Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 27. Письма июнь 1856-декабрь 1859

получено Герценом после 9 октября: в этот день он уже знал о приезде Пассек в Дрезден, но письма ее еще не получил (см. письмо 313). В конце октября Герцен получил от Пассек большое письмо — видимо ответ на его просьбу писать (см. письмо 319 и письмо М. А. Маркович к Герцену от конца октября 1859 г. — ЛН, т. 62, стр. 303). В воспоминаниях Т. П. Пассек приведена часть письма Герцена, адресованная ей: «Читаю между строчек, и что за странность! Мне двенадцать лет, а Тане четырнадцать. Зачем же между строчек? Пишите прямо. Бог знает как рад. Нельзя ли нам увидаться? Можно устроить свидание на берегу моря. Хочется вас видеть, обнять» («Русская старина», 1877, № 10, стр. 293). .

86. Н. ТРЮБНЕРУ. Около 3 ноября (22 октября) 1859 г. Фулем. Упоминается в письме 317.

501

87. Т. П. ПАССЕК. 5 ноября (24 октября) 1859 г. Фулем. «Записочка» вместе с экземпляром «Колокола». Ответ на письмо Т. П. Пассек из Дрездена от конца октября 1859 г. (см. о нем в № 85 наст, списка). См. также письма 319 и 320.

88. М. А. МАРКОВИЧ. 5 ноября (24 октября) 1859 г. Фулем. «Записочка» вместе с экземпляром «Колокола». См. письма 319 и 320.

89. Т. П. ПАССЕК. Между 5 и 24 ноября (24 октября и 12 ноября) 1859 г. Фулем. В ответ на письмо Т. П. Пассек (см. письма 319 и 320) Герцен написал, по-видимому, большое письмо, о получении которого спрашивал М. А. Маркович 24 ноября 1859 г. (см. письмо 327). Ответом Т. П. Пассек, возможно, было то несохранившееся письмо, о получении которого Герцен сообщил М. К. Рейхель 20 декабря 1859 г. (см. письмо 334).

90. С. С. ГРОМЕКЕ. Конец ноября — начало декабря 1859 г. Фулем. Совместное с Н. П. Огаревым. О содержании письма можно судить по ответному письму С. С. Громеки от 11 декабря 1859 г.: «Хотя все, что вы оба пишете обо мне, я не могу принять иначе, как за любезный комплимент, но в громоносных устах ваших комплиментвещь невыразимо приятная. Я давно слыхал от людей, лично вас знающих, о вашем добром, русском радушии, но не смел ожидать, чтобы оно простерлось на меня в такой степени. Мне даже совестно, что вы меня — рекрута на той службе, на которой вы так давно служите полководцем — чествуете ни за что, ни про что» (ЛН, т. 62, стр. 109). Далее С. С. Громека отвечал на вопросы, по-видимому, содержавшиеся в письме Герцена и Огарева: «О гнусной брошюре Елагина слыхал, но еще не успел прочитать». «О закрытии для „Колокола» одесского порта не беспокойтесь: ничего не сделают» (там же, стр. ПО, 112).

91. В ФРИБУРГСКИЙ БАНК. Около 15 (3) декабря 1859 г. Фулем. Очевидно, распоряжение о выдаче денег сыну. См. письмо 333.

92. Т. П. ПАССЕК. Конец декабря 1859 г. Фулем. В воспоминаниях Т. П. Пассек приведен отрывок письма Герцена: «Бесконечно благодарен: я здесь не избалован вниманием. Славные лица, настоящие русские юноши; присоединим к моей коллекции. А знают ли твои дети, что у них дедушка пономарь?» («Русская старина», 1877, № 10, стр. 293). Дата определяется содержанием письма: Герцен благодарит за присланные, вероятно по его просьбе, фотографические портреты сыновей. Т. П. Пассек — Александра и Ипполита (Т. П. Пассек. Из дальних лет, т. II, 1879, стр.405). Возможно, эта просьба содержалась в не дошедшем до нас письме Герцена, отправленном между 5 и 24 ноября 1859 г. Можно предположить, что письмом Пассек с фотографиями являлось то несохранившееся письмо, о котором Герцен писал М. К. Рейхель 20 декабря (см. письмо 334).

Переводы:

1[1] и более проверенной (нем.). — Ред. п[2] Весь ваш (франц.). — Ред. ш[3] это другое (франц.) — Ред.

А[4] разбрасывать (франц.). — Ред. у[5] фунтов (англ.). — Ред. у1[6] загородные прогулки (англ.). — Ред. уп[7] Удовольствия было мало (нем.). — Ред. уш[8] жесткое письмо (нем.). — Ред.

1х[9] но в том настроении, в каком находишься (нем.) — Ред.

х[10] это свойственно человеческой природе (нем.). — Ред.

х1[11] лечение грязью (нем.) — Ред.

хп[12] водолечения (нем.). — Ред.

хш[13] смутно (франц.) — Ред.

х1у[14] естественного видения (нем.) — Ред.

xvi[16] Федеральный совет (франц.). — Ред. xvii[17] кончена славянская дружба (итал.) — Ред. xviii[18] великодушными союзниками (англ.) — Ред. xix[19] Что вы на это скажете? (нем.). — Ред. xx[20] влюбленный (англ.). — Ред. xxi[21] Автограф поврежден — Ред. xxii[22] девушкой (англ.). — Ред. xxiii[23] вест-индской приправой (англ.). — Ред. xxiv[24] Вписано позднее. — Ред. xxv[25] оплачено (англ.). — Ред.

xxvi[26] Переверните пожалуйста (франц. tournez s’il vous plaît). — Ред. xxvii[27] рискованно (нем.). — Ред.

xxviii[28] Je m’aperçois que c’est la même chose de vous remettre le tout demain, donc je n’envoie pas. xxix[29] Я вижу, что проще передать вам все завтра, поэтому ничего не посылаю. xxx[30] злоупотребляя скобками (франц.). — Ред.

xxxi[31] Как поживает Рейхель? Надеюсь, он здоров, целую и приветствую его и Меме (нем.) — Ред.

xxxii[32] Моя милая Марихен, я надеюсь, что тебе нравится твое место. Я получила очень красивые подарки,

Папа подарил мне маленький микроскоп, Натали Огарева шесть книг с картинками, Александр — альбом, чтобы срисовывать картинки. Прощай, целую тебя, Ольга тоже. Твоя Тата (нем.) — Ред.

xxxiii[33] Веселого рождества и счастливого нового года,моя дорогая Мари! (англ.). — Ред.

xxxiv[34] Милейший Рейхель, да будет эта Елена — как Елена Менелая, как великая княгиня Елена, жена

покойного Михаила. — Но откуда у вас это имя? И вообще, как все это так скоро свершилось? Поздравляю, и очень крепко, напишите мне через несколько дней, все ли идет как следует.

Неужели русские (Грибовский и К0) не привезли никаких книг? Потребуйте их у них (нем.). — Ред.

xxxv[35] «в блаженные времена» (итал.) — Ред.

xxxvi[36] бог Швейцарию (нем.). — Ред.

xxxvii[37] брат. (лат). — Ред.

ххх1х[39] дорогой мой (итал.). — Ред, х1 [40] простудапервый сорт (англ.). — Ред. хН[41] Почему, когда, чем? (лат.). — Ред. хШ[42] передовые статьи (англ.) — Ред. х1ш[43] Очень хорошо (англ.). — Ред. х11у[44] денежных делах (англ.). — Ред. х1у[45] по имени и существу (лат.) — Ред. хЫ[46] дополнительной работы (англ.). х1уп[47] Весна! (англ.). —Ред. х1уШ[48] Во-первых (лат.) — Ред. хНх[49] Во-вторых (лат.). — Ред.

I [50] выставление себя напоказ (англ.) — Ред.

II [51] «пошлины» (англ.) — Ред.

Ш[52] несессер (англ.) — Ред.

1ш[53] списке предметов роскоши (франц.). — Ред.

11у[54] Позаботьтесь о лучшем будущем (нем.). — Ред.

1у[55] поселенца (англ.). — Ред.

1у1[56] Милая, славная Мария Каспаровна! Только на языке Бетховена и Моцарта могу я иметь счастье (Глюк ведь тоже был великим музыкантом) поздравить вас с лаврами вашего Адольфуса Рейхелиуса. Раз уж сам Мельгунов об этом пишет, что концерт был чрезвычайно хорош, то я восклицаю: «О Рейхель! Слепые слышат!» (нем.). — Ред.

1уп[57] Нижний угол листа оторван. — Ред.

1уШ[58] Старый житель Путнея (англ.). — Ред.

11х[59] страшное прорицание (лат.). — Ред.

1х[60] Да здравствует Путней! (англ.). — Ред.

1х1[61] Дата написана рукой Герцена. — Ред.

1хп[62] Счастливого пути — дорогой Рейхель!— Старый житель Путнея (франц.). — Ред.

1хш[63] смиреннейший раб (лат.). — Ред.

1ху[65] братья (итал.) — Ред.

1ху1[66] теперь и всегда (итал.). — Ред.

1хуп[67] любезностями (нем.). — Ред.

1хуш[68] Экспресс ходит прямо в Путней в 3/4 пятого. — Ред. Ых[69] тигров-обезьян (франц.). — Ред.

1хх[70] положительно отклонил (англ.)

1хх1[71] веселый распутник (франц.). — Ред.

1ххп[72] Это неповторимо (франц.). — Ред.

1ххш[73] милейший (итал.). — Ред.

1хх1у[74] старых мастеров (франц.). — Ред.

1хху[75] все на ходулях (нем.) — Ред.

1хху1[76] в недозрелом виде (итал.) — Ред.

1ххуп[77] и испортить со (нем.) — Ред.

1ххуш[78] великий жрец (нем.). — Ред.

1хх1х[79] Ради бога (нем. диал.). — Ред.

1ххх[80] хотя, а не потому что (франц.). — Ред.

1ххх1[81] Слово не разобрано в публикации М. К. Лемке. — Ред. 1хххп[82] Слово не разобрано в публикации М. К. Лемке. — Ред. 1хххш[83] улицу (нем.). —Ред.

1ххх1у[84] в печати (франц.). — Ред.

1ххху[85] женщины-детоубийцы в Вифлееме (нем.). — Ред 1хххуЦ86] не скоро, по споро (итал.) — Ред.

1хххуп[87] так основательно (нем.). — Ред.

1хххуШ[88] я беру все свои пожитки (франц.). — Ред.

1ххх1х[89] это лишено всякого смысла (франц.). — Ред. хс[90] много всякой всячины (нем.) — Ред. хс [91] Кто, где?? (нем.). — Ред. хсп[92] проникнуть (нем.). — Ред.

xciii[93] показная добродетель (франц.). — Ред. xciv[94] Конец письма не сохранился. — Ред. xcv[95] Между нами говоря (франц.) — Ред. xcvi[96] почвы (франц.). — Ред. xcvii[97] взамен (франц.). — Ред. xcviii[98] раз навсегда (франц.). — Ред.

xcix[99] В автографе пропуск для обозначения часа, оставшийся незаполненным. — Ред

c[100] понимаю! (итал.). — Ред.

ci[101] хирургом (англ.). — Ред.

cii[102] в подлиннике (лат.) — Ред.

ciii[103] Зоологический сад (англ.) — Ред.

civ[104] Так в автографе, — Ред.

cv[105] Острота смягчена деликатностью (нем.). — Ред.

cvi[106] я жду ваших приказаний (франц.) — Ред.

cvii[107] неисправим (франц.). — Ред.

cviii[108] Я рассержусь (нем.). — Ред.

cix[109] Тьфу, черт возьми! (нем.) — Ред.

cx[110] бандеролью (франц.). — Ред.

cxi[111] Очень важно (нем.). — Ред.

cxii[112] последние новости (англ.). — Ред.

cxiii[113] обязательное (лат.). — Ред.

cxiv[114] советник (англ.). — Ред.

cxv[115] господину Ветинеру-ювелиру, улица Ювелиров (франц.) — Ред.

cxvi[116] сосредоточении (франц.). — Ред.

cxvii[117] притон (франц.) — Ред.

cxviii[118] пошлины (франц.). — Ред.

cxix[119] небрежность (итал.). — Ред.

cxx[120] полынной водки (от франц. absinthe) — Ред.

схх1[121] верх совершенства (итал.). — Ред. сххп[122] Предостережение читателю! (франц.). — Ред. сххш[123] оптом (франц.). — Ред. схх1у[124] до конца (лат.). — Ред. схху[125] настоящее (англ.). — Ред.

схху1[126] По свидетельству М. К. Лемке, в автографе после этой фразы нарисован план. — Ред. сххуп[127] слишком по-немецки (нем.). — Ред. сххуШ[128] точка зрения (нем.). — Ред.

схх1х[129] Господину Франку поручено передать эту записку автору русской статьи (франц.). — Ред.

сххх[130] приблизительные (франц.) — Ред.

сххх1[131] сосредоточенности (франц.). — Ред.

схххп[132] полезен (нем.). — Ред.

схххш[133] полностью (франц.) — Ред.

сххх1у[134] В виду всего этого (франц.) — Ред.

сххху[135] Небрежность (франц.) — Ред.

сххху1[136] почва (франц.) — Ред.

схххуп[137] На этом рукопись обрывается. — Ред.

схххуШ[138] и тому подобными (франц.). — Ред.

сххх1х[139] главой семьи (лат.). — Ред.

сх1[140] Пропуск в источнике текста

сх11[141] Пропуск в источнике текста

схШ[142] вечно в движении (лат.). — Ред.

сх1ш[143] небрежность (итал.). — Ред.

сх11у[144] Почему же вы ничего не писали мне раньше? Все же поздравляю вас с сыном-анонимом. Литавры и трубы (нем.). — Ред.

сх1у[145] Кто знает!. (итал.) — Ред.

схЫ[146] но (англ.) — Ред.

сх1уп[147] безвозмездно (лат.) — Ред.

сх1уШ[148] круг (лат.). — Ред.

схНх[149] очень хорошо (нем.) — Ред.

с1[150] Завтра, завтра, не сегодня… (нем.). — Ред.

сН[151] доставки почты (англ.). — Ред.

сШ[152] наспех (франц.) — Ред.

с1ш[153] по желанию (лат.) — Ред.

сНу[154] рыцарственное (франц.). —

Скачать:TXTPDF

получено Герценом после 9 октября: в этот день он уже знал о приезде Пассек в Дрезден, но письма ее еще не получил (см. письмо 313). В конце октября Герцен получил