Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 27. Письма июнь 1856-декабрь 1859

circuler, dans cette lettre il donne un démenti complet du bruit qu’on a fait courir qu’il est devenu piétiste.

Mais quelle stupide atrocité de ne pas le libérer, qu’a-t-il fait contre le gouvernement russe?

Перевод 18 декабря 1856. Лондон. At M-r Tinkler’s. Путней.

Дорогой Фогт,

спешу вам ответить: мне кажется, что Фрибургский кантон совершенно неправ. Разве я не могу немедленно заложить свой дом в Женевском кантоне — как залог до совершеннолетия моих дочерей? Они не хотят этого делать. Не окажется ли более гуманным иезуитское правительство — попытайтесь им написать.

Положение моих дел сейчас таково: мой капитал поделен, большая часть в Америке, часть в Пиэмонте и часть вложена в парижский дом. — Весь этот капитал вложен пожизненно — без риска и ущерба нельзя к нему прикасаться. Кроме того, у меня есть на 8000 франков канадских бумаг (и на 1500 фр. принадлежащих Франсуа). Кроме 8000 фр., я должен получить две небольшие суммы в январе, одну в 4000, другую в 5000. В получении 5000 я почти уверен, 4000 — вовсе нет. Я буду знать обо всем точно к 15 января. Вот всё на 1857 год.

Итак, нам нужно пойти на компромисс (соглашение — как говорят англичане) — вышлите мне черновой проект. Нужны, таким образом, две вещи: l-e — договор о постройке дома для меня с каким-либо участком, и именно такого дома, и 2-е — договор на уплату деньгами 5% дохода. Возможно, вам потребуется от меня доверенность. Сообщите мне все подробности и заодно, не сможете ли вы попытаться изменить мнение фрибуржцев.

Читая предложение эрцгерцога, я подумал, что, может быть, вы призваны к совершенно иной области науки.

Взвесьте все это хорошенько, прежде чем приняться за строительство.

58

Все то, что я писал вам о России, совершенно достоверно. Обо мне и Огареве в журналах отзываются весьма лестно, книги очень быстро расходятся. Наконец, ко мне обратились за разрешением переиздать в Петербурге мои произведения, а одна газета помещает мои статьи (мое имя никогда не появится — это секрет полишинеля).

Александр делает успехи. Он посещает 3 курса —

Девиль — анатомия Ланкастер — физиология » — физика.

Курс физики весьма недостаточен.

Прощайте.

А. Герцен.

Хвала Штемпфли — скажите ему, что один швейцарец-русский, казак из Мора, сидя на Темзе, восхищается благородным поведением Совета в невшательском деле. Вы читали угрожающую статью руководителя?

Переверните, пожалуйста.

Вы спрашиваете меня о Бакунине — ему изменили тюремный режим, но его нет среди амнистированных. У него хорошая комната, есть книги, фортепьяно, газеты, и он обедает вместе с комендантом Шлиссельбургской крепости. Он написал письмо, которое сумел распространить; в нем он полностью опровергает возникшие слухи о том, что он стал пиетистом.

Но какое глупое упрямство в том, что его не освобождают; в чем он виноват перед русским правительством?

43. МЕЙЗЕНБУГ

19 (7) декабря 1856 г. Путней.

19 dëcembre. Vendredi.

Voilà le second chapitre de l’intéressant roman 5 livres. Avez-vous entendu le malheur atroce qui est tombé sur la tête de notre ami Talandier? La sœur Melanie tomba malade il y a 3 jours d’une inflammation du péritoine (das ist die Schürze, die die Eingeweiden bedeckt) et dans quelques heures elle mourût. Hier il demanda la permission à Persigny d’aller chercher la mère — refus. Nous avons télégraphié.

Les enfants toussent moins. Si cela va bien voulez-vous aller ensemble — va et vient — chez Poulsky?

Pour amende de peu d’exactitude je vous enverrai un impôt d’Ess-bouquet et d’Eau de Cologne.

Adieu.

A. Herzen.

At M-r Tinkler’s. Putney.

59

Перевод 19 декабря. Пятница.

Вот вторая глава интересного романа о 5 фунтах. Слыхали ли вы о тяжелом несчастии, которое обрушилось на нашего друга Таландье? Дня три тому назад сестра Мелани заболела воспалением брюшины (это — оболочка, обволакивающая кишки) и через несколько часов умерла. Вчера он просил у Персиньи разрешения поехать за матерью — отказ. Мы телеграфировали.

Дети кашляют меньше. Если все будет хорошо, хотите ли прогуляться вместетуда и назад — к Пульским?

В виде штрафа за недостаток аккуратности я пришлю вам эсс-букет и одеколон.

Прощайте.

А. Герцен.

At M-r Tinkler’s. Путней.

44. M. МЕЙЗЕНБУГ

23 (11) декабря 1856 г. Путней.

23 decembre.

At M-r Tinkler’s. Putney.

Chère Malvida,

Nous viendrons à 4 h. et У4 vous chercher, mais de grâce aidez-moi de partir vers 10 h. — Nous avons 2 h. de chemin.

Je vous envoie le second exemplaire du roman intéressant de 5 livresxxviii[28].

Pourquoi donc Volkhaus n’a jamais envoyé un exemplaire du dernier volume des mémoires?

Перевод 23 декабря. At M-r Tinkler’s.

Путней.

Дорогая Мальвида,

мы зайдем за вами в 4 с У4 , но, будьте милостивы, помогите мне уйти к 10 ч. — Нам предстоят 2 часа ходьбы.

Посылаю вам второй экземпляр интересного романа о 5 фунтахxxix[29].

Почему же Фолькгауз никак не присылает экземпляр последнего тома мемуаров?

60

45. И. С. ТУРГЕНЕВУ

26 (13) декабря 1856 г. Путней.

25 декабря. At M-r Tinkler’s.

Putney.

Merry Christmas and happy new year! Ваше Литературное Высокопревосходительство! Сейчас поди и достань вчерашний «Пунш» и рассмотри это рафаиловское произведение. С таким послушанием, как я тотчас приобрел «Opium-eater^». Да, это превосходная книга — De Quincy еще жив и теперь, должно быть, опиум пить здорово (тоже и коньяк). Так искренно, так откровенно не умеет писать ни один француз — и смело. Словом, за это знакомство я тебе благодарен.

Рад, что мой записчонки вам нравятся. Я тебе пришлю к русскому Новому году всю часть, печатаемую теперь. Но серьезно и честно прошу тебя сказать твое мнение, эта часть не похожа на прежние. Тут субъективный или лирический элемент играет большую роль.

Тут есть одна вещь уже не литературная — это внутренная моя мысль о моей жене — вы ее мало знали, мало любили (т. е. и ты, и Мельгунов, и все наши, за исключением Грановского) —

между тем мое восстановление верно и только отпало то, что должно отпасть, — случайное, ненужное, несущественное. — Суди и о этой части — не боясь оцарапать меня.

Наконец я сделал, думаю, очень смелую вещь в последней главе, где женщина, публичная девка и Мадонна — вышли как-то естественным trio. За эту главу я особенно боюсь, и особенно стою (самая последняя).

Я не думаю, чтоб ты был прав, что мое призваниеписать такие хроники, — а просто писать о чем-нибудь жизненном и без всякой формы, не стесняясь, en abusant de la parenthèsexxx[30]. — Это просто ближайшее писание к разговору — тут и факты, и слезы, и хохот, и теория, и я, как Косидьер наизнанку, делаю из беспорядка порядок единством двух¬трех вожжей очень длинных, как у здешних handbom’кабов.

Огарева последняя вещь лучше тех двух, особенно в отношении к языку, мне очень нравится. Здоровье его не то чтобы было хорошо (т. е. опять хуже); что твой сапожник J. S. André смыслит, как тебе самому не стыдно у него лечиться, это известный шарлатан. А все невралгии бог именно создал источником богатств для медицинских Барнумов. Тебе Девиль очень советует холодные души — локальные и общие. Хочешь, я тебе пришлю адрес к хорошему доктору?

61

Операцию предоставлено делать при возвращении сильных припадков.

«Барнума и Ораса» ведь я тебе читал — но, пожалуй, пришлю, если найду. А как же ты это выдумал, что и Марью Каспаровну не знаешь… Помилуйте-с, Иван Сергеевич… Кланяйся Мельгунову. — Тебя поздравлял с наступившим высокоторжественным праздником, а его буду поздравлять с наступающим высоко сным годом.

Вот бы ты с Виардом издал мои записки, а то Delaveau их перевел и меня все попрекает, что нет едитора. Уже и Мишле хлопотал. — A propos, не хочешь ли с Мишле познакомиться?

А что скажете о моем отечестве № 2 — о Швейцарии?

Идет Мюллер — посылаю взять ножную ванну пива.

Прощай.

46. М. К. РЕЙХЕЛЬ

30 (18) декабря 1856 г. Путней.

Рукой Н. А. Герцен:

Милая моя Маша, я получила очень милые подарки, Папаша мне подарил маленький микроскоп, Огарев — попугая, тело его зеленое, а голова красная, Natalie шесть тетрадей с картинками, виды Райна.

Детей у нас не было, потому что накануне мы были у Пульских. Вчера мы были у Том Пуса, он собой некрасив, но мил и смешон. Елки у нас не было. Я Оле подарила мою большую куклу, которую Natalie мне на именины подарила, Natalie ей подарила маленькую карету с четырьмя козами, Огарев — три маленькие фарфоровые собачки и деревянную птичку, Папаша — маленькую мышь.

Что делает Маврушка и как поживает мой маленький крестник? Wie geht es Reichel? Ich hoffe, daß er sich wohl befindet, ich küsse und grüße ihn und Memexxxi[31].

Прощай, целую тебя и вас всех.

Твоя Тата.

Meine liebe Mariechen, ich hoffe, daß dir deine Stelle gefällt. Ich habe sehr hübsche Geschenke bekommen, Papa hat mir einen kleinen Mykroskop geschenkt. Natalie Ogarew sechs Bücher mit Bildern, Alexander einen Album um die Bilder abzuzeichnen.

Adieu, lebe wohl, ich küsse dich, Olga auch.

Deine T a t a xxxii[ 32].

30 декабря.

MERRY CHRISTMAS AND HAPPY NEW YEAR, MA DEAR MARY!xxxiii[33].

Ho не мерите мерою слабой — мои желания, вы видите — они англицкие, т. е. самые прочные.

62

Посылаю вам покаместь «Барнума и Ораса» — прочитавши, передайте Тургеневу и Мелыунову, а потом пришлите мне назад.

К русскому Новому году я пришлю весь том моих записок новый, ну уж прошу же очень серьезно читать и какие бы ни было замечания — нам сообщить. — Особенно прошу заметить последнюю главу — о богородице и Гей-Маркет.

47. С. И. АСТРАКОВУ

Декабрь 1856 г. Путней.

Все замечания насчет поклонения западным тельцам и баранам совершенно верны, и я от души похохотал восторгу наших, что улицы метут щетками. Беда только… думают, что политика-то с ними однокорытник… Уж от их-то… отказываюсь. Читаем здесь все русское; присылай свою механику с Yами, со всеми X И K И F И Z, а меня люби хотя немножко.

Александр.

48. Н. П. ОГАРЕВУ

Конец 1856 г. Путней.

Давно хотел я с тобой посоветоваться, мой Друг, и все, жалея разрушить гармонию и тишину твоей жизни я столько же жалея Natalie, как тебя, молчал. Говорить что ты мне — смешно, способен ли я нанести тебе удар, быть неискренним — когда я искренен со всеми и когда собственные раны еще не зажили. Я хочу с тобой кончить жизнь, да мы ее так и кончим,

рука в руку.

Я заметил в дружбе Natalie ко мне более страстности, нежели я бы хотел. Я люблю ее от всей души, глубоко и горячо — но это вовсе не страсть, для меня она ты же, вы оба — моя семья и, прибавив детей, всё что у меня есть. Я сначала в

Скачать:TXTPDF

circuler, dans cette lettre il donne un démenti complet du bruit qu'on a fait courir qu'il est devenu piétiste. Mais quelle stupide atrocité de ne pas le libérer, qu'a-t-il fait