Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 29. Письма 1864 года

Im Januar hat Ogareff zweimal seine Krankheit gehabt — das ist zum ersten Male nach seiner Ankunft. Er macht gar nichts für seine Gesundheit. Arbeitet die ganze Nacht, schläft bis 2 etc. Ich verliere Geduld und die Börse — und alles geht doch. Haben

Sie an Miss Reeve geschrieben, um den Brief von Gallait zu bekommen?

Addio — ich schwelge mich im Nebel. Jetzt ist es so warm wie im Mai. Man muss ein Calorimètre von Wedgewood sein, um keine Rheumatismen zu haben… nicht jeder wird in Porzellan geboren — selbst wenn er aus «China» kommt.

22 Januar.

Voilà votre lettre — je pense du 16. Je ne savais rien — ni de discussion, ni de correspondance. Je suis tout à fait de votre avis sur l’éparpillement des forces — mais en s’occupant de la peinture — on peut, on doit le pouvoir — trouver une heure ou une heure et V pour la musique. Est-ce que Althaus junior — n’a pas trouvé le temps de jouer Beethoven à vapeur accélérée et d’apprendre la médecine? Musst in’s Breite dich entfalten — est aussi nécessaire que se concentrer. Or mon avis à moi — consiste en cela — mettons comme centre la peinture — ajoutez comme complément deux choses: 1° la lecture 2° la musique. Le soir par exemple. — Je ne perds pas l’espérance de vous voir vers la fin du mai — donc dans 4 mois. Nous verrons alors quel changement nous pourrions introduire en attendant.

Salve.

Ich habe einen Plan Ihnen vorzulegen zum künftigen Winter — aber ich bin noch mit mir selbst nicht ganz klar — also später davon.

Перевод

Вот так и живем, мой милый скептик, тяжело, по-медвежьи тянется время… и к тому же еще такая погода. Даже Диози болен. Процветают лишь растения и Долгоруков. В январе у Огарева было два припадка — это в первый раз после его приезда. Он ничего не делает для своего выздоровления. Работает всю ночь, спит до 2 и т. д. Я теряю терпение и деньги — и тем не менее все продолжается. Писали ли вы мисс Рив для того, чтобы получить письмо Галле?

Addio5[5] — я нежусь в тумане. Сейчас тепло, как в мае. Надо быть веджвудовским calorimètre6[6], чтобы не получить ревматизма… но не каждый рождается фарфоровым, даже если он происходит из «China».

421 22 января.

5 [5] Прощайте (итал.);

Вот и ваше письмо — думаю, от 16. Я ничего не знал — ни о дискуссии, ни о переписке. Совершенно согласен с вами в том, что не следует разбрасываться — но, занимаясь живописью, можно, должно найти часок или полтора на занятия музыкой. Разве у Альтгауза-)ипюг7[7] не нашлось времени на всех парах играть Бетховена и изучать медицину? Musst in’s Breite dich entfalten — столь же необходимо, как и сосредоточиваться. Итак, мнение мое состоит в следующем: берем, как основу, живопись — и в дополнение: 1-е чтение и 2-е музыку. Вечером, например. — Не теряю надежды увидеться с вами к концу мая, т. е. через 4 месяца. Между тем мы увидим, какие можно будет внести изменения.

Salve8[8].

Я должен предложить вам план к будущей зиме, но мне самому еще не совсем ясно — следовательно, об этом позже.

428. А. А. ГЕРЦЕНУ

23 (11) января 1864 г. Теддингтон.

23 января 1864.

Elmfield House. Teddington.

Неделя, которая прошла теперь, и прошлая были у нас чрезвычайно gloomy9[9]. У Ага были два обморока в десять дней. Леля была в горячке — теперь только лучше. По счастью, еще Гено де Мюсси поселился у Орлеанов в Твикнеме. Что Огарев всеми средствами скоротает свой век — ясно. Единственный человек, которого он слушал, — я, но в гигиене и мое влияние не идет ни на шаг. Погода самая странная — после морозов была неделя кряду туманов — и вдруг стало тепло, как летом.

На днях у меня вытащили на платформе Waterloo Station кошелек и в нем от 5 до 7 фунтов. A propos, зонтик твой найден.

Ни на какой журнал никаких акций брать не советую. У тебя есть два дела — остальное все до тебя не касается. Одно — естественные науки. Другое — где случится что-нибудь сделать для нашей русской пропаганды, — и пусть Пульские, Телецкие, Крыш, Браш, Фык, Штрк идут своей дорогой.

У Таты с Мейзенбуг полемика об музыке. Мейзенбуг вдруг твердо стала против изучения музыки — и это оттого, что ищет тишины. Это досадно, но, вероятно, они столкуются на короткое время, хотя я не надеюсь до конца мая что-нибудь сделать (я и тебе не советую раньше ездить сюда, если курс не закрывается, как к 15 мая).

7 [7] младшего (лат.);

8 [8] Привет (лат.);

9[9] мрачны (англ.). — Ред.

Все вместе наводит тоску; погода престранная, после недели мороза неделя тумана, и вдруг тепло и сырость, как весной.

Я тебе, кажется, писал, что у меня нога болела так, что я не мог ходить, — теперь прошло.

Прощай.

Портрет Муравьева я вложил в один из «Колоколов». А что же вещи твои?

429. Н. А. ГЕРЦЕН и М. МЕЙЗЕНБУГ 30 (18) января 1864 г. Теддингтон.

Кажется, 5 №

30 января.

Elmfield House. Teddington.

Любезная Тата, письмо твое, посланное 22 января (№ 13), получил. «Колокола» раз были посланы после письма — но Малвида пишет: писать не Ed. Rich., а ты — Ed. Rich. — я завтра отошлю французские экземпляры — 2 и русских — 2.

Владимирова я помню, он очень хороший, кажется, молодой человек, о Грегоровиуса переводе (стало, речь идет о переводе на английский) я с Трюбнером поговорю — но я на него не имею влияния, с тех пор как он не продает ничего из наших книг. Надеюсь, что ваши музыкальные контроверсы разрешились в гармонии и мелодии. У нас потише — Леля выздоравливает, у Ага — лихорадка, на дворе тепло как летом — а все простужаются. Генварь прошел — до мая недалеко — 3 месяца, а, глядя на дела, берет раздумье. Одно верно — ни в Лондоне, ни в Англии не останемся, а остальное зависит от разных разностей, вовсе не от нас зависящих. Ты знай свое — работай за двоих, работай за троих…

Я только расхвастался теплом — а ветер северо-восточный опять подул; разумеется, что нога болела у меня от ревматизма.

Je suis en retard — je n’ai plus le temps d’ajouter qu’une buona sera.

Adieu.

Le paquet est envoyé a Belgravia ce matin10[10].

10[10] Я опоздал — и времени хватает только, чтобы добавить buona sera добрый веч Прощайте.

Пакет отослан в Белгравиа сегодня утром (франц., итал.). — Ред.

430. М. МЕЙЗЕНБУГ

Декабрь 1863 г.—январь 1864 г. Теддингтон.

Eh bien, chère Malvida, j’ai eu comme toujours le nez d’un chien de truffes. Il y a un changement très grand dans les esprits hyperboréens… et le gouvernement russe s’acharne contre nous d’une manière ridicule, mais avec une recrudescence notable. Jetzt die Feder strecken — wäre ohne Zweifel für die Bande so ein Triumph — wie sie noch keinen hatte. — En attendant Tchernychevsky est condamné par le Sénat à 14 ans de travaux forcés et Serno-Soloviévitch à plus encore. Il faut absolument que vous lisiez La Cloche du 15 décembre — I will try all possible. A propos, votre frère devient ambassadeur à Rome — exploitez la fraternité.

Tout va bien chez nous. L’hiver est très doux, le ciel sombre, et au reste tout mauvais à l’exception des arbres. Il n’y a pas d’arbres en Italie. Etes-vous contente de nos projets Tessinois?

Tout le monde vous salue. Lisa porte jour et nuit la petite main en corail

et moi je vous serre la vôtre.

J’écrirai poste restante jusqu’à ce que vous vous fixerez définitivement.

Перевод

Итак, дорогая Мальвида, у меня, как всегда, было чутье собаки, ищущей трюфели. В гиперборейских умах очень большая перемена… и русское правительство набрасывается на нас хотя и с нелепым остервенением, но с удвоенными усилиями. Сложить сейчас перо было бы, без сомнения, таким торжеством для этой шайки, какого она еще не знала. — А пока Чернышевский осужден Сенатом на 14 лет каторжных работ, а Серно-Соловьевич — еще на больший срок. Надо, чтобы вы непременно прочитали «Колокол» от 15 декабря. — I will try all possible11[11]. Кстати, ваш брат назначен послом в Рим — поэксплуатируйте братские чувства.

У нас все хорошо. Зима очень мягкая, небо мрачное, и, впрочем, все плохо, за исключением деревьев. В Италии нет деревьев. Довольны ли вы нашими тессинскими планами?

Все вам кланяются. Лиза день и ночь не расстается с коралловой ручкой, а я жму вашу.

Буду писать до востребования, пока вы не поселитесь где-нибудь окончательно.

11[11] Я постараюсь сделать все возможное (англ.). — Ред.

431. А. А. ГЕРЦЕНУ

30 января—1 февраля (18—20 января) 1864 г. Теддингтон.

30 января 1864.

Несмотря на то что я очень доволен твоими срочными рапортичками — но лучше было бы, если б ты писал, когда у тебя досуг. Четвертое письмо начинается с того, что сегодня тебе недосуг или ты устал… Я боюсь, что у тебя это сделается привычкой, тебе и из Берна почти никогда не случалось иначе писать, как в больших хлопотах. От этого выходят рассеянность, пустота писем etc.

Послезавтра я пойду к Ротшильду и пошлю тебе 500 фр. — это на житье и дорогу сюда — к 15 маю или к 20. Не в прелести Милана речь, — а в том, что там возле Лугано. Но окончательно ничего нельзя сказать до конца марта.

Ящик твой ищи всеми мерами. Агент говорит, что корабль пришел safe12[12] —если же нет, я начну процесс. Послано на steam ship13[13] «Justitia» в Leghorn и адресоваться к каким-то Fratelly Polidori — не остался ли ящик в Ливурне? Ящик mark. «А. А. Н.». Принят 18 декабря, отправлен в море 22 декабря.

Чернецкий пестуется с маленьким и любит его. Ага идет завтра смотреть.

1 февраля.

Приехал сюда Клачко — иду от Ротшильда к нему. Деньги, стало, ты можешь, когда хочешь, взять.

Думаю, что ты прав и далее Швейцарии двинуться трудно.

Если нужно письмо Гарибальди на французском, я могу прислать экземпляров 5. Посмотри мой ответ «Теймсу». Да ты что-то невнимательно читаешь, а то о Мартьянове написал бы.

Прощай, будь здоров.

Леле лучше, но всё еще в карантине.

432. Н. А. ГЕРЦЕН

12[12] невредимый (англ.); 13[13] пароход (англ.). — Ред.

4 февраля (23 января) 1864 г. Теддингтон.

Рукой Н. А. Тучковой-Огаревой:

Милая моя Тата,

вероятно, Герцен писал тебе, что Леля

Скачать:TXTPDF

Im Januar hat Ogareff zweimal seine Krankheit gehabt — das ist zum ersten Male nach seiner Ankunft. Er macht gar nichts für seine Gesundheit. Arbeitet die ganze Nacht, schläft bis