Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 27. Письма июнь 1856-декабрь 1859

bedeutendste Erscheinung aus Rußland — nach Ogareffs Ankunft. Das ist ein sehr, sehr

wichtiger Kerl.

Schicken Sie mir die übersetzten Bogen zu korrigieren. Ich werde nachfragen, ob ich nicht einen echten Russen finden werde für die Lektionen.

Adieu.

Thorjevski hat gestern noch keine Einladung gehabt.

Пере вод

3 марта. Путней.

Laurel House.

Верховный уголовный суд называется по-французски — cour suprême — Oberkriminalgericht.

Теперь и вы заговорили о болтовне, вы отлично знаете, что я всегда, и особенно последние 3 года, был против революционного бахвальства, пустых фраз etc. Вы видели, что Дерби высказался о брошюре. Судитьсявовсе не несчастье, и даже можно отсидеть целый год в тюрьме — но за что? За статью, место которой в «Charivari». Я с самого начала говорил Таландье, что эта вещь мне не нравится.

Entre nous soit ditxcv[95] — евреи, поляки, а теперь и французы больше не имеют под собой никакой terrainxcvi[96].

Замечаете ли вы, как движется все живое? Замечаете ли вы, как все у нас теперь зашевелилось?

Русский крестьянин, конечно, самое значительное явление из России — после приезда Огарева. Это очень, очень важный парень.

Пришлите мне переведенные страницы для исправления. Я буду расспрашивать и постараюсь найти настоящего русского для уроков.

Прощайте.

Тхоржевский вчера не был еще вызван.

165

155. М. МЕЙЗЕНБУГ

8 марта (24 февраля) 1858 г. Путней.

8 March. Putney.

Dear Friend,

I am so entirely occupied by the preparation of some essays of translation for M. Platenhauer — that I can not write in any other language… than English.

I spoke about the Russian lesson with the young man, who was Sunday with the new Gleb Savinoff by us. He had not too much time, being employed in a great commercial business, but he proposes to come every week to you, to pass an evening, in teaching you the Russian. He desires, en retour, to improve himself in the English and that is all what he requests.

I can come to see your translation Wednesday at 5—6. It is a «schmollend» article on our publications in the Augsburger Zeutung and the minister in Dresden has published himself my letter.

I can not accept your ideas on the subject of France. Every day brings a new argument — that the peoples of the Roman origin are dying… And where is the Deville for such an agony?

Your trustful

A. Herzen.

Пере вод

8 марта. Путней.

Дорогой друг,

я настолько поглощен приготовлением нескольких опытов перевода для г. Платенауэра — что не могу писать ни на каком другом языке… кроме английского.

Я говорил об уроках русского языка с молодым человеком, который вместе с новым Глебом Савиновым был у нас в воскресенье. У него немного свободного времени, так как он служит в большом коммерческом предприятии, но он предлагает проводить у вас один вечер в неделю, обучая вас русскому языку. Он хочет еп ге1оигхс^п[97], чтоб вы занялись усовершенствованием его в английском языке, и это все, что он спрашивает.

Я могу прийти просмотреть ваш перевод в среду, в 5—6.

В «А^8Ьи^ег Zeitung» помещена «надутая» статья о наших изданиях, и сам дрезденский министр напечатал мое письмо

166

Я не могу принять ваши взгляды относительно Франции. Каждый день приносит новое доказательство — что народы романского происхождения вымирают… И где взять Девиля для подобной агонии?

Ваш верный

А. Герцен.

156. М. К. РЕЙХЕЛЬ

24 (12) марта 1858 г. Путней.

24 марта. Putney.

Laurel House.

Получил всё исправно, а вы прислали циркуляр, который был уж в. «Колоколе», и на имя Натальи Алексеевны получено.

Я вчера послал вам «Полярную звезду» franco, а сегодня Мельгунов пишет, что с него слупили за Корфа 10 шилл., а я тоже франкировал. Если у вас будут требовать, пожалуйста, пошлите Рейхеля справиться, что это за вздор. Если это от границы, то я не буду посылать, une fois pour toutesxcviii[98] — я всегда франкирую.

Ваша Меме писала мне письмо и просила 400 фр. взаймы — я ей послал 100 в подарок, — но если вы желаете, могу послать еще, пожалуй, 200. Пишите откровенно и прямо.

Нашего книгопродавца Тхоржевского арестовали за брошюру Пья — это гнусно и позорно, но я печатаю брошюру гиршую по-французски. А потому, если увидите в газетах, что и я на цепи, — не испугайтесь. Всё же здесь это кончится ничем.

Горячку порют для Наполеона.

Целую Рейхеля и детей.

Погода удивительная.

157. М. МЕЙЗЕНБУГ

25 (13) марта 1858 г. Путней.

25 März. Putney.

Laurel House.

Ich glaube niclit, daß ich heute Zeit haben werde, um zu Ihnen zu kommen. Ich gehe jetzt zu Thorjevski und ins Tribunal um 3 Uhr (Bow Street, Covent Garden) — ich will für Ihn das Lösegeld zahlen. Dazu noch ist ein Professor aus Kief angekommen. Die französische Broschüre ist beinahe gedrückt—ich schicke Ihnen gleich 5 Exemplar. Im Pionnier von Heinzen ist ein Artikel, der mich als russischen Agenten, Intriganten, Schurken,

167

als einen Sohn einer Jüdin (!) etc. etc. behandelt. Sie sehen, daß doch die deutschen Golovins mich nicht vergessen haben.

In der Augsburger Zeitung ist ein schöner Artikel über Ihre Übersetzung der Daschkoff.

Ich werde Ihnen schreiben, wann ich komme.

A propos — ich habe zu Ihnen einen jungen Polen geschickt, der sehr gut russisch spricht. Перевод

25 марта. Путней. Laurel House.

Я не думаю, что сегодня у меня будет время зайти к вам. Сейчас я иду к Тхоржевскому, а в 3 часа в суд (Bow Street, Covent Garden) — я хочу внести за него залог. К тому же приехал еще профессор из Киева. Французская брошюра почти напечатана — я тотчас пришлю вам 5 экземпляров. В «Pionnier» Гейнцена помещена статья, в которой я выставлен русским агентом, интриганом, мошенником, сыном еврейки (!) и пр. пр. Как видите, и немецкие Головины меня не забыли.

В «Augsburger Zeitung» есть хорошая статья о вашем переводе Дашковой.

Я вам напишу, когда вернусь.

A propos — я послал к вам молодого поляка, который очень хорошо говорит по-русски.

158. М. МЕЙЗЕНБУГ

Sollte es möglich sein, so werde ich heute um 4 kommen für eine Stunde — doch habe ich vieles zu tun. Wenn ich nicht komme, so werde ich Sie bitten, morgen um …99 zu uns zu kommen — oder kann ich zu Ihnen um 3 Uhr.

Wollen Sie einen Teil mit Alexandre durchgehen, so wird er heute um 5 Uhr kommen.

Ich habe den Boil nicht gegeben, Trübner und Leverson gaben.

Перевод

27 марта.

Если будет возможно, я сегодня приду в 4, на 1 час, — но у меня много дел. Если я не приду, то прошу вас прийти завтра к нам B…xcix[99] — иди я могу к вам в 3 часа.

168

Если вы хотите часть пути пройти вместе с Александром, то он зайдет сегодня в 5 часов.

Я не давал Boil, Трюбнер и Леверсон дали.

159. М. К. РЕЙХЕЛЬ

29 (17) марта 1858 г. Путней.

29 марта. Putney. Laurel House.

Вместе с этим письмом я посылаю вам мартовский листок и три апрельских; из последних один вам — но остальные отправьте в плотно заклеенном пакете «A la rédaction du Journal Horticole de la Société Impériale d’horticulture. Moscou, rue Petrofka, maison Dournoff». При этом не забудьте сказать, что я послал на этот адрес два раза — а не один, и три раза на имя московского ценсурного комитета.

Сделайте одолжение, уведомьте о получении вами — и об отсылке. Пишите особо — при газетах ни одного письменного слова.

Задали вы мне задачу — кто же у вас был — да только не надолго; я взял «Le Nord», полученный по той же почте, вижу, говорят о Корте, едущем за границу, — так вот оно что — capisco!c[100]

Здесь сильное волнение — подкупленные французами судьи свирепствуют — но с другой стороны общественное мнение против них, и растет.

Кланяйтесь Рейхелю — у нас Илья Васильевич Селиванов и инженер Дельвиг — т. е. у нас в Лондоне. Много новостей рассказывали. Селиванов поумнел.

Прощайте — будьте здоровы, и с детками. Что Мориц — напишите, в самом деле, как он развивается.

У нас все здоровы — вам кланяются…

160. М. МЕЙЗЕНБУГ

Mарт— апрель 1858 г. Путней.

Chère Malvida, voulez-vous avoir encore 10…20…30…100 brochures sur Worcell — je vous enverrai car j’en ai.

J’écrirai la lettre avec plaisir, mais il faut me dire ce que je dois écrire. M-me Hawkes est en correspondance avec l’éditeur. Si elle lui écrivait de me demander mon avis, cela m’aurait facilité l’affaire. — Au reste je suis à vos ordres.

169

Touloubieff n’a pas encore de place, je suis mécontent de lui.

La plus grande nouvelle concernant les deux Iscander consiste en cela — j’ai reçu aujourd’hui une lettre de M. Paul qui a été à Richmond. Il dit que sur ma dénonciation de l’affaire de jeune fille — martyrisée jusqu’à la mort par le Maître de Police de Moscou — l’empereur a immédiatement ordonné de mettre le Maître de Police — sous jugement devant la cour criminelle. En voilà assez pour aujourd’hui. Je demande maintenant la destitution du Gouverneur Général de Moscou. Lächerlich, und dennoch jag’ich noch den Kerl heraus.

Sie werden wahrscheinlich aus Dresden ein Paket für mich bekommen — schicken Sie es gleich hierher.

Пере вод

Дорогая Мальвида, хотите ли вы еще 10…20…30… 100 брошюр о Ворцеле — я вам пришлю, потому что они у меня есть.

Я напишу письмо с удовольствием, но надо мне сообщить, что я должен написать. Мадам Гокс в переписке с издателем. Если бы она ему написала, чтобы он запросил мое мнение, то это облегчило бы мою задачу. — Впрочем, жду ваших приказаний.

Тулубьев не имеет еще места, я им недоволен.

Самая большая новость, касающаяся обоих Искандеров, состоит в следующем: сегодня я получил письмо от г. Павла, который был в Ричмонде. Он пишет, что в результате моих разоблачений по делу молодой девушки, замученной до смерти московским полицмейстером, император приказал немедленно отдать полицмейстера под суд. Ну, на сегодня довольно. Теперь я требую отставки московского генерал-губернатора. Смешно, а я все-таки выгоню вон этого молодца.

Вы, вероятно, получите для меня пакет из Дрездена — немедленно перешлите его сюда.

161. М. МЕЙЗЕНБУГ

Мартапрель 1858 г. Путней.

Je vous remercie beaucoup pour les livres. J’ai un peu parcou-u la traduction, elle est très bonne — mais c’est dommage pour-ant que vous ne m’ayez pas montré la traduction- il y a beaucoup de petites fautes.

Ее fragment de Tolstoï est extrêmement difficile pour la traduction. Prenez garde.

Tout à vous А.Негееп.

170

Перевод

Премного благодарю за книги. Я слегка пробежал перевод он весьма хорош, но однако досадно, что вы не показали мне рукопись

Скачать:TXTPDF

bedeutendste Erscheinung aus Rußland — nach Ogareffs Ankunft. Das ist ein sehr, sehr wichtiger Kerl. Schicken Sie mir die übersetzten Bogen zu korrigieren. Ich werde nachfragen, ob ich nicht einen