черточки, ни одной светлой точки в наступающем году; постараемся всё победить mit der inneren Fülle полнотой внутренней жизни (нем.) и гордо смиримся. И пусть молодежь будет молода! 1 января 1848 — я был в Риме и читал 1-ю главу «С того берега», только что оконченную мною. Сколько исторических событий пронеслось с тех пор — и каждый год отрывал клочья нашей плоти. Um klassisch zu sein выражаясь классическим слогом (нем.), я процитирую Улисса, который рассказывает, что он обагрял своей кровью каждый утес, плывя в Итаку.
Вчера — грандиозное представление Золушки Лизой и К0 — все сошло хорошо. Она чувствует себя здесь счастливой, дети, которые приходят к ней, очаровательны — и она здорова за двоих. Тут также русская девочка, 11 лет — Исаева — я не знаю, знакома ли Тата с ней (франц.). — Ред.
ccclxii[362] помолчим (лат.). — Ред.
ccclxiii[363] Письмо Мальвиды, посланное в Турин, получено (франц.). — Ред.
ccclxv[365] Наша корреспонденция приостановилась (нем.) — Ред. ccclxvi[366] по-французски (франц.). — Ред.
ccclxvii[367] 1 января Шиффу поднесли мраморный бюст работы Забелы — очень хорошо сделанный по заказу всех флорентийских почитателей и друзей.
ccclxviii[368] оставим в стороне (франц.). — Ред.
ccclxix[369] Слишком по-лакейски (нем.). — Ред.
ccclxx[370] несовершеннолетними (франц.) — Ред.
ccclxxi[371] в одно прекрасное утро (франц.). — Ред.
ccclxxii[372] Мальвида и Тата, Александр и Ольга, решайте.
Когда Тхоржевский мне написал, что Mselle Володимирова очень больна и хочет ехать на юг Италии через Флоренцию, чтобы посоветоваться с Шиффом и повидать Тату, — я написал Тхоржевскому, что так как г-н Устинов дальше Флоренции не поедет — она может провести у нас день-другой.
А вот как поступили эти милые русские.
1. Она здесь и здорова.
2. Она никуда, кроме Флоренции, ехать не желает и хочет дождаться у вас своей сестры, которая приедет — а когда? Dio lo sa одному богу известно (итал.).
3. Она, по словам Устинова, страшная ретроградка.
Я был потрясен подобным образом действия — до такой степени я отвык от
русских повадок.
Итак, надо поразмыслить. Я попытаюсь задержать ее здесь до получения ответа (хотя она хочет ехать в четверг). Нет ли у вас, внизу, у англичанки, пансионата? Или пусть Тата ей напишет, как нужно поступить.
А я умываю руки. Предоставить на один-два дня постель больной или пустить к себе на неопределенное время избалованную барышню — это совершенно разные вещи.
Итак, примите меры и отвечайте.
Пусть это письмо останется у Mselle Мейзенбуг, ибо Тата все разбрасывает по
комнате — и каждый может прочесть (франц.). — Ред.
ccclxxiii[373] Я очень прошу Мальвиду заняться дальнейшим устройством г-жи Володимировой. Жаль, но оставаться у вас явно невозможно. В чем мы согласны с г-ном Устиновым (франц.). — Ред.
ccclxxiv[374] как себя чувствуете (итал.) — Ред. ccclxxv[375] и Ольге (лат.). — Ред.
ccc1xxvii[377] «немного» (итал.) — Ред. ccc1xxviii[378] в самый момент смерти? (лат.). — Ред.
ccc1xxix[379] Кафе Викториа, Площадь Массена. Понедельник, после обеда.
Наконец я уладил дело как мог. Я сказал Устинову, что у вас оставаться невозможно и что это недоразумение. Он просит принять эту даму только вначале и приискать пансион. Будьте очень любезны и очень тверды. Здесь М8е11е Владимирова нас боится как огня. Устинов лучше ее.
Итак, теперь все зависит от ловкости всех вас. Я свое сделал (франц.). — Ред.
ccc1xxx[380] «Железнодорожной библиотеки» (франц.) — Ред.
ccc1xxxi[381] Я написал длинный ответ Мишле. Если он разрешит мне его напечатать — это будет большой удачей. Я ржавею без полемики. Нет ничего скучнее, чем монолог. Вообразите, что в этой крошечной дыре Ницце и Канне — прекрасно продается «Колокол» (франц.). — Ред.
ccc1xxxii[382] О люди (лат.) — Ред. ccc1xxxiii[383] Все-таки гнусны (нем.). —Ред. ccc1xxxiv[384] «Что это такое?» (итал.). — Ред. ccc1xxxv[385] несентиментален (нем.). — Ред. ccc1xxxvi[386] Разве одно письмо пропало? ccc1xxxvii[387] Весь ваш (лат.). — Ред.
ccc1xxxviii[388] правом пользования плодами (франц.) — Ред. ccc1xxxix[389] серьезным (франц.). — Ред.
cccxc[390] Дорогая Мальвида, пусть вам переведут эту ужасную историю, я устал — и это уже второе мое сообщение. 20-го мне телеграфировали — и 22-го в 4 часа я был уже в Женеве. Прощайте. Получили ли вы 7г Крупова? (франц., итал.). — Ред.
cccxci[391] отсутствие гибкости (франц.) — Ред.
cccxcii[392] Посвящается профессору Морицу Шиффу (франц.). — Ред. cccxciii[393] хорошего было мало (франц.) — Ред. cccxciv[394] проект Фолькмар (англ.) — Ред. cccxcv[395] воздушный замок на берегу Шпрее (франц.) — Ред.
cccxcvii[397] неподдельным (англ.) — Ред.
cccxcviii[398] Кстати, Доманже — самый плодовито-бесплодный (франц.). — Ред. cccxcix[399] все благополучно (англ.) — Ред. cd[400] юноши из Ланси (франц.). — Ред.
cdi[401] А вам, дражайшая Мальвида, жму руку — и мир вам — будьте сосредоточенны и спокойны перед лицом несчастья. Я дам Огареву сегодня вечером ваше письмо. Он поправляется, велите перевести вам подробности (франц., итал., лат.). — Ред.
cdii[402] я достаточно стар (итал.) — Ред.
cdiii[403] Старик (итал.). — Ред.
cdiv[404] утверждены (нем.). — Ред.
cdv[405] Целую тебя, дорогая Ольга, и думаю, что для тебя гораздо труднее навестить Огарева — летом в Лозанне или в какой-либо другой части Швейцарии. Жаль, ибо он вас очень любит.
Кстати два замечания — которые некстати: 1. Я видел здесь человека, который знает дело Кельсиева — последний наотрез отказался назвать лиц, находящихся в России, с которыми он был в сношениях. Он назвал только меня и Черпецкого. Граф Шувалов включил это в свой доклад императору, а тот на нем надписал: «Передайте ему, что я начинаю уважать его за это!» — Какое поощрение для подлых доносчиков!
2. Иже великий, иже Иван, иже Савич в Ницце… ich nieste я зачихал (нем.).
Прощайте (франц.). — Ред
cdvi[406] измучен (англ.) — Ред.
cdvii[407] наедине (лат.) — Ред.
cdviii[408] по-русски (франц.) — Ред.
cdix[409] артистически (нем.). — Ред.
cdx[410] Я такой нервный (англ.). — Ред.
cdxi[411] фантазии (англ.) — Ред.
cdxii[412] Всем (лат.). — Ред
cdxiii[4i3] Я хочу дать вам представление о нашем неизменном, незыблемом дне. Я просыпаюсь в 6 — встаю в 672, работаю, пока холодно и еще не затопили, до 9 часов — в 9 часов Тхоржевский приходит сказать, что кофей готов и что у него болит живот — одновременно он сообщает мне о своем решении а) не пить
больше коньяку, в) не пить больше вина, у) есть только суп и бифштекс. Кофей — 15 минут — в 9 У я снова сажусь за работу; жарко, камин пышет огнем — я сооружаю баррикады из подушек, стульев и прочих плохо проводящих тепло предметов. Тишина — Тхоржевский уходит, — когда звонят, я не отворяю. Это окончательно погасило у всех пыл меня видеть. У нас нет горничной, жена привратника приходит на час и уходит… счастье одиночества… длится до 1 У. В 1 У Тхоржевский опять приходит с сообщением, что он принял решение подождать с диетой и в виде исключения будет пить коньяк, немного ale pale светлого пива… (англ.).
(Продолжение в следующем №.)
В 5 часов — в коляску и к Огареву — но подробности еще не получены — итак, до следующего № (франц.). — Ред.
cdxiv[414] совершенно прозаично (нем.) — Ред. cdxv[415] нервен (англ.). — Ред.
cdxvi[4i6] умышленно и без причины (франц.). — Ред. cdxvii[4i7] Продолжение неизменного дня.
Итак, в два часа под проливным дождем, или в собачий холод, мы добираемся до ресторана. По прибытии Тхоржевский делает открытие, что вредно ему именно пиво… и вино тоже, а в особенности картофель… и, принимая это во внимание, он решается пить неразбавленный абсент… засим следует амнистия вину и реабилитация пива. Но картофель постигает участь скромных изгнанников. В 5 часов прибывает кучер, чтобы ехать к Огареву). Тхоржевский, очень недовольный его манерой обращения, заявляет: «Народ грубой» (знак ударения необходим) и отбывает, с тем чтобы вернуться в ту же минуту, и приходит за мной в 9. — «Ужинать будем дома?» — «Да, конечно». — «Дома ничего нет… вы не предупредили». — «Мне все равно, пойдем куда-нибудь». — «Хорошо, но дома у нас два куска языка (я нахожу, что вместе с моим этого вполне достаточно) и немного колбасы, и немного омара, и немного сыру, бутылка иворнского… что до меня, я пить не буду, вино мне вредно…»
— Пойдем домой — в таком случае ужин будет великолепный…
— Но нет, в высочайшей степени нет хлеба, хлеба.
— Так купим.
— И то правда, я об этом не подумал (франц.). — Ред.
cdxviii[418] изредка Тхоржевский, проходя по коридору, охает. — «Все живот?» — «Ах, я уверен, что это от вина — завтра ничего пить не буду. Прощайте» (франц.). — Ред.
cdxix[4i9] 30 марта.
Вчера — в 9 часов 25 минут — д-р Герцен вступил в наш город. Он был встречен на вокзале своим старым отцом и старым (и нежным) представителем Польши, — они тотчас же отправились в кабачок — при четырехградусном морозе и бизе в 10 000 слоновых сил.
Портрет Ольги прибыл.
Предполагаю, что не дошло только одно письмо (из тех, что были мне адресованы), — остальные «воображаемые».
Швейцарское движение стоит положения дел в Австрии, которое очень серьезно. Франция — бесспорно та же Испания. Немецкая Швейцария идет прямо к непосредственному управлению, а Женева социально организуется.
Уроки Панофки, само собой разумеется, следует продолжать еще месяц (что касается Ренана — non capisco не понимаю (итал.). (Также не капискую, чего Мещерский хочет от Токвиля, — очень хорошая книга, но для чтения с Татой я бы никогда ее не выбрал.) А «Кромвель»? Из Ниццы я пришлю вам «Последних монтаньяров»… ПроЩайте.
Я уезжаю 7 апреля
8 Париж
9
9 } то же
12 Ницца
2 апреля будет воцерковление Огарева.
Вы ничего не пишете о моем бедном друге, докторе и покровителе Левиафанском (франц.). — Ред.
cdxx[420] без жеманства, кокетства (франц.) — Ред.
cdxxi[421] Бедность и плохая пища (нем.) — Ред.
cdxxii[422] без разговоров (франц.). — Ред.
cdxxiii[423] претерпеть (франц.) — Ред.
cdxxiv[424] Грустно (франц.) — Ред.
cdxxv[425] оплата письма (франц.). — Ред.
cdxxvi[426] Короче говоря (франц.) — Ред.
cdxxvii[427] ежемесячно и ни гроша (нем.). — Ред.
cdxxviii[428] полностью (лат.) — Ред.
cdxxix[429] подросту (лат.) — Ред.
cdxxx[430] плохое настроение (франц.) — Ред.
cdxxxi[431] по крайней мере (итал.). — Ред.
cdxxxii[432] Второе (итал.) — Ред.
cdxxxiii[433] Третье (итал.) — Ред.
cdxxxiv[434] изнеженности (нем.) — Ред.
cdxxxvi[436] замороженного (франц.). — Ред.
cdxxxvii[437] обдумать (нем.) — Ред.
cdxxxviii[438] благодаря (франц.) — Ред.
cdxxxix[439] по русскому обычаю (франц.) — Ред.
cdx1[440] здесь яичница (франц.) — Ред.
cdx1i[441] точно (франц.). — Ред.
cdx1ii[442] последнего давления (франц.) — Ред.
cdx1iii[443] насквозь, совершенно (нем.) — Ред.
cdx1iv[444] между равными (лат.). — Ред.
cdx1v[445] Но тогда этого будет мало — нет ли чего у тебя?
cdx1vi[446] поверхностна (нем.). — Ред.
cdx1vii[447] довольно (англ.). — Ред.
cdx1viii[448] за подлог (франц.). — Ред.
cdx1ix[449] неопределенно (франц.) — Ред.
cd1[450] без вычета за издержки (франц.) — Ред.
cd1i[451] в общем (франц.). — Ред.
cd1ii[452] просвещенный джентльмен (англ.). — Ред.
cd1iii[453] газетную заметку