Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 21. Статьи из Колокола и другие произведения 1867-1869 годов дневниковые записи и художественные произведения 1869 года

<показали>

32- 33 После: la seconde <второй> — было: Nous ne voulons non plus entrer dans une explication de la division nécessaire du travail, de ce qu’un reste parce qu’un autre part <Мы не хотим также вступать в объяснения по поводу необходимого разделения труда, того, что один остается, потому что другой едет>

34 Перед: Nous n’avions pas de complot <У нас был не заговор> // Nous n’avons jamais été dans la position, dans la nécessité d’envoyer des émissaires secrets, des agitateurs <Мы никогда не находились в таком положении, чтобы нам было необходимо отправлять тайных посланцев, агитаторов>

Стр. 409—410

34- 3 Вместо: Nous n’avions pas de complot ^ les endormis <У нас был не заговор ^ уснувших> и предшествующего ему в автографe: Nous n’avons jamais été ^ des agitateurs <Мы никогда не находились ^ агитаторов> — первоначально было: Nous déclarons que nous n’avons jamais en aucun temps envoyé personne en Russie — ni jeune, ni vieux, ni homme, ni femme. Nous n’avions pas de complot — mais tout le contraire— une imprimerie; nous avions la voix libre russe — et non une conspiration. Lorsqu’on sonne la Cloche — ce n’es pas pour faire des sourdes menées en cachette <Мы заявляем, что никогда, ни в какие времена, никого не направляли в Россию — ни молодого, ни старого, ни мужчины, ни женщины. У нас был не заговор — а совершенно противоположное — типография; у нас был свободный ру с с кий голос — а вовсе не конспирация. Когда звонят в Колокол, то делают это вовсе не для того, чтобы вести исподтишка глухие происки>

2 После: les matines <к заутрене> // le réveil <к пробуждению>

3 Вместо: pour réveiller les endormis <чтобы будить уснувших> // …et non pour couvrir desconspirateurs < ...a не чтобы скрывать подозаговорщиков>

695

4- 5 Слова: que nous nous soyons bornés à ce rôle <что мы ограничились одной этой ролью> — отсутствуют.

6 Вместо: Si nous en avions eu besoin <Если бы нам потребовалось> было: Si nous avions eu un complot, peut-être <Если б y нас был заговор, быть может>

7 Вместо: et cela en restant <и делали бы это, оставаясь> — было: peut-être même restant <быть может, даже оставаясь>

15 Вместо — non loin <неподалеку от> — было: au bord <на берегу>

20 После: rédaction <редакции> — было: Nous donnons ces exemples exclusivement pour mettre un peu d’ordre dans ces têtes <Мы приводим эти примеры исключительно для того, чтобы хоть немного навести порядок в этих головах>

24- 26 Вместо: que nous ^ son salut <что мы ^ спасение> — было: que nous avons tout fait pour qu’il ne reste pas dans l’émigration, que nous ne l’avons jamais envoyé en Turquie et [comme] vous voyez enfin qu’il n’est pas allé à sa perte mais à son salut <что мы сделали всё для того, чтоб он не оставался в эмиграции, что мы никогда не посылали его в Турцию, и [как] вы видите, наконец, что он отправился навстречу не гибели, а спасению>

27 Вместо: le grand martyr <великого мученика> // le véritable martyr <подлинного мученика>

27- 28 Вместо: Est-ce qu’on sous-entend ^ du règne? — <Не имеют ли в виду ^ нынешнего царствования?> — первоначально было: Serait-ce le malheureux, le martyr Michaïloff <не несчастный ли это мученик Михайлов>

29 Вместо: Le gouvernement l’a tué <Правительство убило его> — было: Il est mort aux travaux forcés tué par l’infamie atroce du gouvernement russe <Он умер на каторге, убитый гнусной жестокостью русского правительства>

31 Вместо: par une délicatesse que nos adversaires ne comprendront pas <из деликатности, которую противники наши не поймут> — было: par une délicatesse sublime <из высшей деликатности>

32 Вместо: une masse <множество> // des centaines <сотни>

32 После: d’imprimées? <печатных изданий?> — было: [Il ne nous a pas même, par une noble délicatesse, révélé l’intention de les prendre].

Enfin, nommez-les — nos Isaacs sacrifiés… nos victimes?..

<[Он нам даже не открыл, из благородной деликатности, своего намерения взять их] Да назовите же их — наших Исааков, принесенных в жертву?..>

33 Перед: Avant d’inculper <Прежде чем обвинять> // Pendant quinze années nous avons causé un seul malheur — un voyageur qui avait nos lettres était dénoncé de Londres; arrêté à son arrivée à Pétersbourg, on le fouilla et on trouva les lettres. Eh bien, qu’y avait-il dans ces lettres? [Vous les connaissez] On les connaît par l’enquête du Sénat — une proposition d’imprimer une revue que l’on persécutait [à Pétersbourg] en Russie à nos propres frais à Londres — proposition que nous avons faite publiquement dans notre journal. Non, messieurs <За пятнадцать лет мы были причиной лишь одного единственного несчастья — путешественник, при котором были наши письма, подвергся доносу из Лондона; арестованный при приезде в Петербург, он был обыскан, и у него нашли письма. Ну, и что же содержалось в этих письмах? [Вы их знаете] Они известны по сенатскому следствию — предложение печатать журнал, подвергавшийся преследованиям [в Петербурге] в России, на наш собственный счет в Лондоне — предложение, которое мы сделали гласно в своей газете. Нет, господа>

696

36- 38 Вместо: Il у avait го à tout le monde <Попадались го всем, кому придется> // Maintenant nous allons dire à nos lecteurs quels étaient quelquefois ces Isaacs-emissaires que nous avons sacrifiés sur l’autel sombre de la conspiration et de la patrie <Теперь мы paсскажем нашим читателям, каковы бывали иногда эти эмиссары-Исааки, которых мы заклали на мрачном алтаре конспирации и отечества>

Стр. 411

1 Слова: par exemple <например> — отсутствуют.

1 После: officier russe <русский офицер> — было: réfugié арrès le soulèvement de Pologne, très malheureux Эмигрировавший после польского восстания, очень несчастный>

2 Вместо: il me dit <он заявил мне> // il fronça les sourcils, croisa les bras sur sa poitrine et dit <он нахмурил брови, скрестил руки на груди и заявил>

3 После: un secret à me confier <посвятить меня в один секрет> // Son air m’avertit qu’il n’y avait rien de sérieux. «Allez toujours» — lui dis-je, en seuriant <Его вид подсказал мне, что ничего серьезного нет. «Продолжайте», — сказал я ему, улыбаясь>

3 После: Je me suis décidé <Я решил> — было: d’aller à Vilna pour <отправиться в Вильну, чтобы>

4- 5 Вместо: en croisant les bras sur sa poitrine <скрестив руки на груди> // dans la pose de Fechter dans Hamlet parlant à sa mère <в позе Фехтера в Гамлете, говорящем со своей матерью>

12 После: savoir <знать> // enfin <в конце концов>

12 Вместо: votre opinion <ваше мнение> // votre opinion en général <в общих чертах ваше мнение>

18 Вместо: sur la coupole <на куполе> // si en haut <так высоко>

22 После: avoir <иметь> // quelquefois <иногда>

Вместо: quelquefois <иногда> // même <даже>

24 Вместо: Un mois <Месяц> — было: Une semaine <Неделю>

26- 27 Вместо: une mission importante <важным поручением> — было: une mission grave <серьезным поручением> (Правка неустановленного лица).

27- 28 Вместо: Et toutes ^ le dos <И за все ^ ответственность> // J’autorisai un Polonais de mes amis de lui donner un démenti absolu <Я поручил одному из моих польских друзей полностью его опровергнуть>

29 Вместо: Le Messager <«Вестник»> — было: le familus <прислужник> Стр. 412

1- 2 Вместо: Ces inculpations ^ toute l’émigration <Эти обвинения ^ всю эмиграцию> — первоначально было: Pourquoi fait-il planer sur nous les soupçons <Зачем распространяет он подозрения на нас>

2 Вместо: sur toute l’émigration <на всю эмиграцию> // sur toute le monde. Katkoff lui-même ne nous a jamais [inculpés] accusés d’escroquerie ni de vol <на всех. Сам Катков никогда не обвинял нас ни в мошенничестве, ни в краже>

2 Слова: Et pourtant <И тем не менее> — отсутствуют.

7 Вместо: Un littérateur russe non émigré <Один русский литератор, не эмигрант> // [Un ami d’Ogareff] Un coryphée du journalisme russe <[Один друг Огарева] Один корифей русского журнализма>

7 Вместо: Un littérateur russe ^ avec Ogareff <Один русский литератор ^ с Огаревым> — первоначально было: L’affaire d’Ogareff était

697

d’un caractère privé, intime, un de ses amis, un coryphée du journalisme russe <Дело Огарева имело частный, личный характер; один из его друзей, корифей русского журнализма>

11 Перед: Au lieu <Вместо того> // Non, ce ne sont pas nos juges, nous nious leur compétence; ce ne sont pas nos pairs, ce ne sont pas nos égaux <Нет, это не судьи нам, мы отрицаем их компетентность; они нам не пара, не ровня>

12 Слово: sérieusement <всерьез> — отсутствует.

13 После: est passé <прошло> // C’est vieux, personne n’y pense <Это старо, никто об этом не думает>

17- 18 После: Angleterre <Англии> // Ayez pitié de pauvres aveugles d’esprit qui ne voient pas clair! <Сжальтесь над несчастными умственными слепцами, которые не видят ясно положения дел!>

21- 22 После: de l’indépendance humaine <человеческой независимости> — было: de la révolte d’un homme libre <о возмущении свободного человека>

24 После: la Russie <Россию> — было: et c’est pour cela qu’ils ne la poussaient pas dans une guerre douteuse — comme le font nos journalistes patriotiques <и именно потому не толкали ее в сомнительную войну — как это делают наши патриотические журналисты>

25- 26 Вместо: faisant l’éloge de la main qui le châtie <восхваляющий наказывающую его руку> // faisant l’éloge de son maître <восхваляющий своего господина>

27 Вместо: En parlant de mon article sur <Рассуждая о моей статье по поводу> // [Et c’est parce que nos adversaires sont aveugles et sourds qu’ils] En confondant ainsi le valet avec le citoyen, ces gens s’étonnent de mon attitude envers <[И именно потому, что противники наши слепы и глухи, они] Смешивая, таким образом, лакея с гражданином, эти люди удивляются моей позиции по отношению к>

28 Вместо: Messager <«Вестник»> — было: le quidam du Messager <Некая личность из «Вестника»>

29- 30 После: hors de Russie <вне России> // pendant la terreur de Nicolas, la guerre de Crimée, pendant l’émancipation de paysans?.. <во время николаевского террора, <во время> Крымской войны, во время освобождения крестьян?..>

30 После: notre existence à nous <наша жизнь> — было: chers myopes <милые недальновидцы>

35 Вместо: sur la roue <на колесе> — было: sur la grande roue <на огромном колесе>

36 Перед: Aimables hiboux <Милейшие совы> — было: Nous vous souhaitons une bonne nuit <Желаем вам доброй ночи>

37 Слова: s’il vous plaît <же> —

Скачать:TXTPDF

32- 33 После: la seconde — было: Nous ne voulons non plus entrer dans une explication de la division nécessaire du travail, de ce qu'un reste parce qu'un autre part