заметка ошибочно напечатана в составе статьи «Le Schédo-Ferroty panslaviste et les horreurs russes» (ЛХХ1, 129).
В основе комментируемой заметки — сообщение газеты «Bank- und Handelszeitung» от 22 сентября 1868 г., перепечатанное в газете «Голос» от 14/26 сентября 1868 г., № 254. «Голос» объяснял отклонение министром иностранных дел Горчаковым предложения французского правительства об оказании влияния на Швейцарию тем, что «Россия предпочитает сносить небольшие неприятности, причиняемые ей происками беглецов», не желая обострять политическую обстановку в Европе. Действительная причина-заключалась в том, что швейцарское правительство не раз оказывало русскому царизму некоторые услуги в преследовании эмигрантов, например, в деле З. С. Оболенской (см. стр. 862—864 наст. тома), или впоследствии — С. Г. Нечаева (см. об этом статью М. Бакунина «La police suisse» в № 8 «Progrès» от 19 февраля 1870 г., а также изданную в 1870 г. его брошюру «Les ours de Berne et l’ours de Saint-Pétersbourg»).
Печатается по тексту Kl, № 13 от 15 октября 1868 г., стр. 199, где опубликовано впервые, в отделе «Faits divers» («Смесь»), без подписи. Автограф неизвестен.
Авторство Герцена устанавливается его письмом к Огареву от 10 октября 1868 г.: «Не вели печатать о герцоге Лейхтенбергском, хотя это и правда, потому что я вижу, что он опять с Алек<сандром> Ник<олаевичем> в Берлине; видно, попросил прощения? Вместо этого не хочешь ли <далее, по словам М. К. Лемке — ЛХХ1, 110 — следовал текст настоящей заметки>. Присылай mise en page». Заметка о герцоге Лейхтенбергском остается неизвестной, так же, как и автограф цитированного письма Герцена/
Слухи о пересмотре судебных уставов появились в русских газетах осенью 1868 г. в связи с проходившим в то время съездом мировых посредников. Газета «Биржевые ведомости» от 13 сентября 1868 г., № 242, в заметке «Слухи о пересмотре судебных уставов», писала вслед за «С.-Петербургскими ведомостями»от 12 сентября 1868 г., № 249, что возникновение этих слухов связано с запросом министра юстиции мировому съезду, «не находит ли съезд нужным что- нибудь изменить, что-нибудь отменить, что-нибудь дополнить в уставах 20 ноября?» Далее сообщалось, что съезд дал отрицательный ответ на этот запрос.
810
LETTRE. A N. OGAREFF <ПИСЬМО К H. ОГАРЕВУ>
Печатается по тексту Kl, № 14-15 от 1 декабря 1868 г., стр. 203—205, где опубликовано впервые, с подписью: Alex. Herzen. Автограф неизвестен.
В письмах Герцена к Огареву встречаются упоминания об этом открытом письме. Еще
23 июля 1868 г. он писал Огареву из Ниццы: «Мне пришло в голову написать тебе письмо (т. е. официальное) с предложением сделать stoppage — я и сделаю это». «„Колокол» решительно следует прекратить, — писал Герцен ему же 30 сентября, — посылаю тебе начало письма к тебе (что я пишу не к публике, а к тебе, — это самая оскорбительная форма), но я не могу кончить без бакунинской писовки». 4 октября он писал ему же: «1) Я не полагаю, чтоб ты серьезно спрашивал, хочу ли я окончить „Кол<окол>» до нового года? Ты сам мне писал и говорил, что это нейдет и безобразно, с чего же меня могло прорвать окончить, не окончив года? 2) Письмо к тебе по-русски и по-французски быть должно напечатано в последнем листе, т. е. 15 декабря. Я его еще не перевел, могу перевести с набора <...> 3) При „смеси», которую посылаю, вероятно, „Коло<кол>» будет полон <...> 4) В „Полярной звезде» можно перепечатать письмо, она ведь не выйдет раньше 1 декабря, — но это ad libitum <как угодно> <...> 6) Если не поймут, о ком речь в „шайке недорослей», tant pis <тем хуже>, как говорит Лиза, — виноватые поймут. Этого я не меняю. Вообще, кроме в конце, поправлять нельзя, а мелочи сделаю в коррект<уре>. Чего ты не прочел в рукописи, дай Мерчинскому или кому-нибудь <...>. „По крайней мере, не купленными или чистыми, неказенными» — что-нибудь в том роде. „Прежде наплыва грязь и тука ».
Русский текст «Письма к Н. Огареву» в печати не появился и остается неизвестным. Приведенное выше письмо, в котором дается расшифровка русских слов, не разобранных Огаревым в рукописи, свидетельствует о том, что «Письмо к Н. Огареву» было первоначально написано Герценом по-русски и лишь затем переведено им самим на французский язык. 21 октября Герцен снова писал Огареву: «„Колокол» издать в четыре листа к 1 декабря; „Письмо» к тебе по-русски и по-французски; его надобно исправить непременно». 28 ноября Герцен сообщил Огареву: «Я на четыре листа „Кол<окола>» дал „bon à tirer». 29 ноября Герцен писал М. Мейзенбуг: «Прочтите внимательно „Колокол» от 1 дек<абря> (5 листов!!). Вы там снова встретите все наши недостатки и все наши хорошие качества. Письмо к Огареву напоминает мне время моего послания „Братьям на Руси»» (цитируется в переводе с французского).
Стр. 399. …отправимся же на поиски других земель и других источников. — Дальнейшие идейные искания Герцена получили наиболее отчетливое выражение в его письмах «К старому товарищу» (см. наст. том). Возможно, что говоря о других «источниках», Герцен имеет в виду свои новые издательские планы. В это время он вел переговоры с редакторами- издателями «Le Siècle» и «Revue des Deux Mondes» о публикации его произведений, в частности «Былого и дум» (см. письмо Герцена к парижскому издателю Эд. Дантю от 30 сентября 1869 г., а также вступительную статью Л. Р. Ланского к публикации этого письма в ЛН, т. 64, стр. 456). Кроме того, Герцен предпринимал попытки печатать свои произведения в России. В марте 1869 г. он получил предложение харьковского книгоиздателя А. В. Скалона о публикации сборника его произведений (см. письмо Скалона к Герцену от 20 марта 1869 г. в ЛН, т. 62, стр. 572, а также обзор Н. Мендельсона «Судьба литературного наследства
А. И. Герцена» — ЛН, т. 7-8, стр. 281—282). С предложением издать его сочинения обращались
к Герцену Н. Врангель и П. И. Бларамберг (см. письмо Огарева к Герцену от 11 февраля 1869 г. — ЛН, т. 39-40, стр. 517). В дальнейшем в России была напечатана серия очерков «Скуки ради» (см. об этом в наст. томе, стр. 822). Герцен думал даже напечатать в России письма «К старому товарищу», но это намерение осуществлено не было (см. наст. том., стр. 825 и 849).
Всему свое время, сказал мудрец, есть время камни собирати, и есть время камни метати. — Слова из библейской «Книги Екклесиаста или проповедника» (гл. 3,5), приписываемые Соломону. Эту притчу Герцен приводил ранее в статье «Россия и Польша» (см. т. XIV наст. изд., стр. 11).
Стр. 400. …«утренних сеятелей»… — Образ из евангельской притчи, о сеятеле (Евангелие от Матфея, XIII, 3—8) неоднократно использовался Герценом в его произведениях (см. «1857— 1867», «Из письма к М. Бакунину» — т. XIX наст. изд., стр. 287 и 288). Ср. строки из стихотворения А. С. Пушкина «Свободы сеятель пустынный»:
Я вышел рано, до звезды…
Фаза развития, в которую мы вступили, тяжела и сурова ~ слово «ждать» никогда не означало сидеть сложа руки. — О взглядах Герцена в этот период на сущность исторического процесса см. письма «К старому товарищу» и комментарий к ним.
Что можем мы сказать маньякам полухищного, полуриторического патриотизма ~ с их проказой православия… — См. статью «La manie de délation» и комментарий к ней.
…memento mori… — «Помни о смерти» (лат.).
Стр. 401. …Vivos vocando. — См. примечание к стр. 292.
Радость противников наших, не состоящих на жалованье ~ к их радости примешаны будут и капли горечи. — Герцен намекает на представителей «молодой эмиграции».
Стр. 401—402. В случае необходимости «Полярная звезда» облегчит нам возможность защищаться. — После прекращения издания «Kolokol» Герцен и Огарев предполагали издать IX книжку «Полярной звезды» (см. «Объявление <„Полярная звезда" на 1869>» — наст. том, стр. 634). Однако эта книжка издана не была.
Стр. 402. Бернский конгресс мира еще раз показал нам, что голос русских ~ неуместен в семейных концертах Запада. — См. в наст. томе статью «Les Russes au Congrès de Berne» и комментарий к ней.
….sub rosa… — Латинское выражение «Sub rosa dictum» («Под розой сказано») связано с римской традицией вешать над столом ветку розы как символ того, что произнесенное под розой должно остаться тайной.
…во время всеобщих приготовлений к войне… — Эти «приготовления« привели в 1870 г. к франко-прусской войне.
…мой государственный переворот. Время ему благоприятствует — теперь у нас декабрь. —
Герцен намекает на государственный переворот 2 декабря 1851 г., произведенный Наполеоном III.
A NOS ENNEMIS <НАШИМ ВРАГАМ>
Печатается по тексту Kl, № 14-15 от 1 декабря 1868 г., стр. 205—210, где опубликовано впервые, с подписью: 1—т. Автограф на 17 л. хранится в ЦГАЛИ (ф. 2197, оп. 1, ед. хр. 8, лл. 1 — 19). В автографе многочисленные исправления стилистического и орфографического характера почерком неустановленного лица. Авторская пагинация: 1 — 19. Автограф датирован: «Vichy, 15 oct
812
В переписке Герцена с Огаревым сохранились упоминания о различных стадиях работы над статьей. 30 сентября 1868 г. Герцен спрашивал Огарева: «Читал ли ты диатрибу Каткова против меня в „Русск<ом> вестнике»? Уж не ответить ли ему?», а 6 октября сообщал ему же: «Если писать против статьи в „Вестнике», то надобно рассказать всю историю печатания за границей. Может, я это сделаю в leading art
Статья, вместе с отрывком из «Былого и дум», предназначавшимся в тот же номер Kl, была послана Огареву 26 октября. Сообщая ему об этом 27 октября, Герцен просил Огарева: «Первую <т. е. статью> прочти с величайшим вниманием, поправь слог, но не выбрасывай ничего, ни даже намека