avec nous autres <с нашим братом>
28 После: pour l’étranger <иностранца> — было: surtout pour un touriste <особенно туриста>
44 Вместо: traduit la grossièreté allemande <переводит германскую грубость> — было: adopte ce germanisme en le traduisant <заимствует этот германизм, переводя его>
45 Вместо: cette langue <этот язык> — было: la langue française <французский язык>
Стр. 650
20 После: aller <ездить> — было: aux champs <за город>
22 Вместо: travaille à élire ou à être élu <выбирает, выбирается> — было: travaille à être élu… il élit, il est élu <выбирается... избирает, избран>
26 После: vers l’Angleterre <в Англию> — было: il faut ajouter aux enfants de la perfide Albion les enfants terribles de l’Amérique. Nos compatriotes <Надобно добавить к детям коварного Альбиона бедовых детей Америки. Наших соотечественников>
30 Вместо: des espaces <пространствами> — было: des distances <расстояниями>
34 Вместо: se fâche <сердится> — было: se fâche tout de bon <попросту сердится>
40-41 Вместо: La biographie ^ intérêt <Биография ^ интереса> — было: Un mot sur l’histoire de l’intéressante cité de Léman <Одно слово по поводу истории интересного Леманского города>
41 Вместо: Sans remonter au delà de l’équateur <Не переходя линию экватора> — было: Je ne veux pas remonter au delà de l ‘equateur <Я не намерен переходить линию экватора>
42 После: histoire moderne <современную историю> — было: c’est-à-dire au delà de 1789 <то-есть линию 1789 года>
Стр. 651
1 После: de démarcation <разграничения> — было: et d’arpentage <и межевания>
6 Вместо: controverses <препираньях> — было: controverses religieuses <богословских препираньях>
18 После: autres <другие> — было: à Genève comme dans les autres cantons <в Женеве, как и в других кантонах>
22 После: employant <употребляя> — было: comme de raison <как это и следовало>
23 Вместо: pour leur propre avantage <себе на выгоду> — было: pour leur propre profit <на себя>
28 После: Ils voyaient <Они видели> — было: enfin <наконец>
33 Вместо: n’entraient pas dans cette scolastique et présumaient <не вникали в эту схоластику и полагали> — было: ne voulaient pas croire et commençaient à murmurer <не верили и начинали поговаривать>
38 После: n’avaient pas tout à fait pliés <не совсем сломали> — было: et ils commencèrent à regarder par-dessus les montagnes et les murs de la sainte prison <и взор их обратился по ту сторону гор, поверх стен благочестивого острога>.
39 После: les oncles <дяди> — было: en souriant <улыбаясь>
43- 44 Вместо: se mirent ^ l’autre côté <двинулись ^ на другую сторону> — было: se mirent en route <двинулись в путь>
Стр. 652
2- 3 Вместо: s’il n’y avait ^ géographie <если не было ^ географию> — было: le troisième avec l’histoire et la géographie sous le bras <третий с историей и географией под мышкой>
725
12- 13 Вместо: non des fenêtres du Palais le 10 août 1792, mais bien de la rue <не из окон дворца 10 августа 1792 года, а прямо на улице> — было: et n’étaient pas du nombre de leurs braves concitoyens qui avaient défendu, comme des chiens fidèles la maison du roi le 10 août 1792 <и не принадлежавшие к числу своих храбрых соотечественников, защищавших, подобно верным собакам, королевский дом 10 августа 1792 года>
14 Вместо: revenaient intraitables <возвращались несговорчивыми> — было: n’étaient plus bons à rien à leur retour <возвратились никуда не годными>
16 Вместо: douce <мягкую> — было: grande <великую>
18 Вместо: et tentèrent de <и попытались> — было: il faut <надобно>
19 Вместо: Avant de ^ neveux <Прежде чем ^ племянники> — было: «Pas si bœufs» (expression très goûtée à Genève), — répondirent les neveux jacobinisés <«Не такие уж мы дураки» (выражение, весьма любимое в Женеве), — отвечали якобинизированные племянники>)
28 Перед: aucun <ни одного> — было: absolument <совершенно>
28 После: d’armée Sambre et Meus <армии Самбры и Мезы> — было: ou Egypte et Italie <или Египта и Италии>
37 Вместо: les jeunes s’absorbèrent par la conscription <молодых поглотил рекрутский набор> — было: les jeunes avaient les cadres de la grande armée et la conscription <перед молодыми были ряды великой армии и рекрутский набор>
44- 45 Вместо: Du temps de l’Empire <во время Империи> — было: Pendant le temps du Premier empire <Во времена Первой империи>
Стр. 652-653
46-1 Перед: On n’avait pas besoin <Не было необходимости> — было: A vrai dire <По правде говоря>
Стр. 653
6 Вместо: l’émigration ^ diplomates <в эмиграции ^ дипломатами> — было: l’émigration les enrichit par des tripotages diplomatiques et autres <в эмиграции они обогатились через дипломатические и другие аферы>
8 Вместо: migrateurs <кочевниками> — было: voyageurs <путешественниками>
12 Вместо: fit la négative <поступил обратно> — было: en déclarant к vice-ver sa <объявляя vice-versa>
24 Перед: dans leurs maisons <в своих домах> — было: dans la partie élevée de la ville <в горной части города>
26 Вместо: Ils n’avaient <Они имели> — было: voyez-vous <видите ли>
27- 28 Вместо: banquiers ou ministres <банкирами или министрами> — было: dans différentes cours et ministres <при различных дворах и министрами>
33 Вместо: eh bien <и что же> — было: au contraire <наоборот>
39- 40 Вместо: tout le règne de Nicolas <все царствование Николая> — было: ses dernières années <последние годы свои>
40 После: Aristocrate lui-même <Аристократ сам> — было: quoique aristocrate à d’autres titres qu’eux <хотя аристократ по иному праву, чем они>
43-44 Вместо: avant les aïeux de leurs voisins vendaient des patraques et <раньше предков соседей торговали механическим хламом и> — было: faisaient déjà [de mauvaises montres] des patraques et <уже делали [дрянные часы] механический хлам и>
Стр. 654
2 После: titres <права> — было: pour mépriser la pauvre population <чтобы презирать неимущее население>
11- 12 После: aristocratie genévoise <женевскую аристократию> — было: d’un autre point de vue que le héros de Kulm <с другой точки зрения, чем кулмский герой>
21 После: il prit <он взял> — было: tout bonnement <просто-напросто>
22 Перед: élus <выбранных> — было: légalement <законно>
22 Вместо: employés et commis <служащими и приказчиками> — было: employés au Grand Conseil <служащими в Большом совете>
36 После: perçant <пронизывающий> — было: et malin <и лукавый>
37 Вместо: est tout prêt <полон готовности> — было: est encore tout prêt <еще полон готовности>
Стр. 655
2 Вместо: tout d’abord <и прежде всего> — было: au premier plan <больше всего>
2- 3 После: ses défauts <недостатки> — было: et ses vices <и пороки>
4 Перед: décolleté <разгульное> — было: un peu <немножко>
6 После: la jeunesse <молодежь> — было: avec laquelle il vivait sur un pied de parfaite égalité — sans jamais permettre de lui marcher sur les pieds <с которой он жил на совсем равной ноге, никогда не дозволяя наступить себе на ноги>
6- 7 Вместо: Fazy го ses partisans <Фази го своих сторонников> — было: Fazy était d’une tête plus haut que [son chœur] son parti <Фази стоял головой выше [своего хора] своей партии>
7- 8 Вместо: à cela <к этому> — было: à tout ce que nous avons dit <ко всему, что мы сказали>
18 Вместо: La petite ville <Маленький город> — было: Genève <Женева>
19- 20 После: Voyant toujours <Привыкнув видеть> — было: dans ses adversaires ainsi que dans ses partisans <в своих противниках, равно как в сторонниках>
21- 22 Вместо: Entouré го il prit l’habitude <Окруженный го он приучился> — было: Ajoutez à cela l’habitude <Прибавьте к этому привычку>
26 Перед: les sept <семь> — было: tous <все>
29 После: pauvre <небогатая> — было: et la Genève catholique <и Женева католическая>
35- 36 Вместо: les jours го vieillards <дни го стариками> — было: à la fin des fins les oncles finirent par le dompter <в конце концов дяди одолели-таки его>
37 Вместо: Un allé de l’autre rive <Союзник с другого берега> — было: Un allié négatif <Отрицательный союзник>
45- 46 Вместо: Ils ne savaient ^ l’ennemi <Они не знали ^ враг> — было. Avec Fazy ils ne savaient jamais de quel côté il frapperait <Они никогда не знали, с какой стороны хватит Фази>
Стр. 656
3 После: n’était pas chose facile <было делом не легким> — было: Un secours devait venir de l’autre rive, inattendu <Помощь должна была явиться с другого берега, неожиданно>
13 Вместо: dédaignait les idées <презирал идеи> — было: craignait les idées <боялся идей>
20 Вместо: de nos temps <нашего времени> — было: depuis 1789 <с 1789 года>
727
20- 21 Вместо: dans cette lutte <в этой борьбе> — было: dans ce microcosme <в этом микрокосме>
25 После: dictateur démocratique <демократического диктатора> — было: et les haines croissaient <и озлобление росло>
27- 28 Вместо: avaient beau se prendre aux cheveux <напрасно вцеплялись друг другу в волосы> — было: avaient beau tomber dans la <напрасно падали в>
30 Вместо: des radicaux et des conservateurs <радикалов и консерваторов> — было: des parties politiques <политических партий>
32 Вместо: Les adversaires <Противники> — было: Les Genevois <Женевцы>
Стр. 657
7 После: enveloppés de flanelle <закутавшись во фланель> — было: en faveur de l’ancien ordre de choses <в пользу старого порядка вещей>
8 Вместо: des influences morales <и нравственные влияния> — было: des subornations morales — par des influences, protections etc. <и нравственные подкупы — влиянием, протекциями и пр.>
11 Вместо: à gorgée d’absinthe <глотнувши абсента> — было: au petit verre d’absinthe <выпив рюмку абсенту>
12 Вместо: Elle reste depuis le matin <С самого утра она сидит> — было: Elle tapage <Она шумит>
26 Вместо: ne touchèrent presque pas à <почти не затронули> — было: n’effleurèrent même pas <даже не коснулись>
23 После: les cœurs… <сердца...> — было: C’est un samoum glacial qui survit la manie religieuse sans perdre son action délétère <Это ледяной самум, который пережил религиозную манию, не теряя своего смертоносного действия>
24- 25 Вместо: est âpre ^ recueillie <сурова ^ сосредоточенной> — было: est loin d’être agréable <далека от того, чтобы быть приятной>
26- 27 После: tapisseries fanées <полинявшими обоями> — было: [à 1а française] empruntées à la France <[на французский лад], заимствованными у Франции>
37- 38 Вместо: une offense au théâtre divin de l’église <оскорблением божественному театру церкви> — было: péché <грехом>
Стр. 659
5 Вместо: venant <идущей> — было: rejeté <прибиваемой>
6 Вместо: qui ne laisse rien à désirer <не оставляющая желать ничего лучшего> — было: qui ne laisse à désirer que son absence <не оставляющая желать ничего, кроме ее отсутствия>
7 После: prendre des mesures brusques <круто распорядиться> — было: c’est-à-dire Genève dominante <то-есть господствующая Женева>
16 После: au violon <в кутузку> — было: pour se désennuyer <чтобы поразвлечься>
17 Вместо: Le policier de Genève <Женевский полипейский> — было: