Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 27. Письма июнь 1856-декабрь 1859

assistance, 2 pour le travail; il a reçu 4 de Trübner. — Nous sommes le 24 janvier, donc il y a 2 mois et 1/2 — pourquoi dépen-

158

se-t-il plus de 2 sh. par jour. Et la pire des choses est qu’il n’a pas payé la note de ses dépenses — c’est pour cela qu’elle — la maîtresse de la maison — m’a écrit. Il ne partage aucune de nos opinions et ne cherche que le pardon pour ses fautes de jeunesse.

Je ne sais pas comment vous êtes venue à l’idée que votre lettre pouvait faire une impression pénible sur moi. N’ayez pas de telles idées.

Si vous voulez traduire le livre sur Korff — demandez à Trübner la traduction allemande du rapport de l’enquête. Cela vous facilitera beaucoup.

Olga va très bien — il n’y a aucune trace. Elle viendra un de ces jours — avec moi si la santé de m¬me Ogareff continuera à être détraquée.

Adieu.

Перевод

Воскресенье.

Дорогая Мальвида,

начинаю с самого начала. Что я могу сделать для Тулубьева— с 7 ноября он получил от меня 4 фунта в виде помощи, 2 за работу; он получил 4 от Трюбнера. — Сегодня 24 января, итак, прошло 2 V месяца — зачем он тратит более 2 шиллингов в день? И хуже всего то, что он не заплатил по счету за свои расходы, — вот почему она, его хозяйка, мне написала. Он не разделяет ни единого из наших мнений и ищет только прощения за ошибки своей молодости.

Я не знаю, каким образом вы пришли к мысли, что ваше письмо могло произвести на меня тягостное впечатление. Не думайте так.

Если вы хотите перевести книгу о Корфе — затребуйте от Трюбнера немецкий перевод донесения следственной комиссии. Это вам очень облегчит работу.

Ольге вполне хорошо — не осталось никаких следов. На днях она придет со мною — если здоровье мадам Огаревой будет по-прежнему расстроено.

Прощайте.

146. М. К. РЕЙХЕЛЬ

1 февраля (20 января) 1858 г. Путней.

1 февраля. Putney.

Рукописи жду с нетерпением. — Присылайте их смело по почте, если не чудовищно велик пакет (а то бросится в глаза). — А я вам зато пошлю книгу против Корфа. — Хорошо сделали, что прочли письмо. — Пишу, чтоб известить.

159

Я точно как полицмейстер, приказывавший чистить трубы полчаса до пожара, — похвалил Александра II — две недели до письма. «Колокол», верно, получили?

С следующим «Колоколом» пришлю листы «Полярной звезды».

147. Ф. ПУЛЬСКОМУ

После 5 февраля 1858 г. Путней.

Cher monsieur Pulsky, Je vous envoie cette feuille, pensant que cela peut vous intéresser — ce monsieur a beaucoup d’échantillons — mais il part mardi. Il serait enchanté de vous voir, mais comment faire? Il demeure à la Sablonière Leicester Square. Si vous avez quelques commissions — écrivez-moi, il part pour le Mont Athos et le Mont Sinaï.

Tout à vous comme toujours

A. Herzen.

П е р е в о д

Дорогой господин Пульский, посылаю вам этот оттиск, полагая, что он может заинтересовать вас, — у этого господина есть множество образцов—но он уезжает во вторник. Он был бы очень рад повидаться с вами, однако как это сделать? Живет он в Песчаном карьере Leicester Square. Если у вас есть какие-либо поручения — напишите мне, он уезжает на Афон и Синай.

Весь ваш, как всегда,

А. Герцен.

148. М. К. РЕЙХЕЛЬ

10 февраля (29 января) 1858 г. Путней.

10 февраля. Putney. Laurel House.

Все вами посланное получил, можете посылать и на Огарева, но если пакет не бросается в глаза, то и так пройдет. Напилите мне, дошел ли до вас «Колокол» с вложением окончания моих записок из «Полярной звезды».

Ни стихи, ни проза не будут помещены — по посредственности первых и ничтожности второй.

160

А вашего министра я отделаю письмом к нему и статьей, которую получите в следующем «Колоколе»; я его пришлю в пакете — чтоб не было подозрительно.

Вот письмо Егора Ивановича стоило бы напечатать. Эк как люди-то бывают верны себе.

Прощайте. — Обратите внимание на мое замирение с Александром II в статейке ««Через три года».

Рейхеля целую.

149. М. МЕЙЗЕНБУГ

Sie können alles schreiben über diese Geschichte von dem Polizeimeister. Es sind noch Neuigkeiten — der Adel wird mehr und mehr rebellisch. — Wenn Alexander Furcht bekommt, dann ist es aus. Man schreibt uns von allen Seiten, alles beiseite zu setzen und nur die Frage der Emanzipation zu mussieren. Ein Grundsherr von Tambov hat öffentlich in der Adel¬Versammlung gesagt, daß der Kaiser provoziert eine Insurrektion der Bauern, und daß die Regierung nicht versteht, daß die Emanzipation der Bauern zum Sozialismus führt. Die Rede dieser Bestie habe ich heute bekommen, und morgen werden wir sie drucken.

15 (3) февраля 1858 г. Путней.

Michaloffsky hat Personen denunziert, die bei mir waren. Der Kaiser hat gesagt — «Lassen Sie ruhig». —

Ich finde die No der Glocke nicht — sollte ich finden, so schicke ich gleich. Oder sage dem Thorjevski.

Die Wirtin von Touloubieff fordert von uns 8 pounds.

Перевод

15 февраля.

Вы можете писать все об этой истории с полицмейстером. Есть еще новости — дворянство становится более и более мятежным. Если Александр испугается, тогда все пропало. Нам пишут со всех сторон, чтобы мы все отложили в сторону и лишь муссировали вопрос об освобождении. Какой-то тамбовский помещик открыто заявил в дворянском собрании, что император провоцирует восстание крестьян и что правительство не понимает, что освобождение крестьян ведет к социализму. Речь этой бестии я получил сегодня, и завтра же будем ее печатать.

Михаловский донес на лиц, которые были у меня. Император сказал: «Оставьте их в покое».

Я не нахожу № «Колокола» — как только найду, пришлю. Или скажу Тхоржевскому.

Хозяйка Тулубьева требует с нас 8 фунтов.

161

150. И. С. АКСАКОВУ 

Письмо мое прождало нашего знакомого около двух месяцев—с тех пор много новых событий, — падение плута Пальмерстона было превосходно. Я думаю — теперь и у самых яростных французников прошла французская болезнь — разве осталась у кого застарелая «конституционная». Довольны ли моими панегириками Александру II, — я его истинно люблю, он, верно, этого не подозревает. Когда его сравнишь с Бонапартом и товарищами — то все же он лицо высоко нравственное.

Что же вы не отвечаете Кауфману, а какая была бы корреспонденция о Пальмерстоне. — Я тотчас отвечал (т. е. отвечал Кауфману) после вашего письма, присланного через доктора.

А отчего же никто не выписывает «Литографированные корреспонденции» Шлезингера и Кауфмана — у нашего приятеля есть образчики.

Пожалуйста, пишите — браните, будьте строги — но пишите. Живых вестей мало.

Журналы получаем — но очень скверно, хотя и лучше, чем в прошлом году. На «Беседу» Трюбнер подписался у Авенариуса — только я ее не получал.

Кланяйтесь помнящим. Я еще не знаю до сих пор, получили ли вы 100 экземпляров сцен? «Колокол» теперь выходит 2 раза в месяц.

Обнимаю вас по-русски.

Заметили ли у вас объявление Огарева в …xciv[94]

151. НЕУСТАНОВЛЕННОМУ ЛИЦУ

Январьфевраль 1858 г. Путней.

Monsieur, J’ai l’honneur de vous envoyer l’échantillon de la Correspondance lithographier, de M. Schlesinger pour M. Kraevsky — je Prie Mons. Glamer de vouloir bien répondre s’il faut l’expédier. Moi je conseille fortement à M. Kraevsky de la prendre.

Votre dévoué

A. Herzen.

M. M. Borthcr et Lovel.

162

Перевод

Милостивый государь, имею честь послать вам образец «Литографированной корреспонденции» г. Шлезингера — для Краевского — прошу г. Гламера ответить мне, стоит ли ее посылать. Что до меня, то я очень советую г. Краевскому ее

взять.

Преданный вам

А. Герцен.

Г. г. Б ордер и Ловель.

152. М. К. РЕЙХЕЛЬ

I марта (17 февраля) 1858 г. Путней.

1 марта. Putney.

Я сейчас вспомнил, что вы пишете мне в тот день, в который я отправляю письмо, — и поэтому хочу вас спросить, отчего так давно не было от вас строки.

А я послал и «Колокол» и письмо к вашему министру.

Мы здоровы — дети также. Вы знаете, вероятно, что здесь делается. У нас был русский крестьянин — удивительно умный, — хотите, я его к вам препровожду.

Рейхеля целую.

153. М.-Р. ЛЕВЕРСОНУ

3 марта (19 февраля) 1858 г. Путней.

3 mars. Putney.

Laurel House.

Mon cher monsieur Leverson,

Un monsieur que je connais beaucoup s’offre à faire l’essai de m’injecter la langue anglaise — en conséquence je vous prierai de ne plus vous occuper de la recherche.

Pensez-vous qu’on poursuivra le pauvreThorjevsky (le libraire de 39 Rupert Street) — dans ce cas je voudrais savoir ce qu’il doit faire. Mais quelle rage de persécution s’est donc emparée de vos gouverneurs?

Derby proposera donc la «murder» — illégalité, et avez-vous vu le honteux fait d’un Belge amené ici pour témoigner contre Bernard — qui n’a pas le droit de lire le Times. Mais Palmerston a très bien préparé l’inauguration de l’Empire.

II y a un article dans le Times qui demande de confondre dans une seule proscription les réfugiés et les filles publiques.

Est-ce que la Daily News — ou une autre feuille — voudrait répondre? Adieu.

Tout à vous

A. Herzen.

Пере вод

3 марта. Путней.

Laurel House.

Мой дорогой господин Леверсон,

один мой хороший знакомый вызывается сделать попытку привить мне английский языквследствие чего я прошу вас не заниматься более поисками.

Как вы думаете, подвергнут ли преследованиям беднягу Тхоржевского (книготорговца с Rupert Street №39), — в этом случае мне хотелось бы знать, как ему следует действовать. Но что за бешенство преследований овладело вашими правителями?

Итак, Дерби предложит «murder» — беззаконие, а заметила ли вы постыдный поступок некоего бельгийца, привезенного сюда, чтобы свидетельствовать против Бернара, который не имеет права читать «Times». Однако Пальмерстон прекрасно подготовил торжественное провозглашение империи.

В «Times» есть статья, которая предлагает слить в едином проскрипционном списке эмигрантов и публичных девок.

Не пожелает ли «Daily News» или какая-либо другая газета откликнуться?

Прощайте.

Преданный вам

А. Герцен.

154. М. МЕЙЗЕНБУГ

3 марта (19 февраля) 1858 г. Путней.

3 mars. Putney.

Laurel House.

Верховный уголовный суд heißt französisch — cour suprême — Oberkriminalgericht.

Jetzt sprechen Sie auch von Bavardage, Sie wissen sehr gut da ich immer, und besonders die 3 letzten Jahre, gegen die revolutionäre Renommisterei, Tautologie etc war. Sie haben gesehen, daß

Derby von der Broschüre gesprochen hat. Einen Prozeß zu haben, ich gar kein Unglück, und sollte man ein Jahr Gefängnis sitzen — aber für was. Für einen Charivarischen

164

Aufsatz. Ich habe von Anfang dem Talandier gesagt, daß die Sache mir nicht gefällt.

Entre nous soit dit — Juden, Polen, und jetzt die Franzosen haben keinen Terrain mehr.

Sehen Sie, wie das geht, was Leben hat? Sehen Sie, wie alles jetzt sich bei uns regt.

Der russische Bauer ist freilich die

Скачать:TXTPDF

assistance, 2 pour le travail; il a reçu 4 de Trübner. — Nous sommes le 24 janvier, donc il y a 2 mois et 1/2 — pourquoi dépen- 158 se-t-il