я бы и a priori не согласился бы с модерантными центрами, потому что если спросить у этих господ, что они разумеют под этим названием, то оказалось бы, что это только слово, а вещи такой никто не видывал. Во-2-х, твоя брошюра написана просто и определенно. В одном я у тебя прошу объяснения самого ясного, — это меня ужасно интересует, — это вот что: каким образом Шифф нашел и доказал, что серое вещество мозга не чувствительно, не двигательно, а только способно передать впечатление и импульс движения? Если он констатировал эту передачу так, например, как констатируется отражение предмета на оболочках глаза, то он действительно констатировал факт этой передачи; если же он только сделал заключение о роли, которую должно играть серое вещество, потому что оно тут, между, и что ему больше делать, то он сделал заключение, а не констатировал факта. Два греческих названия меня не утешают; напиши мне, что это факт (и тогда определи процесс, как эта передача совершается) или умозаключение — тогда я отдам справедливость вероятности этого заключения, но скажу, что опыт не покончен.
Патер идет. Кончаю письмо. Ты теперь, вероятно, с Татой и Ольгой. Поцелуй их за меня и добрую Мальвиду тоже. — Михаил Александрович уехал вчера. Я им очень доволен в сей приезд. !тргоуетепН33[133] есть.
518
Брошюры получены, и письмо из Турина получено. Вероятно, 10 или 11 я поеду — если ничего не помешает.
Огарева здоровье плохо, и он хочет совсем один поселиться в Ричмонде.
Свиданье императоров в Ницце — fiasco.
Бакунин уехал. Он гораздо покойнее.
Лак пришлю.
517. Н. А., О. А. ГЕРЦЕН и М. МЕЙЗЕНБУГ
2 ноября (21 октября) 1864 г. Лондон.
№ 1
2 novembre 864.
Tunstall House. Maida Hill.
Chères carissimes — et cares cherissimes,
Jamais je ne vous ai quittées avec tant de chaos, hébétement et stupidité comme à la station de Cheering Cross. I was cross myself… mais je me suis si peu attendu a la grille fermée — que j’ai perdu mon latin.
Votre lettre de Turin m’a fait le plus grand plaisir. Probablement vous êtes aujourd’hui à Rome — et vous m’avertirez, sans doute, immédiatement.
L’habit Pauline sera acheté. Le départ est fixé au 10 ou à l’11 novembre.
Bakounine est parti ce jourd’hui (style du XII siècle), il salue beaucoup Malvida — à force de s’entredétester, ils ont acquis une tendresse réciproque.
Ogareff va très mal. Il a eu avant-hier dans ma chambre et en ma présence une attaque terrible — je croyais que c’était déjà une paralysie. Et il persiste avec acharnement d’aller seul à Richmond, il mondo e pazzo.
Ce que nous n’avons pas entrevu dans l’entrevue des deux empereurs, dont le roi de Prusse faisait portes — c’est que le fiasco a été complet.
Ecrivez-moi — de suite. Vous pouvez adresser la lettre à Levitsky — ou à Tkhorzevsky134[134], H получил письмо сейчас и хочу сегодня прислать его к вам.
134[134] Дорогие carissimes и cares дражайшие, никогда не покидал я вас в таком ха отупении и оглуплении, как на станции Cheering Cross. I was cross myself Я сам раздражен… но запертая решетка явилась для меня такой неожиданностью, что я со] растерялся.
Ваше письмо из Турина доставило мне величайшее удовольствие. Вероятно, сегодн уже в Риме — и вы меня, несомненно, сразу же известите.
Одежда Полине будет куплена. Отъезд назначен на 10 или 11 ноября.
Бакунин уехал сей день (стиль XII века), он усердно кланяется Мальвиде — в св взаимной ненависти они дошли до того, что стали испытывать друг к другу нежность.
Огарев себя чувствует очень плохо. Позавчера в моей комнате при мне у него ужасный припадок — я думал, что это уже паралич. Но он упорно настаивает на 1 чтобы отправиться одному в Ричмонд, il mondo e pazzo мир совсем свихнулся.
Одного мы не предвидели при свидании двух императоров, во время кото] прусский король служил привратником, — а именно, что это фиаско будет полным.
Напишите мне сразу же. Вы можете адресовать письмо Левицкому или Тхоржевскому (франц., итал.). — Ред.
Целую вас, обнимаю и пр.
Ольга — помни мою просьбу и мой совет. Помни, что, только следуя ему, ты можешь сделать из себя что-нибудь.
Лиза очень рада письму твоему, Тата. Все идет coussi-coussi135[135]. Буду писать перед отъездом.
Что Саша?
Наблюдайте нумера писем.
518. А. А. ГЕРЦЕНУ
7— 8 ноября (26—27 октября) 1864 г. Лондон.
7 ноября.
Tunstall House. Maida Hill.
От детей еще вести нет. Жду с нетерпением. Туман, сиверка и гадко — да, по правде, и внутри не светлее. Здоровье Огарева дегринголирует страшно. Он все продолжает пить, страшно курить и работать всякую ночь. Гено де Мюсси, Нефтель кричат, я кричу вдвое — Огарев молчит и идет своей дорогой. В прошлое воскресенье у него был припадок, в середу другой, он упал на лестнице. Я предлагал вовсе не ездить до весны, предлагал остаться один — он хочет для излечения прожить месяц или два совершенно один, не хочет ни Жюля, ни Анны. Теперь решено так: 10-го Natalie едет в Париж, я останусь еще дней на десять устроить все Огареву в Ричмонде и поеду через Париж в Женеву, может, 15 или 20.
Сейчас ваше письмо из Ливурны. Все хорошо. Буду ждать из Рима. Нефтель очень хвалит твою брошюру, Гено де Мюсси получил ее от Ага. Пришли к Тхоржевскому экземпляра 4.
Обнимаю тебя.
Пиши тоже на Тхоржевского до получения другого адреса.
8 октября.
Письмо опоздал снести вчера и потому посылаю теперь. Бакунин, вероятно, на днях возвратится в Флоренцию.
Он очень переменился к лучшему. Его жене послал Тхоржевский разные разности через своего комиссионера — если они дойдут хорошо (т. е. не ограбят), я тебе пришлю чемоданчик с твоими рубашками и пр.
Мейзенбуг тобой довольна как-то этот раз. И это хорошо. Но она милая и неизлечимая идеалистка.
Прощай, ждем Гено де Мюсси для Огарева.
Письмо мое коротко, и потому я прибавляю страницу для пересылки Meysenbug в Рим.
Ага тебе кланяется.
519. Н. А. и О. А. ГЕРЦЕН
8— 10 ноября (27—29 октября) 1864 г. Лондон.
8 oct. 1864.
Tunstall House.
Вероятно, это последнее письмо из Меда Гиль. Ваше неримское письмо я получил и жду теперь окончательный рапорт.
10 октября.
На этом я остановился и не писал за разными хлопотами. Natalie и дети едут завтра в Париж, теперь они в № 11 Eastbourne terrace. Я остаюсь еще на неделю, а может, и на десять дней, и это исключительно для Огарева, его здоровье меня очень беспокоит. На прошлой неделе были два припадка. Были Гено де Мюсси и Нефтель (он очень благодарит за картинки). Решено — иначе жить, для перемены Огарев требует тишину и одиночество, не хочет даже Жюля. Я еду его устроить в Ричмонде. Если лучше не будет, я сокращу свою поездку в один месяц. Пиши еще раз к Тхоржевскому.
Вещи вами оставлены — саг’ейшая Тата — забыты, брошены в каждом углу. Твоя голова Mascalzone валялась в гостиной и пр.
Règle générale et morale de la chose136[136]. Когда я десять раз говорил «пора убираться» — надобно было девять раз исполнить — тогда десятый раз оказался бы лишним.
Ольгу целую и сильно надеюсь, что мне не придется ей повторять то, что говорил в день отъезда.
Говорила ли ты с Сашей о Флоренции и о том, нельзя ли там чего устроить для Ольги — к лету?
Прощайте. Пишу в твоей комнате. В доме все верх дном. Жюль повез к Кинкелю safe137[137]. Anna чистит и говорит, что этого
521
требует «честь» — холод, стук, halfcroune138[138] за то-то — halfsovereign139[139] за то-то. Жеоржина места не нашла, она останется со мной и Огаревым на неделю.
Addio.
520. H. А. ТУЧКОВОЙ-ОГАРЕВОЙ и ЛИЗЕ ГЕРЦЕН 12 ноября (31 октября) 1864 г. Лондон.
12 ноября 1864.
11, Eastbourne terrace.
Вот я и опять в Лондоне — и приехал в 6 часов утра. До какой степени мне больно, до какой степени в груди камень, ком — от разлуки с детьми — это я не могу сказать. Лиза и Леля — даже il саго boy140[140] — перед глазами. За что я лишен, за что Огарев лишен их? Сегодня я застал Огарева не столько больным, как сильно огорченным. Он о разлуке с Лизой начал говорить и не мог, а заплакал.
И из чего все это?
Из непониманья и капризов. Но время может еще показать и иную дорогу для всех нас — светлую, — позволь хоть надеяться.
Денег у тебя мало — как только будет адрес, я пришлю.
Суббота, 3 часа.
Лиза, целую тебя и малюток. Ждем писем о приезде (после вторника адресуйте Тхоржевскому): 1, Macclesfield street Gerard Street, Soho Sq.
137[137] сейф (англ.). —Ред.
138[138] полкроны (англ.);
139[139] полсоверена (итал. и англ.);
521. H. А. ТУЧКОВОЙ-ОГАРЕВОЙ и ЛИЗЕ ГЕРЦЕН
15 (3) ноября 1864 г. Лондон.
№ 3
11, Eastbourne terrace.
15 ноября.
Здоровье Огарева продолжает недурно поправляться. Сегодня он едет в Мортлейк. Квартиру его я смотрел вчера — плоха, но возможна на короткое время. Сегодня ему похуже — думаю, от тумана. Я завтра поеду к Огареву туда; он переезжает сегодня. Если будет возможность, я поеду в субботу, если же нужно для Огарева — я останусь до понедельника 21 числа и поеду на Folkstone, может быть.
Огарев очень печален, т. е. lowspirited141[141]. Посылаю на случай крайности чек, пусть его пошлют из конторы HötelN.
522
У Ротшильда я не был, т. е. опоздал. Если б кто усомнился, ты можешь обратиться к Львицкому для свидетельства.
В случае сомнения после пятницы можешь письмо (или телеграмм) адресовать к Тхоржевскому — боясь, что ты и его адрес не знаешь или пишешь иначе, я пишу его:
London, 1 Macclesfield street Soho Sq. S. Tchorzevski Esq.
Я не знаю, прислал ли Сатин деньги, писала ли Mselle Michel, да мы не знаем, получены ли наши письма.
Бакунин в Париже, его адрес: 56, Boulevard des Batignolles, Ecole Polonaise.
Адрес Усова: Hôtel Fleurus, Rae Fleurus. Не могу еще добиться о цене перамбулатора, т. е. о «droit»142[142].
По получении этого письма можешь еще писать сюда:
11, Eastbourne terrace, London.
Сыро и тепло. Ноябрь за меня. Миллера повесили — ноябрь против него. Скажи Marie, что я ей изъявляю сожаление.
141[141] подавлен (англ.). — Ред. 142[142] пошлине (франц.). — Ред.
Милый, милый дружок Лиза, завтра я тебе пришлю письмо особо, а теперь скажу только, что мы с папой очень, очень часто говорим о тебе. Нам очень скучно без тебя.
А что делает Леля-милая и Бой-Сандрильон? Ты смотри, Боя не обижай.
И прощай, иду провожать папу в Ричмонд.
522. А. А. ГЕРЦЕНУ
16 (4) ноября 1864 г. Лондон.
16 ноября.
11, Eastbourne terrace.
Вчера Огарев уехал на монастырское заключение в крошечной конуре entre