Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 27. Письма июнь 1856-декабрь 1859

le titre «Le 26 décembre 1825 et l’Emp. Nicolas». Le libraire veut imprimer en même temps une traduction française. Vous me permettrez de vous offrir un exemplaire.

Je ne suis pas tout à fait content du IX vol. de l’histoire de Louis Blanc. Il est fatigué, trop systématique et il a maltraité mes amis personnels — Anacharsis Clootz еt …lxxxi[81]

H m’est impossible de saisir cette division inexorable — à gauche fraternité, à droite — individualisme. Il y avait bien «la mort» dans la fraternité et la charité— dans l’égoïsme d’un Helvetius.

Je vous salue de tout mon cœur — et je suis toujours et toujours à vos dispositions.

A. Herzen.

Je vous envoie la petite note imprimée sur l’espion — si vous avez parmi vos amis des Polonais, prévenez les.

Перевод

12 ноября 1857. Путней.

Милостивый государь! Я получил, и, как всегда, с величайшим удовольствием, ваше превосходное письмо. «Насекомое» прочел уже не только я, но и моя 12-летняя дочь, я же читаю и перечитываю. Вы, может быть, не знаете, что вся наша семья состоит из страстных натуралистов. Мой сын изучает химию и сравнительную анатомию под руководством друга Жоффруа Сент-Илера — профессора Гранта. Я, старый скептик, очень доволен, что мои дети обнаруживают больше интереса к всевозможным животным, чем к «человечине», — как говорил один англичанин. Последнее время я был занят обвинением, осуждением и изобличением одного австрийского поляка-эмигранта, который пристроился на службу в книжный магазин Трюбнера, был русским шпионом и посылал доносы в Петербург (откуда я получил сведения). Ну что ж, ваши жесткокрылые и прочие насекомые более гуманны и благородны.

В 5 № нашего «Колокола» будет напечатана еще одна заметка о вашей истории (Ришелье) и «Насекомом».

Наша пропаганда растет crescendo, изо дня в день мы печатаем тысячи экземпляров, и все расходится.

В России издано неким бароном Корфом сочинение о Николае. Против этого гнусного византийского раболепия и бюрократической подлости мы печатаем особый труд под заглавием «26 декабря 1825 и император Николай». Издатель хочет

135

одновременно выпустить и французский перевод. Один экземпляр позвольте вам предложить.

Я не вполне доволен IX томом Луи Блана. Он утомлен, слишком непреклонен, и он дурно обходится с моими личными друзьями — Анахарсисом Клоотсом и …lxxxii[82]

Я не могу постичь это неумолимое противоположение: налевобратство, направоиндивидуализм. Ведь была же «смерть» в братстве и милосердие в эгоизме некоего Гельвеция.

Приветствую вас от всего сердца и всегда в вашем распоряжении.

А. Герцен.

Посылаю вам заметку о шпионе; если среди ваших друзей есть поляки, предупредите их.

125. М. К. РЕЙХЕЛЬ

12 ноября (31 октября) 1857 г. Путней.

12 ноября 1857. Putney.

Надеюсь, что у вас и помину нет о детских болезнях и о переезде в другую Strafielxxxiii[83]. Тихо и у нас. Вы, вероятно, слышали, что было в Москве, как пьяная полиция и разбойник частный пристав ворвались в дом, где был студентский праздник, — пять человек студентов были избиты до полусмерти и пр., и вы в «Колоколе» увидите все подробности (он выйдет через неделю). Ну, увидим тут Александра Николаевича, что он — рыба или мясо; до сих пор он ни то ни се.

Теперь печатаются мои Записки, и именно о Грановском — я вам пришлю в листах. Там вы найдете о нем превосходное стихотворение Огарева — желаю знать, как они вам, — многие будут недовольны… Но вперед, «об истине глася неумолимо»… но со всей полнотой любви.

Представьте себе, кто будет зимою, — Кетчер и Сатин… Кого и кого мы не увидим?..

A propos, когда будете писать к Егору Ивановичу, черкните, что с неделю назад Саша писал к нему, прося 150 целковых послать Аксинье Ивановне и 50 Вере Артамоновне; он получит деньги в Москве. Я потому пишу к вам об этом — что он не отвечал на старое письмо Саши, — не пропадают ли письма?

Затем целую детей и Гейхеля — пишите о делах ваших. Я все еще думаю, что не нужно было переезжать из Парижа.

137

Наше дело — растет и растет. Книги идут сотнями. Теперь sous presselxxxiv[84]

«14 декабря 1825 и император Николай». Трюбнер печатает по-русски, фрапцузски, английски и немецки.

Прощайте — Саша в университете. Девчонки пляшут в пансионе; все хорошо, но голова у детей болит часто.

Я на днях поправлял рассказ о кончине Коли — вы получите мое письмо в страшную годовщину — шесть лет! Это был единственный случай, в который я показал действительно мою дружбу к вам. Зажимая раны на сердце, я все думал, как бы вам легче сообщить… Ну-с, и прошло.

126. М. К. РЕЙХЕЛЬ

16 (4) ноября 1857 г. Путней.

16 ноября 1857. Putney.

Я вам писал, что вы аккуратно пишете ко мне, так что письмо приходит через час после отправки. Ваше письмо с приложениями не только получено, но уже отослано в типографию. Ужасы и гнусности — так и быть, иду в палачи за народ и постегаю этих мошенников. — Я догадываюсь, кто вам писал, по имени Венского, — лишь бы они не писали пустых или неверных фактов.

Посылаю вам (если примут с крейцбандом — сегодня, а нет — через книгопродавца) «Судебные сцены» — по-моему, это гениальная вещь, только надобно вчитатьсянадобно дать взойти в душе всему грустному, скрытому в смехе и пошлости.

Листы о Грановском тоже пришлю.

Пятый и шестой «Колокол» выйдут скоро… Засим прощайте.

Весь ваш

А. Герцен

127. К. ОСТРОВСКОМУ

17 (5) ноября 1857 г. Путней.

17 novembre 1857.

Putney near London.

Monsieur,

Il y a une semaine M. Trübner, libraire, a écrit à M. Franck (Rue Richelieu) et l’a prié de vous remettre l’Etoile Polaire et

138

divers autres brochures russes, le petit journal «Колокол». Vous me permettrez de vous les offrir fraternellement.

Je rendrai à M. Trübner votre manuscrit en vous assurant encore et encore une fois que je l’aurais imprimé avec bonheur si cela pourrait se faire.

Recevez mes salutations et

mes amitiés.

A. Herzen.

Перевод

17 ноября. 1857. Путней близ Лондона. Милостивый государь, неделю назад г. Трюбнер, книгопродавец, написал г. Франку (улица Ришелье) и просил его передать вам «Полярную звезду» и различные другие русские брошюры, а также небольшую газету «Колокол». Разрешите мне по-братски преподнести их вам. Вашу рукопись я верну г. Трюбнеру, снова и снова заверяя вас, что с радостью напечатал бы ее, если б только это возможно было сделать.

Примите мой привет и

дружеские пожелания.

А. Герцен.

24 novembre. Mercredi.

Putney.

128. С. РОШУ

Mon cher monsieur Roche, Voilà que ma fille est tout enrhumée depuis 4 jours. J’ai attendu aujourd’hui jusqu’à midi, mais le mal de tête est si intense que je ne suis pas décidé de l’envoyer.

Elle viendra à la leçon suivante, je pense, a moins que. l’état catarrhal passera.

J’ai cru que c’était un devoir de vous en avertir.

Tout à vous

A. H e r z e n.

Перевод

24 ноября. Среда.

Путней.

Мой дорогой господин Рош, случилось так, что моя дочь уже 4 дня сильно простужена. Я ждал до сегодняшнего полудня, но головная боль еще так сильна, что послать дочь к вам я не решился.

139

Полагаю, что она явится на следующий урок, если только пройдет катаральное состояние.

Я счел своим долгом предупредить вас об этом.

Проданный вам

А. Герцен.

129. М. МЕЙЗЕНБУГ

1 декабря (19 ноября) 1857 г. Путней.

1 décembre. Putney.

Encore une fois, chère Malvida, je pense que vous ne m’avez pas bien compris. Je n’ai pas même parlé avec M-me Ogareff concernant vos leçons avant de vous écrire. Moi je prends ces leçons pour demi-sérieuses, et ma pensée était de vous recommander cet homme pour une occupation tout à fait sérieuse. (Vous pourriez prendre une leçon de conversation et lecture avec M-me Ogareff et deux leçons chez M-r Touloubieff). Car je vois des fautes trop graves, qui me prouvent que vous devinez beaucoup et cela est loin de saisir grammaticalement le sens. Dans cette nouvelle, il n’y a de difficile que le récit de Spiridon. Etes-vous sûre des Pêcheurs? — je n’ai pas tout relu.

J’ai appris avec consternation que le Comité international voulait faire un meeting pour le 14 décembre. Toutes ces manifestations sont extrêmement impopulaires chez nous. Je pense que Talandier aura assez d’amitié pour détourner cette chose.

Je suis très content de voir que la citoyenne Jeanne de Rouen commence l’académie de la procréation platonique.

Comme je n’ai pas été au bal masqué aristotélique, je peux vous offrir quelque chose pour la Kindermorderin zu Bethléem. Je pense que nous irons chez Stansfield.

Votre tout dévoué

A. Herzen.

Перевод

1 декабря. Путней.

Еще раз, дорогая Мальвида, я полагаю, что вы нехорошо поняли меня. Я даже не говорил с мадам Огаревой до того, как написал вам. Лично я считаю эти уроки полусерьезными, а у меня была мысль рекомендовать вам этого человека для вполне серьезных занятий (вы могли бы брать один урок чтения и разговорной речи у мадам Огаревой и два урока у господина

140

Тулубьева). Так как я замечаю у вас слишком грубые ошибки, то они мне доказывают, что вы многое угадываете, а это далеко от того, чтобы грамматически понимать смысл. В этой повести труден лишь рассказ Спиридона. Уверены ли вы в «Рыбаках»? — я не все перечитал.

Я был неприятно поражен, узнав, что Международный комитет собирался устроить митинг по случаю 14 декабря. Всякие такие манифестации чрезвычайно непопулярны у нас. Я думаю, что у Таландье хватит дружеской приязни, чтобы их отговорить от этого замысла.

Я очень доволен тем, что гражданка Жанна из Руана начинает академию платонического материнства.

Так как я не был на аристотелевском маскараде, то могу вам кое-что предложить для Kindermorderin zu ВеШеет1хххп[85].

Я думаю, что мы пойдем к Стансфильду.

Совершенно вам преданный

А. Герцен.

130. М. МЕЙЗЕНБУГ

4 декабря (22 ноября) 1857 г. Путней.

Liebe Freundin,

Morgen zwischen V 2 und 2 werden wir Sie suchen bei London Bridge Station.

Nun ich muß Ihnen sagen, daß es lange Zeit mir nichts so gelungen hat als die Vorrede zu den Fischern.

А. H.

4 decembre.

Putney.

Перевод Дорогой друг,

завтра между V 2 и 2 мы будем вас искать на станции Лондон Бридж.

Еще должен вам сказать, что давно уже мне ничто так не удавалось, как предисловие к «Рыбакам».

А. Г.

4 декабря.

Путней.

141

131. М. МЕЙЗЕНБУГ

6 декабря (24 ноября) 1857 г. Путней.

6 décembre 1857. Putney.

Chère Malvida,

C’est une chose inconcevable — et je vous assure que vous seriez bien contente de voir la sincère, la véritable tristesse qui s’est emparée de nous tous,’ Ogareff, moi, Alexandre. Nous vous avons ensuite cherchée au Crystal Palace. Pourquoi n’êtes-vous donc pas venue? Il n’y a qu’une salle.

Nous sommes arrivés à 1.20

Скачать:TXTPDF

le titre «Le 26 décembre 1825 et l'Emp. Nicolas». Le libraire veut imprimer en même temps une traduction française. Vous me permettrez de vous offrir un exemplaire. Je ne suis