Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 27. Письма июнь 1856-декабрь 1859

cher monsieur Roche, J ‘apprends que vous avez une bonne (nomine et re) qui a l’intention de quitter votre maison, et moi j’ai une maison qui a l’intention d’offrir une bonne’place de bonne —pas si loin que Bonn sur le Rhin, mais à Putney chez moi. Elle recevait chez vous, m’a-t-on dit, les mêmes gages que la nôtre ou à peu près. Vous m’obligerez bien sérieusement en me disant un mot sur cette dame. Vous savez que je n’ai pas de petits enfants, elle n’aura qu’à soigner les deux filles et leurs robes, le linge

81

de tout le monde, un peu coudre, un peu réparer — et un peu servir dans la chambre à coucher de madame Ogareff — pour le upper-service. Le reste se fait par une servante et un cuisinier. Est-elle Anglaise? enfin il nous prend un remords de ne pas parler l’anglais, et nous cherchons une Anglaise — pur sang et pure prononciation.

Mes respects à madame — me donnera-t-elle aussi le conseil de prendre la bonne?

Tout à vous A. Herzen. Перевод 12 марта. At M-r Tinkler’s.

Путней.

Мой дорогой господин Рош!

мне стало известно, что у вас есть бонна (nomine et rexlv[45]), имеющая намерение покинуть ваш дом, а у меня есть дом, имеющий намерение предложить хорошее место горничной — и не в таком отдалении, как Бонн на Рейне, а в Путнее у меня. Она получала у вас, как мне говорили, такое же жалование, что и наша, или приблизительно такое же. Вы окажете мне весьма серьезную услугу, если скажете словечко по поводу этой дамы. Вы знаете, что у меня малых детей нет, ей придется только заботиться о двух девочках и об их платье, о белье для всех, немножко шить, немножко чинить — и немножко прислуживать в спальной госпожи Огаревой в качестве upper-servicexlvi[46]. Остальное делается служанкой и поваром.

Англичанка ли она? Нас, в конце концов, начинают мучить угрызения совести из-за того, что мы не говорим по-английски, и мы ищем англичанку — чистокровную и с чистым произношением.

Кланяйтесь от меня вашей супруге — не посоветует ли и она мне взять эту горничную?

Преданный вам А. Герцен.

66. М. К. РЕЙХЕЛЬ

14 (2) марта 1851 г. Путней.

14 марта. At M-r Tinkler’s. Putney.

Опять давненько пет от вас вестей да и от меня. А причина истинная, что ничего не было: серенькое время без холода и

82

тепла, без доброго и хорошего. Послал вам на днях Катерину Романовну; что, читали ли? Вот баба-бабарица.

Дети здоровы, т. е. у Таты болит голова, но это у наев доме и не переводится. Оля принесла (это всё за ваше письмо) свои «Валентин» Саше, да, я думаю, это не угораздит послать, не сломая.

Слышали ли вы о том, как Шевырев с Бобринским дрались у Черткова и Бобринский Шевыреву сломал ребро, а публика бежала, а Чертков донес, а Закревский телеграфировал… о дым отечества, коптишь ты душу как!

Вторая статья Григорьева о Грановском положила в лоск самого Мельгунова — раскусил, наконец. Да когда же Лизавета Богдановна позволит мне писать об ГрановскОм?—Это, право, пальцы жжет.

Если Мельгунова увидите, скажите что я сейчас получил его письмо. Насчет перевода хотя я и отказал, — т. е. в деньгах, я, пожалуй, готов гарантировать что-нибудь в случае запрещения и уничтожения книги. Что именно — не знаю, пусть Делаво скажет, — только смешно, что в Англии заплатили 50 1А., а тут я же приплачивай. Сверх того, уж следует переправить предварительно перевод. — Я буду Мельгунову писать, впрочем — а он, скажите ему, совсем на старости лет рехнулся. Вообразил, что мне завидно, что Павлов пишет о Грановском. Ах он еретик!

67. М. К. РЕЙХЕЛЬ

19 (7) марта 1857 г. Путней.

19 марта. At M-r Tinkler’s. Putney.

От вашего последнего письма мне стало как-то грустно— я отрезал себе еще больше все средства приехать к вам—особенно похоронами Ворцеля и статьей, которую вы не знаете. Обстоятельства все такие, что вряд до Нового года можно будет двинуться куда б то ни было. Для нашей русской пропаганды здесь теперь потому уже лучше, что все адресуются к Трюбнеру. Разве перед отъездом вы приедете денька на два, на три — с Еленой Адольфьевной, если не со всеми. Как старые друзья, вы не рассердитесь, если в этом случае я прямо скажу, что потребую — если б вы решились всё сделать на мой счет. Как думаете?

Что касается до Тесье, то уж и портрет давным-давно послан с французиком — адрес тот же написал.

Довожу до сведения вашего, что я написал главу — фензерв — «Дмитрий и Николай Павловичи Голохвастовы»…

83

Наташа не у Кинкелыпи учится — слишком далеко, а ходит к ней учитель, здешний органист. А из рейхелевских лучших штук прислали бы «Гафиса» или иное, через Франка Трюбнеру, 12 Paternoster row, City — было бы хорошо.

Прощайте. Завтра у нас обедает Маццини. Addio.

68. M. МЕЙЗЕНБУГ

21 (9) марта 1857 г. Путней.

21 mars. At M-r Tinkler’s. Putney.

Chère Malvida, Mais certainement donnez-moi… donnez-nous une bonne, une très bonne, et je la prends bona fide. Elle est âgée, c’est précisément ce que nous cherchons. Envoyez-la.

Je vous envoie un № de l’Italia del Popolo, il y a là un article qui n’est pas sans intérêt sur la Kussie. Après avoir lu, envoyez le № à Mme Hawkes. J’ajoute 5 exemplaires) de l’article sur Worcell pour vous — ce petit article trouve une grande sympathie. Tata a un mal de tête furibond, et Alexandre a eu des vomissements tout le jour hier. Spring/

A. Herzen.

11 heures du matin,

Перевод

21 марта. At M-r Tinkler’s. Путней. Дорогая Мальвида, ну, конечно, дайте мне… дайте нам горничную, очень хорошую, и я беру ее bona fide. Она пожилая, это как раз то, что нам нужно. Пришлите ее.

Посылаю вам один № «Italia del Popolo», там есть небезынтересная статья о России. Прочитав, пошлите этот номер мадам Гокс. Я прилагаю 5 экземпляров статьи о Ворцеле для вас — эта статейка встречает большое сочувствие.

У Таты отчаянная головная боль,у Александра вчера целый день была рвота. Spring!xlvii[47]

Может быть, вы придете завтра? Вы всегда приходите .слишком поздно. Прощайте.

А. Герцен.

11 часов утра.

84

69. M. МЕЙЗЕНБУГ

Март 1857 г. Путней.

Chère Malvida,

Primo, j’ai un service à vous demander. Reicbel me recommande une cantatrice très distinguée, Hertha Westerstand; il me prie, entre autres, de faire sa connaissance avec Madame Kinkel. Voulez- vous vous charger de cela, vous m’obligerez beaucoup. Je vous l’amènerai.

Seconde — il y a une confusion de noms évidente dans l’affaire de M-me Bell. M-r Toutchkoff parlait de Despretz (la même dame qui nous a fourni les renseignements).

Перевод

Дорогая Мальвида,

Prmoxlviii[48], я хочу просить вас об услуге. Рейхель рекомендует мне отличную певицу, Герту Вестерштанд; между прочим, он меня просит познакомить ее с мадам Кинкель. Желаете ли вы взять это на себя? Вы меня очень обяжете. Я приведу ее к вам.

Secondexlix[49], в деле мадам Белль — явная путаница с фамилиями. Месье Тучков говорил о Депре (это та самая дама, которая доставила нам справки).

70. М. МЕЙЗЕНБУГ

2 апреля (21 марта) 1857 е. Путней.

2 avril 1857. At M-r Tinkler’s. Putney.

Chère Malvida,

Je pense que la meilleure des choses est de vous adresser pour Ashurst non à Mme Hawkes, mais plutôt à Kinkel qui doit connaître le monde anglais.

Qui vous a dit que Mme Bell a produit sur moi une mauvaise impression — pas le moins du monde. J’ai seulement pensé que cette «exhibition» devant les personnes inconnues devait ou ajouter à la confusion de ses idées, — ou la gâter. Son affaire est trop compliquée par lafille. En la poussant à des excentricités, vous la pousserez à Bedlam plus sûrement que ne le feront les canailles qui l’entourent. Pensez à cela et persuadez-vous que le monde n’est pas si sauvable, comme vous le pensez. Je vous dis très franchement mon opinion — car l’affaire est grave et remarquez-le — cette dame est malade et déjà timbrée. Si vous laissez la douce Allemande faire en sa présence sa légende — vous la finirez.

85

Maintenant un mot concernant vos affaires, si Schurz n’a pas encore envoyé l’argent, voulez-vous en prendre chez moi? Adieu, je vous serre la main.

Alex. Herzen.

Перевод

2 апреля 1857. At M-r Tinkler’s. Путней.

Дорогая Мальвида,

я полагаю, что вам лучше всего обратиться -по поводу Ашерста не к мадам Гокс, но скорей к Кинкелю, который должен знать английское общество.

Кто вам сказал, что мадам Белль произвела на меня плохое впечатление — нисколько. Я лишь подумал, что эта «exhibition»l[50] перед незнакомыми людьми должна была или усилить путаницу в ее мыслях или избаловать ее. Из-за дочери дело ее сильно осложнилось. Поощряя ее странные выходки, вы толкаете ее в Бедлам вернее, чем те негодяи, которые ее окружают. Подумайте об этом и уверьтесь, что не всякий может быть спасен, как вы это думаете. Я высказываю вам вполне откровенно свое мнение, ибо дело серьезно, и заметьте — эта дама больна и уже несколько не в своем уме. Если вы позволите сладкогласной немке творить эту легенду в ее присутствии — вы ее доконаете.

Теперь вкратце о ваших делах: если Шурц не прислал еще вам денег, не хотите ли взять у меня?

Прощайте, жму вам руку.

Алекс. Герцен.

71. М. К. РЕЙХЕЛЬ

9 апреля (28 марта) 1857 г. Путней.

9 апреля. At M-r Tinkler’s. Putney.

Теперь мой черед вас поздравлять, милая наша Мария Каспаровна, и притом с досадой, т. е. не то, что вас поздравляю с досадой, а не с именинами… а то, что мне досадно. Дети купили со мной в Лондоне ящичек маленький для работы и сами укладывали— привожу на почту и совсем было отдал, а почтарь боится — там, в Париже, следует 36 шилл. «duty»li[51]. «Помилуйте, — говорю, — ваше курьерство: дама забыла, ящик стоит с копейкой восемь, а вы изволите duty спрашивать 36 ш.» А почтарь книжку вытащил и сыскал, что слово dressing caselii[52]— находится в articles de luxeliii[53], а так как ваш ящик именно в этом

86

казусе, т. е. саэе’а, то я «не дал ему злата и проклял его». Пришлю с оказией. Вот что называется образованными сношениями между двумя торговыми странами. Помните, встарь маменька мне прислала какую-то игрушку из Цюриха — за которую с меня слупили невероятную сумму.

Тата, в качестве придворного историографа, описывает вам праздник 25 марта, я читал, это своего рода художественное произведение.

Скачать:TXTPDF

cher monsieur Roche, J 'apprends que vous avez une bonne (nomine et re) qui a l'intention de quitter votre maison, et moi j'ai une maison qui a l'intention d'offrir une