Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 27. Письма июнь 1856-декабрь 1859

— встречается много мелких погрешностей.

Отрывок из Толстого чрезвычайно труден для перевода. Будьте осторожны.

Весь ваш

А. Герцен.

162. М. МЕЙЗЕНБУГ

5 апреля (24 марта) 1858 г. Путней.

5 April. Putney. Laurel House. Liebe Malvida, Friedrich Althaus fragt mich, ob er meine Broschüre übersetzen kann —ich schrieb ihm, daß Sie wollten die Broschüre übersetzen — und daß ich Sie bitte, ihm zu schreiben — also seien Sie so gut und tun Sie das.

Olga ist noch immer sehr böse — es heißt die Sache geht viel langsamer und macht ihr viel Schmerz. Adieu.

Перевод

5 апреля. Путней, Laurel House. Дорогая Мальвида, Фридрих Альтгауз спрашивает меня, может ли он переводить мою брошюру, — я написал ему, что вы хотели ее перевести и что я прошу вас ему написать. — поэтому, будьте добры. сделайте это.

Ольга все еще очень сердита — это значит, что дело идет гораздо медленнее и причиняет ей сильную боль, Прощайте.

163. М. К. РЕЙХЕЛЬ

5 апреля (27марта) 1858 г. Путней.

8 апреля. Путней. Putney. Laurel House.

Праздник и рожденье были аболированы по случаю небольшой беды, которая теперь почти совсем миновала: в субботу перед праздником Оленька играла с новой собакой, которую Саша

171

упросил меня купить, — огромный ньюфаундленд. Собака смирная, но молодая. Оленька теребила ее за ухо, вдруг она бросилась на нее и с таким остервенением схватила за лицо, что сделала три раны — на лбу, на правой щеке и, главное, под левым глазом. Все это случилось в одно мгновение ока. Послали за surgeon,oмci[101], за Девилем, — surgeon, дурак, прижег серебряным нитритом. Девиль приехал на другой день. — Теперь, т. е. с вчерашнего дня, перестали делать фоментацию и положили пластырь, — но хуже всего, что рубец под глазом останется. Огарев, Наталья Алексеевна и дети — все были в другой комнате — я наверху. Заметьте, что собака всегда была в комнате. Впрочем, она совершенно здорова.

На днях ведь и ваши именины и рожденье — жму руку вам и Рейхелю.

Ужасно рад вести об Юлии Федоровне — поклонитесь ей много, от души, в память 1838 года — я чуял, что она здесь, и не одна. Не побывает ли Владимир в Лондоне? Передайте ей всё, что у вас есть из моих сочинений (т. е. чего у Юлии Федоровны нет). Знает ли она главу о Владимире и похож ли Парфений? И Софье Федоровне кланяйтесь.

Каченовским я бесконечно доволен — он очень умный и дельный человек.

Наше дело идет все так же хорошо, т. е. успешно, влияние «Колокола» — громовое. Закревский пишет оправдание.

Здесь дела сумрачны, чем-то развяжется эта буря — и неужели придется бежать и из этой пристани в Америку.

Вы, верно, получили мою французскую брошюру — по скусу ли? Я бы послал экземпляр Юлии Федоровне.

А дети-то Толохвастова?.. Чудеса! Не рассердятся ли они за Дмитрия Павловича, и зачем Надежда Владимировна умерла…

Прощайте, пишите.

А. Г.

164. М. К. РЕЙХЕЛЬ

24 (12) апреля 1858 г. Путней.

24 апреля. Putney. Laurel House.

Дней шесть тому назад я написал к вам письмо, запечатал, бросил на почту — и вчера вечером получил его. Я на нем всё написал, и вашу Reichsbahn-raccy, и сколько трепен hoch,

172

и Germany — да безделицу забыл — Dresden. Это, кажется, в первый раз от роду. Досадно — впрочем, не хочу посылать старое письмо.

Анненкова жду. Ольга выздоровела — рубцы невелики и еще уменьшатся. Погода здесь летняя — даже жаркая.

Ну, занимал ли вас процесс Бернара — я высидел (с утра 9 до 5) ежедневно в Old bailey… Зато уж и виктория была, — признаюсь, это своего рода Ватерлоо—достаньте-ка полный процесс, может, в немецких газетах он и не будет так искажен, как во французских.

Рукой Н. А. Герцен:

Милая моя Маша, благодарю тебя за описание твоего рожденья. У нас теперь почти всё зелено и все деревья цветут, видно, наконец, лето начинается.

Марихен приехала на месяц из Ирландии. Прощай, я тебя целую крепко и вас всех.

Твоя Тата.

Послали ли вы «Колокола» в Россию? Юлии Федоровне дайте — я, пожалуй, пришлю вам еще их хоть 5 штук. Кланяйтесь ей — много и много. Я помню, когда Владимира крестили зимой 1838 года, вскоре после моего приезда.

А Тургенев в которую сторону поехал?

Прощайте.

26 avril. Putney.

165. М. МЕЙЗЕНБУГ 

Si vous écrivez à Campe — remerciez le pour sa lettre, dites-lui que je le prie de m’envoyer 5 exemplaires des «Récits interrompus» et priez le de bien exprimer ma grande gratitude à M. Wendt. — Sa lettre est d’un intérêt et d’un comisme profond, je l’aurais de suite imprimée — mais je ne veux pas le compromettre et c’est pour cela que je ne lui écrit pas directement.

J’en ai fait un petit article pour le «Колокол».

Quant à notre Marquis Posa de Pleskoff — je suis très mécontent de lui. Il n’a pas d’ombre d’esprit de conduite, mais une très grande obstination. Ogareff le cajole comme un enfant — il semble l’écouter, nous verrons.

Il y a immensément de Russes. La fille du Prince Troubetzkoï née aux travaux forcés et ayant passé sa vie à Irkoutsk est arrivée. — Cette tradition vivante du 14 décembre, a été du plus haut intérêt pour nous.

Adieu.

173

Перевод

26 апреля. Путней.

Если вы будете писать к Кампе — поблагодарите его за письмо, сообщите ему, что я прошу прислать мне 5 экземпляров «Прерванных рассказов», и попросите его обязательно выразить мою большую благодарность г. Вендту. — Его письмо полно интереса и глубокого комизма, я тотчас бы его напечатал — но я не хочу его компрометировать, и потому же я не пишу ему лично.

Из его письма я сделал статейку для «Колокола».

Что касается нашего маркиза Позы, Плескова, — я им очень недоволен. Он понятия не имеет о том, как надо себя вести, но зато страшно упрям. Огарев с ним возится как с младенцем — он как будто его слушается, но посмотрим.

Несметно много русских. Приехала дочь князя Трубецкого, которая родилась на каторге и провела всю жизнь в Иркутске. Это живое предание 14 декабря было полно для нас самого жгучего интереса.

Прощайте.

166. М. МЕЙЗЕНБУГ

28 (16) апреля 1858 г. Путней.

Маркел — ein Mörser — mot estropié par les soldats. Шедших …Crime de Czernecki et de vous môme. Comment donc ne pas connaître le verbe aller — идти?

Je suis allé — я шел.

NB. Ich erinnere mich gar nicht dieser Bemerkung.

NB2. Wie ellenweit?

Es ist nicht leicht, solche Seiten zu übersetzen, sogar sehr schwer. Die anderen Sachen von Tolstoï sind leichter, schade auch, daß dieses nur ein Fragment ist. Wahrscheinlich ist der ganze Charakter reel und wahr geschildert.

Heute, sagt man, kommt Tourgeneff.

Перевод

Маркел — мортираслово, искаженное солдатами. Шедших… Преступление Чернецкого и вас самой. Как же не знать глагола идти?

Je suis allé — я шел.

NB. Я совсем не помню этого примечания.

NB2. Как длиною в локоть?

Такие страницы не легко переводить, даже очень трудно. Другие произведения Толстого легче; жаль также, что это лишь отрывок. Вероятно, что весь характер правдоподобен и верно изображен.

Сегодня, говорят, приезжает Тургенев.

174

167. M. К. РЕЙХЕЛЬ

4 мая (22 апреля) 1858 г. Путней.

4 мая. Putney, Laurel House.

4 мая. Писемцо ваше получил. Так вот оно как — на почте крадут! Недурно. Только было путь нашелся… Впрочем, беды нет, буду посылать с оказией, а в Россию идут и так. Пусть они там постараются достать сами. В Дрездене теперь наш знакомый — Плесков, в крестьянском платье; вы бы познакомились с ним. Живет он в Hôtel de France; пошлите за ним. Юлии Федоровне душевно кланяюсь.

168. М. МЕЙЗЕНБУГ

5 мая (23 апреля) 1858 г. Путней.

Mit der Parcel werden Sie Bodenstedts Puschkin bekommen — wenn Sie wollen, so kann ich Ihnen auch den russischen Onegin schicken.

Ich habe auf Ihren vorigen Brief keine Antwort geschrieben — weil ich nichts verstehen konnte — et dans ces cas il faut s’abstenir.

Einer von unsern alten Freunden, Annenkow, ist gekommen, auch Turgeniew ist hier. Stellen Sie sich vor, daß unser Posa — Bauer anstatt nach Edimbourg zu gehen — ging ohne daß zu wissen nach Hamburg — der junge Simpleton, der mit ihm geht, verwechselt den Stiemer.

Im Gouvernement Kowno ist Bauernaufstand — der Kaiser jagt einen Minister von den Alten — nach dem andern.

Adieu. Ich und wir alle hatten einen Cold.

Alexanderhat die goldene Medaille bekommen.

Ihr A. Herzen.

Перевод

5 мая.

В посылке вы получите боденштедтовского Пушкина, — если хотите, то я могу прислать вам также «Онегина» по-русски. Я не ответил на ваше предыдущее письмо, потому что ничего не понял, — а в таких случаях надо воздерживаться.

Приехал один из наших старых друзей — Анненков, Тургенев также здесь. Представьте себе, что наш Поза-крестьянин вместе того чтоб поехать в Эдинбург, уехал, сам того не подозревая, в Гамбург. — юный простофиля, который ехал вместе с ним, перепутал пароходы.

175

В Ковенской губернии крестьянское восстание. Император выгоняет прежних министров — одного за другим. Прощайте. Я и все мы были простужены. Александр получил золотую медаль.

Ваш А. Герцен.

169. А. П. ТУМАНСКОЙ

7 мая (25 апреля) 1858 г. Путней.

7 mai 1858. Putney. Laurel House.

Madame, M. Trübner m’a communiqué votre désir de m’honorer-d’une visite. Si rien ne vous empêche de choisir samedi ou dimanche entre 3 à 4 heures je serai enchanté de vous recevoir. Au reste, si vous le désirez, madame, je me ferai un devoir de venir vous présenter mes hommages à Londres. Recevez mes salutations empressées.

Al. Herzen.

Перевод

7 мая 1858. Путней. Laurel House.

Милостивая государыня, г-н Трюбнер сообщил мне о вашем желании почтить меня своим посещением. Если вам ничто не препятствует выбрать субботу или воскресенье, между 3 и 4 часами, я буду счастлив вас принять. Впрочем, если вам угодно, сударыня, я сочту своим долгом явиться в Лондон, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение. Благоволите принять мои самые сердечные поклоны.

Ал. Герцен.

170. М. МЕЙЗЕНБУГ

10 мая (28 апреля) 1858 г. Путней.

10 mai. Putney.

Nous nous proposions d’aller à l’instant même chez vous avec enfants et autres confitures — mais encore une escouade de Russes est venue qui nous entraîne à Richmond, — au reste nous serons à la maison à 6 1/i demie. Hier une dame de la cour a été Pour présenter ses hommages.

Nous n’avons pas le volume de Bodenstedt, je vous envoie Oneguine in crudo. — Adieu.

Portez-vous bien à la fin des fins.

Votre ami

А^^П.

176

Перевод

10 мая. Путней.

Мы было собрались идти к вам с детьми и прочим скарбом — как вдруг нагрянула еще одна

Скачать:TXTPDF

— встречается много мелких погрешностей. Отрывок из Толстого чрезвычайно труден для перевода. Будьте осторожны. Весь ваш А. Герцен. 162. М. МЕЙЗЕНБУГ 5 апреля (24 марта) 1858 г. Путней. 5 April.