Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 31. Письма 1867-1868 годов

(франц.) — Ред.

cd1iv[454] благородный эксплуататор (нем.) — Ред.

cd1v[455] к сожалению (франц.). — Ред.

cd1vi[456] письменно (нем.) — Ред.

cd1vii[457] шероховатость (франц.) — Ред.

cd1viii[458] бахвальство (франц.). — Ред.

cd1ix[459] каждый дюйм (нем.). — Ред.

cd1x[460] запанибрата (франц.). — Ред.

cd1xi[461] Дорогая Ольга, через два-три дня напишу тебе и Мальвиде подробнее — благодарю тебя за письмо, оно мне очень понравилось, — но ты мне ничего не пишешь по поводу танцев — спроси без обиняков мнение Мещерского и сообщи мне, что он об этом думает. Книга, которую посылает тебе Володимирова, — немного ребячливая и с громкими фра¬зами, но французы не умеют писать иначе. Прощай (франц.). — Ред.

cd1xii[462] актах гражданского состояния (франц.) — Ред.

cd1xiii[463] среди бела дня (франц.). — Ред.

cd1xiv[464] сальто-мортале (итал.) — Ред.

cd1xv[465] сиделка (франц.) — Ред.

cd1xvi[466] исключая ошибки и непредвиденное (франц.). — Ред.

cd1xvii[467] Малых Философов — для улицы это преимущество приобрести великого философа, а со стороны Огарева — это скромность (франц.) — Ред.

cd1xviii[468] Отдай это письмо Тате (франц.). — Ред.

cd1xix[469] улицу Малых Философов (франц.) — Ред.

cd1xx[470] Недурно для улицы иметь великого философа и весьма хорошо для Огарева быть столь скромным (франц.). — Ред.

cd1xxi[471] дачу (франц.) — Ред.

cd1xxii[472] если это забавляет (нем.) — Ред.

cd1xxiii[473] очень хорошо (нем.). — Ред.

cd1xxiv[474] образец (франц.). — Ред.

cd1xxv[475] вне закона (нем.) — Ред.

cd1xxvi[476] стало предметом споров (франц.). — Ред.

cd1xxvii[477] Ты называешь — «случайно оступиться», когда люди очертя голову годы шли по льду. Эта казуистика недурна.

cd1xxviii[478] «А вон идет маленькая Тата!» (франц.). — Ред.

cd1xxix[479] «А вот и маленькая Тата тоже пришла купаться» (франц.) — Ред.

cd1xxx[480] «Я думаю, что в жизни надо стараться сделать что-нибудь хорошее и веселиться. Потому что, видишь ли, кто может знать, когда он умрет» (франц.) — Ред.

cd1xxxi[481] «О нет, надо все же иметь мужа, чтобы он вел дела, чтобы не заботиться о деньгах» (франц.) — Ред.

cd1xxxii[482] черта (франц.) — Ред.

cd1xxxiii[483] «Какой сумасброд был твои отец!» (франц.) — Ред. cd1xxxiv[484] с вьючными лошадьми на африканский лад (франц.). — Ред.

cd1xxxv[485] Дополнение (франц.) — Ред.

cd1xxxvi[486] Очень хорошо (нем.). — Ред

cd1xxxvii[487] «А твой отец был сумасбродом» (франц.) — Ред.

cd1xxxviii[488] «Я думаю, что надо делать что-либо полезное и много веселиться. Потому что, видишь ли, никто не знает, когда он умрет, а тогда все кончено» (франц.) — Ред.

cd1xxxix[489] по когтям [узнают] льва (лат.). — Ред.

cdxc[490] завтрак (англ.) — Ред.

cdxci[491] не обращать внимания (франц.). — Ред.

cdxcii[492] здесь: принимает участие (франц.) — Ред.

cdxciii[493] я хочу знать (англ.). — Ред.

cdxciv[494] после полудня (англ.) — Ред.

cdxcv[495] здесь: резкость (франц.) — Ред.

cdxcvi[496] Кому впрок? (лат.). — Ред.

cdxcvii[497] большой скоростью (франц.). — Ред.

cdxcviii[498] Угодно ли вам? (англ.). — Ред.

cdxcix[499] как общее правило (франц.) — Ред.

d[500] В обратном порядке (лат.) — Ред.

di[501] маленькая Тата (франц.). — Ред.

dii[502] Такова моя скромная философия (англ.) — Ред.

diii[503] жестокую шутку (франц.) — Ред.

div[504] махровые цветы (франц.). — Ред.

Д^п[507] Как понравился вам мой молодой доктор из Канн? (нем.) — Ред. ДЛп[508] Пишите (нем.) — Ред.

^х[509] также достойно всяческой похвалы (нем.) — Ред. dx[510] преданнейший (итал.). — Ред. dxi[511] покушения на целомудрие (франц.). — Ред. dxii[512] ты сгоряча принял, а я сгоряча предложил. dxiii[513] почему (англ.) — Ред.

dxiv[514] позволяю казнить себя по-джентльменски (франц., англ.). — Ред.

dxv[515] наслаждения природой (нем.) — Ред.

dxvi[516] «Юбилейный номер» (франц.) — Ред.

dxvii[517] хладнокровно (франц.) — Ред.

dxviii[518] твердо (франц.) — Ред.

dxix[519] немного более, немного менее (франц.). — Ред.

dxx[520] Разве ценсура задержала?

dxxi[521] частной жизни (франц.) — Ред.

dxxii[522] мотыльковым (франц.). — Ред.

dxxiii[523] навязчивая идея (франц.). — Ред.

dxxiv[524] последний день в Ницце (итал.) — Ред.

dxxv[525] «шум» (итал.) — Ред.

dxxvi[526] это дело (нем.) — Ред.

dxxvii[527] обыденной жизни (англ.) — Ред.

dxxviii[528] битвы жизни (англ.) — Ред.

dxxix[529] ландвере (нем.). — Ред.

dxxx[530] графин замороженного вина (франц.). — Ред.

dxxxi[531] «почему» (англ.) — Ред.

dxxxiii[533] Ясно, что если б ты мог видеть всех в Женеве — р = 0 и п в maximum,e.

dxxxiv[534] в безопасности от (франц.) — Ред.

dxxxv[535] почему нет? (англ.). — Ред.

dxxxvi[536] о воле (итал.) — Ред.

dxxxvii[537] слабость (франц.). — Ред.

dxxxviii[538] «От сына А. Г.» (франц.). — Ред.

dxxxix[539] разбросанные члены (лат.) — Ред.

dx1[540] достаточная причина (лат.). — Ред.

dx1i[541] по пути (франц.) — Ред.

dx1ii[542] поглотит земля (лат.). — Ред.

dx1iii[543] санкцию на печатание (лат.). — Ред.

dx1iv[544] жестко (франц.). — Ред.

dx1v[545] по-иному потенциально (нем.). — Ред.

dx1vi[546] глауберовой соли (нем.) — Ред.

dx1vii[547] в общем (лат.) — Ред.

dx1viii[548] маленькие городишки (нем.) — Ред.

dx1ix[549] Есть только один лев, Это город Лион (нем.). — Ред

d1[550] все благополучно (англ.) — Ред.

d1i[551] малодушие (франц.) — Ред.

d1ii[552] но я остерегусь ставить себя в смешное положение, давая вам рекомендации, — во Фран-ции достаточно вашего имени (франц.). — Ред.

d1iii[553] Безрассудный поступок (франц.) — Ред.

d1iv[554] Все возможно (нем.). — Ред.

d1v[555] с условием (франц.) — Ред.

d1vi[556] во всяком случае (лат.). — Ред.

d1viii[558] в высшей степени эмансипироканной (итал.). — Ред.

d1ix[559] рабочие города (франц.). — Ред.

d1x[560] свободаравенство! (франц.). — Ред.

d1xi[561] исправлению (франц.) — Ред.

d1xii[562] в вине (лат.) — Ред.

d1xiii[563] нарост (лат.) — Ред.

d1xiv[564] Помни о смерти (лат.). — Ред.

d1xv[565] великий человек (франц.) — Ред.

d1xvi[566] это как у нас в Польше? (франц.). — Ред.

Скачать:TXTPDF

(франц.) — Ред. cd1iv[454] благородный эксплуататор (нем.) — Ред. cd1v[455] к сожалению (франц.). — Ред. cd1vi[456] письменно (нем.) — Ред. cd1vii[457] шероховатость (франц.) — Ред. cd1viii[458] бахвальство (франц.). — Ред.