Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 31. Письма 1867-1868 годов

охране всеблагого господа, а Ольгу — вашей.

P. S. Не слыхав музыку масок — нельзя понять «Воспоминания о венецианском карнавале» (франц.). —Ред.

1хг^[64] «да здравствует» (итал.) — Ред.

1xv[65] «знаменитый русский поэт» (итал.) — Ред. 1xvi[66] художники (итал.) — Ред.

1xvii[67] скульпторы (итал.) — Ред.

1xviii[68] тайком (франц.) — Ред.

Ых[69] общий стол (франц.) — Ред.

1xx[70] буквально (франц.) — Ред 1xxi[71] Прекрасно! (нем.) — Ред.

1xxii[72] дорогой философ-практик (итал.). — Ред. 1xxiii[73] Я найду для него на два года, но на вексель. 1xxiv[74] Итак (франц.) — Ред.

1хх’Д75] Баланс в пользу дома Ротшильда (франц.) — Ред.

1xxvi[76] Автограф поврежден, — Ред.

1xxvii[77] Скорее (англ.). — Ред.

1xxviii[78] бандеролью (франц.). — Ред.

1xxix[79] силой (франц.). — Ред.

1xxx[80] актер (итал.) — Ред.

1xxxi[81] справедливость (лат.). — Ред.

1xxxii[82] Море не такое подлое (франц.) — Ред.

1xxxiii[83] «Мы тонем… мы тонем — спасайте вашу жену!» (франц.) — Ред.

1xxxiv[84] приходящая гувернантка (англ.). — Ред.

1xxxv[85] под открытым небом (франц.) — Ред.

1xxxvi[86] Очень важно (англ.) — Ред.

1xxxvii[87] ты понимаешь (франц.) — Ред.

1xxxviii[88] несмотря на (франц.). — Ред.

1xxxix[89] полностью (лат.). — Ред. xc[90] Автограф поврежден. — Ред. xci[91] предположим (франц.). — Ред. xcii[92] часть первая (лат.) — Ред. xciii[93] довольно (англ.). — Ред. xciv[94] судья (франц.) — Ред. xcv[95] пробел (франц.). — Ред. xcvi[96] проказников (франц.) — Ред.

xcvii[97] Ты ничего не писал о статье о Греции и прибавке к Аксакову — если помнишь, оправься на почте.

xcviii[98] И бог благословляет вашу добрую волю (нем.). — Ред.

хДх[99] битва жизни (англ.) — Ред. с[100] И что вы скажете (нем.) — Ред. а[101] Черт возьми! (итал.) — Ред. cii[102] и остаюсь (нем.). — Ред. сш[103] предупреждение (франц.) — Ред. сгД104] «моя школа» (франц.). — Ред.

сД105] «Я лично думаю, что этот человек никогда ничего не сделал ни хорошего, ни дурного (франц) — Ред.

сЛ[106] Подлог (франц) — Ред.

суп[107] Лишения свободы (франц.) — Ред.

суш[108] провалилась (англ.). — Ред.

Дх[109] прозой (нем.) — Ред.

сх[110] «но несколько более астократический» (франц.) — Ред.

схЦ111] я непослушная, но умная (франц.). — Ред.

схп[112] «но более астократический» (франц.) — Ред.

схш[113] «Это годилось во времена Робеспьера» (франц.)

схгД114] старой болезни (франц.). — Ред.

cxv[115] Вот он (итал.) — Ред.

cxvi[116] путаница (итал.) — Ред.

cxvii[117] «последние новости» (англ.). — Ред.

cxviii[118] для (лат.) — Ред.

cxix[119] до востребования (итал.) — Ред.

схх[120] скорым поездом (франц.). — Ред.

сххЦ121] случае, происшествии (франц.) — Ред.

сххп[122] бессвязности (франц.) — Ред.

cxxiv[124] быть или не быть (англ.). — Ред. cxxv[125] своего рода шедевр (лат., франц.). — Ред.

cxxvi[126] Т. е. отделяя из капитала Сев. Ам. по номинальной цене — 200 000, несмотря на то, выше ли или ниже курс.

cxxvii[127] с семьей (англ.) — Ред.

cxxviii[128] действующие лица: бедная и покинутая душа, русский священник, — трагический элемент (нем. и франц.). — Ред.

cxxix[129] Слишком красивой (нем) — Ред.

cxxx[130] с грацией (франц.). — Ред.

cxxxi[131] досаду (франц.) — Ред.

cxxxii[132] передовые статьи (англ.) — Ред.

cxxxiii[133] с болью (нем.) — Ред.

cxxxiv[134] Теперь или никогда (итал.). — Ред.

cxxxv[135] полная свобода (франц.). — Ред.

cxxxvi[136] стыдно, стыдно (нем.) — Ред.

cxxxvii[137] Тхоржевский начинает бегать, вексель пишется, сургуч течет, печать смачивается (франц.). — Ред.

cxxxviii[138] и да защитит вас бог (франц.) — Ред. cxxxix[139] помещение капитала (франц.). — Ред.

cx1[140] За такой важной вещью следует или мне приехать в Флоренцию или тебе сюда.

cx1i[141] закладная (франц.) — Ред.

cx1ii[142] с аукциона (франц.) — Ред.

cx1iii[143] выкуп закладной (франц.) — Ред.

cx1iv[144] недвижимостям (франц.). — Ред.

cx1v[145] Действительно, там, где масса, близ Кольмара, решительно не принимают полупансионерок.

cx1vi[146] заморыш (нем.) — Ред.

cxlvii[147] плохом настроении (франц.) — Ред. cxlviii[148] финал (франц.) — Ред. cxlix[149] сплетня (франц.) — Ред. cl[150] осиное гнездо (франц.) — Ред. cli[151] бедный (итал.) — Ред.

clii[152] Да, теперь он может идти куда угодно (нем.) —Ред.

cliii[153] позвольте мне закончить письмо этой вестью из книги Иова (нем.) — Ред. cliv[154] Преданнейший (итал.) — Ред. clv[155] покаяния (итал.) — Ред. clvi[156] Добавление (лат.) — Ред.

clvii[157] кстати (лат.). — Ред. clviii[158] Точки над I (франц.) — Ред.

clix[159] Которые выставляются на выставке (франц.) — Ред.

clx[160] по двойной бухгалтерии (франц.). — Ред.

clxi[161] Ошибки и пропуски не в счет (франц.). — Ред.

clxii[162] малой скоростью (франц.). — Ред. clxiii[163]

26 мая. Воскресенье.

Ich bin der alte Wassermann.

Und gieß kalt Wasser, was ich kann.

Я — старый водовоз

И лью холодную воду по мере сил (нем.)

Я сказал бы вам попросту, что у меня два ведра холодной воды, но вы обошлись бы со мною, как с третьим (дураком).

Первое — метеорология. Вот она — итак, позавчера утром, в 6 часов, 24 мая, в благословенный год, после трех или четырех недель холода, дождя, ветра — пошел снег, как в стихотворении Виктора Гюго. Вот это называется климатом — весьма подходящим для соленых огурцов.

Второе ведровторой снегопад — это «Позитивная философия» — журнал Литтре и Вырубова. Вырубова я xорошо знаю — это способный человек, русский, покинувший Россию. Тата его знает, у него есть капитал. Если бы можно было объединить оба журнала — то дела пошли бы.

Итак, подумайте «collegialiter» коллегиально (лат.), что нужно делать. Имена у вас будут конечно, Фогт (с которым я увижусь сегодня) не откажет мне в этом. За акции я плачу лишь любезностями. Как это вы. сага florentina дорогая флорентинка (итал.), как можете вы меня еще «панофкизировать» — зная, что русская типография не приносит доxода и т. д. Долгоруков — ненадежен, я его позондирую.

Покамест я оxотно буду давать статьи даром, до теx пор пока журнал не станет на ноги. Огарев — тоже (Вырубов просит его idem о том же (лат.)).

Остальная часть вашего письма — ist sehr gut очень xороша (нем.). И вы не только остаетесь «старым гренадером старой гвардии» — -но благодаря удивительной чистоте души, благодаря вашей деятельной дружбе — вы остаетесь молодой в старой гвардии и глубоко симпатичной особой. Ваше последнее письмо отогрело меня после Женевы (смотри метеорологическое прибавление).

Великая новость дома № 7 на Quai Mont Blanc заключается в том, что я люксембургировался с И. Тургеневым. Он написал мне дружеское письмо — по прочтении моей очень враждебной статьи. Тогда я двинул вперед рать «Колокола» — и разгромил Тxоржевского (за неимением лучшего). И. Тургенев ответил мне con tenerezza с нежностью (итал.).

О… при приближении смерти старые размолвки исчезают — и становишься т^им как океан.

Ваш devotissime самым преданным образом (итал.) (франц.). — Ред, clxiv[164] изучайте физиологию и не занимайтесь практической политэкономией (итал.) — Ред. clxv[165] по живому месту (франц.). — Ред. clxvi[166] быть или не быть? (англ.) — Ред. clxvii[167] разбит (франц.) — Ред. clxviii[16B] с нежностью (нем.) — Ред. clxix[169] с добродушием (нем.) — Ред. clxx[170] рыцарский (франц.). — Ред. clxxi[171] изнеженный (франц.) — Ред. clxxii[172] не вполне уверен (нем.) — Ред.

clxxiii[i73] Hа этот раз — дорогая Мальвида — я пишу вам только для того, чтобы сказать вам, что мне нечего сказать, — что я в Монтрё, а Моно здесь нет — так что мой диалог с ним превращается в Моно-лог, а Баум-Риттер — не из красного дерева, а скорее из Баум Волле.

Сегодня я встречусь с женой Мишле — может быть, также с насекомым и с птицею. Я не люблю его жену (ни описанную, ни пишущую).

Пьер Леру доставляет мне отраду — ни малейшего намека на здравый смысл. Прощайте. Ваш fidelissime вернейший (итал.) друг

А. Г. (франц.). — Ред.

clxxiv[i74] Наши акции подымаются (франц.). — Ред.

clxxv[175] способ, образ действия (франц.), — Ред. clxxvi[176] моя скромная особа (нем.). — Ред. clxxvii[177] Дражайшая (франц., итал.) — Ред. clxxviii[178] Обращаю ваше внимание (англ.) — Ред. clxxix[179] благоухание роз (нем.). —Ред. clxxx[180] слияние (франц.). —Ред. clxxxi[181] страшно дорого. clxxxii[182] Во всяком случае (лат.) —Ред. clxxxiii[183] нежная переписка (нем.) — Ред. clxxxiv[184] всего (франц.) — Ред. clxxxv[185] излишка (франц.) — Ред. clxxxvi[186] погашение долга (франц.) — Ред. clxxxvii[187] кляузы, придирки (франц.) — Ред. clxxxviii[188] на предъявителя (франц.) — Ред. clxxxix[189] довольно (англ.) — Ред. cxc[190] «Случайности» в счет не идут (франц.) — Ред. cxci[191] падений (франц.). —Ред. cxcii[192] Londres aussi — mais c’est trop cher. cxciii[193] Также и Лондон — но там слишком дорого. cxciv[194] Хочешь не хочешь (лат.) — Ред.

cxcv[195] Банкноты (англ.) — Ред. cxcvi[196] Но… но (итал.). — Ред. cxcvii[197] Сторона Александра (франц.) — Ред. cxcviii[198] свиданье (франц.). — Ред. cxcix[199] Супругу (итал.) — Ред.

Щ200] низкий (англ.). — Ред.

^[201] Автограф поврежден. —Ред. ccii[202] Давайте, дитя мое (франц.) —Ред. cciii[203] расстроена (англ.) —Ред.

^^[204] в конце концов (франц.). — Ред. ccv[205] Фраза зачеркнута. — Ред. ccvi[206] Месть (итал.). — Ред. ccvii[207] Се человек (лат.). — Ред.

ccviii[208] Если не получили, телеграфируй в понедельник, и даже во вторник, и справьтесь на почте, письмо было на имя Таты.

ccix[209] в неопределенности (франц.). — Ред.

ccx[210] немного (итал.) — Ред.

ccxi[211] смутные воспоминания (франц.). — Ред.

ccxii[212] начала (франц.). — Ред.

ccxiii[213] Превосходно! (нем.). — Ред.

ccxiv[214] окруженная водой (нем.) — Ред.

ccxv[215] венецианка (нем.). — Ред.

ccxvi[216] Мираж (итал.) — Ред.

ccxvii[217] До завтра (нем.) — Ред.

ccxviii[218] Все, что хорошо понимаешь, можно выразить, и слова для этого находятся ясные, непринужденны о (франц.) — Ред.

ccxix[219] мещанства (нем.) — Ред.

ccxx[220] преувеличенные идеи (нем.). — Ред. ccxxi[221] по номинальной цене (франц.) — Ред. ccxxii[222] от каторжных работ (франц.). — Ред.

ccxxiii[223] Далее в письмо вклеена вырезка из французской газеты, текст которой представляет собой перевод двух статей «Свода законов Российской империи»:

Ст. 1425. Доносить надлежит в сем роде преступлений не токмо о начинщиках умысла, но и о тех, которые им вспомогали или совет подали или волю и хотение к тому имели, хотя в действие и не произвели; доносить надлежит в сем роде преступлений не токмо по известиям очевидным и достоверным, но и в тех случаях, когда кто сделался о том известным по слуху от других.

Ст. 1426. Если кто на исповеди объявит духовному отцу своему об умысле на честь и здравие государя или о намерении произвести бунт в измену и объявляя о том не покажет раскаяния и намерения оное отложить, но единственно исповедует о сем, дабы согласием или молчанием духовника в преступном намерении своем более утвердиться: то духовному отцу доносить о том немедленно, так как таковая исповедь не есть правильная, ибо исповедующийся не во всех беззакониях своих кается. (Свод законов Российской империи, т. XV, СПб., 1842). — Ред.

ccxxiv[224] наш (лат.). — Ред.

ccxxv[225] кисло-сладко (франц.) — Ред.

ccxxvi[226] ожесточение (франц.) — Ред.

ccxxvii[227] на просторе (франц.) — Ред.

ccxxviii[228] вроде холеры (франц.) — Ред.

ccxxix[229] Предупреждение (нем.) — Ред.

ccxxx[230]

Скачать:TXTPDF

охране всеблагого господа, а Ольгу — вашей. P. S. Не слыхав музыку масок — нельзя понять «Воспоминания о венецианском карнавале» (франц.). —Ред. 1хг^[64] «да здравствует» (итал.) — Ред. 1xv[65] «знаменитый