Вместо: D’abord écoutons ^ Katkoff <Послушаем же, прежде всего ^ Катковым> —
первоначально было (впоследствии заклеено): Mais suivons le docte collaborateur de Katkoff — on s’est avisé scrutant un peu nos motifs et nos buts <Но послушаем ученого сотрудника Каткова — вознамерились, слегка исследовав наши побуждения и цели>
Стр. 405—406
33- 4 Вместо: Si nous avons eu ^ la terre de votre patrie sous votre semelle <Если мы имели ^ на подошвах землю своей родины> — ранее было (зачеркнуто и заклеено): Oui, on nous a lu parce que nous <текст поврежден> l’idée russe d’abord — et qu’on sent <текст поврежден> passion sincère, [cette] l’amour pour <текст поврежден>, l’amour pour la Russie «Vous av
Стр. 406
2- 3 Вместо: contrairement à l’expression <вопреки выражению> — было: contre l’opinion <вопреки мнению> (Правка неустановленного лица).
6 Вместо: a découvert <выведал> — было: a dévoilé <разоблачил> (Правка неустановленного лица).
8 Перед: Et quels pouvaient donc <И каковы же могли> // Peut-être nous sommes-nous trompés sur la forme ou sur le fond, sur les moyens ou sur les bases… il ne s’agit pas de cela, il s’agit de nos motifs et de nos buts <Быть может, мы ошиблись в отношении формы или существа, в отношении средств или основ... речь идет не о том, речь идет о наших побуждениях и о наших целях>
Вместо: Peut-être ^ nos buts <Быть может ^ наших целях> — первоначально было (зачеркнуто и заклеено): Qu’il soit pour un instant un des ceux et qu’il le dise. Peut-ê
35- 36 После: Imprimant <Печатая> — было: d’une main <одной рукой> (Зачеркнуто
неустановленным лицом).
Стр. 407
11- 12 Вместо: le peuple <народ> // la foule <толпа>
12 После: aux Tuilleries <в Тюильри> // comme les soldats français et anglais s’étaient installés dans le palais de l’empereur de Chine, avec cette différence que les soldats pillaient et emportaient tout <как французские и английские солдаты водворились во дворце китайского императора, с той разницей, что солдаты грабили и уносили всё>
20 После: Il parla <Он говорил> // au peuple <с народом>
693
24 После: L’autre <Тот> // [vous concevez] on le conçoit <[вы понимаете] понятно>
25 Вместо: les partisans <сторонниками> // la préfecture <префектурой>
Стр. 408
1 После: en Sibérie <в Сибирь> — было: pour cela <за это>
2 Вместо: Et je ne sais pas // Comme les talents policiens se ressemblent, je ne sais pas <Поскольку полицейские таланты схожи между собой, я не знаю>
3- 5 Вместо: Pendant qu’on ^ en Pologne <В то время как ^ в Польше> — было: Pendant l’incubation de cette calomnie éclata l’insurrection de la Pologne <В то время, как вынашивалась эта клевета, вспыхнуло восстание в Польше> в
8 Вместо: nous écrirons encore <и будем писать еще> // certainement [eh bien] <конечно [ну что же]>. Вместо: certainement <конечно> ранее было зачеркнуто и заклеено: et nous écrirons jusqu’à ce que notre main se dessèche, et dussions nous mille fois perdre le reste de notre popularité parmi les Russes égarés par une littérature dépravée et corrompue — qui a exploité les sentiments les plus sauvages du nationalisme exclusif et injuste <и будем писать до тех пор, пока не отсохнет рука наша, хотя бы нам тысячу раз пришлось терять остатки нашей популярности у русских, сбитых с пути развращенной и продажной литературой — которая воспользовалась самыми дикими чувствами исключительного и несправедливого национализма>
11 Вместо: justifient la position que nous avons prise <оправдывают занятую нами позицию> — было: nous corroborent dans la position que nous avons prise dans cette lugubre et noire question <утверждают нас в той позиции, которую мы занимаем по отношению к этому зловещему и мрачному вопросу>
11- 12 Вместо: implacable <неумолимая> — было: atroce <жестокая>
13 Вместо: nous dégoûte <нам столь же отвратительна> — было: nous justifie complètement <полностью подтверждает наше мнение>
20 Вместо: la tristesse <на скорбь> // la tristesse, le silence <на скорбь, молчание>
21 Перед: Nous <Мы> — было: Oui <Да>
23 После: d’aides-bourreaux <подручных палачей> — было: littérature carnassière <кровожадной литературы>
23- 24 После: de précédents chez nous
24- 25 Вместо: lorsque la Russie se dégrisera <когда Россия отрезвеет> — было: un jour. Nous protesterons toujours, invariablement <в один прекрасный день. Мы же будем продолжать протестовать, неизменно>
27 Вместо: parcourir <просмотреть> — было: relire <перечесть>
29 Вместо: Nous ne voulons pas répéter <Мы не хотим повторять> — было: Cela ne nous va pas [pour nous] du tout de répéter <Нам вовсе не пристало [нам] повторять>
31 Перед: Nous avons toujours sympathisé <Мы всегда сочувствовали> —было: Il suffit de dire que ^Достаточно сказать, что>
Стр. 409
8 Вместо: s’appelle être polonais <называется польским> // s’appelle chez vous polonais <называется y вас польским>
9 После: en 1863 <в 1863 году> — было: nous en avons assez parlé. Entre autres dans une longue lettreque nous avons adressée en 1867 à J. Aksakoff ignorant [l’état dans lequel se trouve] le degré deta maladie cérébrale de l’honorable rédacteur deta Moskva. Jamais <мы об этом достаточно говорили. Между прочим, и в длинном письме, с 694 которым мы обратились в 1867 году к И. Аксакову — не зная [состояния, в котором находится], до какой степени страдает мозговым недугом почтенный редактор «Москвы». Никогда>
10 После: ne sont venus de nous <от нас не исходило> // — tout cela sont des mensonges et des [canards de la police] calomnies <всё это ложь и [полицейские утки] клеветы>
11 Вместо: ce n’est pas trop demander <это предложение не так уж чрезмерно> — было: œ n’est payer trop cher d’avancer une seule petite preuve <плата не так уж чрезмерно дорога — выдвинуть одно небольшое доказательство>
17 Вместо: calomnies monstres <чудовищным клеветам> было: œtomnies [de trahison et d’armstrongs] infamantes <[предательским и aрмстронговским] бесчестящим клеветам>
19- 20 Вместо: Mais aussi on ne monte pas l’échelle de Jacob avec maître Katkoff und seine Gesellen <Но ведь и с маэстро Катковым und spine Gesellen тоже не подымаешься по лестнице Иакова> — было: Mais aussi en commençant notre article, non n’avons pas [dit que] promis de monter l’échelle de Jacob avec maître Katkoff und seine Gesellen <Но ведь и начиная нашу статью, мы не [говорили, что] обещали подняться по лестнице Иакова вместе с маэстро Катковым und seine Gesellen>.
22 Перед: Le quidam <Некая личность> — обозначена II глава.
22 Вместо: Messager <«Вестника»> // Messager russe <«Русского вестника»>