Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в тридцати томах. Том 7. О развитии революционных идей в России

la Bible, comme celle des Annalles de Nestor et du poème mentionné est non seulement d’une grande beauté, mais qu’elle porte des traces évidentes d’un long usage et d’un développement antérieur de beaucoup de siècles. (Существенно отметить, что, несмотря на эту скудость, язык библии, как и язык Несторовой летописи, а также упомянутой поэмы, отличается не только большой красотой, но явно носит следы длительного обращения и многовекового предшествовавшего развития) // Gardons nous cependant d’accuser de cette pénurie l’intelligence du peuple russe. On ne peut reprocher aux Slaves le manque d’imagination, et. parmi eux, les Russes n’en sont pas les moins doués (Остережемся, однако, возложить вину за эту скудость на умственные способности русского народа. Нельзя упрекнуть славян в недостатке воображения, а русские, среди них, отнюдь не являются наименее им одаренными).

Стр. 54–55 (185)

32-1

(6-15) Текст: Les traducteurs de la Bible Cyrille et Méthode со Luther Кирилл и Мефодий, переводчики библии ~ Лютерову) – отсутствует.

Стр. 55 (185)

7-1(18–23)1 Текст: Les peuples slaves со par leurs chants (Славянские народы со собственными песнями) – отсутствует.

11(23) Слово: russe (русский) – отсутствует.

19-21(30–32) 30–32 Вместо: elle n’a rien de romantique, rien de ces aspirations maladives et monacales comme les chants allemands (в ней нет ничего романтического, ничего похожего на болезненные монашеские грезы, подобно немецким песням) // comme dans les chants allemands (как в немецких песнях)

33-36, 36–38.. Подстрочное примечание отсутствует.

Стр. 55 (186)

26-27

(2–3) Слова: c’est l’amour profond, passionné, malheureux mais terrestre et réel (это глубокая любовь, страстная, несчастливая, но земная и реальная) – отсутствуют.

37–38 Подстрочное примечание отсутствует.

(38–39)

Стр. 56 (186)

1-3

(9-11) Вместо: Tristesse ou orgie со ou absorbé par ia commune (B печали или в буйном веселье ~ или был поглощен общиной) // Tristesse ou orgie, esclavage ou anarchie, autocratie sans bornes ou démocratie sans limite, comme l’a dit l’empereur Nicolas lui-même à M. de Custine, la vie du Russe se passe vagabonde ou absorbée par la commune (B печали или буйном веселье, в рабстве или анархии, неограниченном самодержавии или безграничной демократии, как сказал сам император Николай Кюстину, жизнь русского проходит в бродяжничестве или поглощена общиной)

Стр. 57 (187)

37(38) Подстрочное примечание отсутствует.

Стр. 58 (188)

13-14

(20–21) Вместо: il jetait un sujet pour s’emparer d’un autre avec une facilite de conception étonnante (оставлял один предмет, чтобы овладеть другим, с удивительной легкостью постигая его) // il réunissait à la facilité de la conception le manque d’initiative si commun aux Russes (легкость постижения y него сочеталась с недостатком инициативы, столь обычным для русских)

Стр. 60 (190)

9(18) Вместо: des Zoritch <Зоричей> // des Zouboff et des Zoritch (3yбовых и Зоричей)

Стр. 64 (194)

20(18) После: ne pouvait (не могло) // encore <еще>

Стр. 68 (198)

22(21) Вместо: demoiselle bien-élevée (благовоспитанной барышни)

// demoiselle sentimentale (чувствительной барышни)

31-33 Слова: Une fois entraînés, ils vont aux dernières conséquences sans (30–32) chercher d’accommodement (A увлекшись, они идут на все последствия и не ищут какого-либо соглашения) – отсутствуют.

Стр. 69 (199)

38(38) К словам: qu’on venait à peine d’apprendre (только что усвоенные) – подстрочное примечание: М. N. Tourgueneff, par exemple, ne peut pas en revenir d’étonnement dans un ouvrage qu’il a publié vingt’ans après (Тургенев, например, не перестает удивляться этому в труде, который он опубликовал двадцать лет спустя)

Стр. 71 (201)

27-29

(29–31) Вместо: Peu avant со il devint nécessaire (Незадолго – стал необходим) // Avant de passer au sombre règne qui commença dans le sang russe et qui continua dans le sang polonais, disons quelques mots du mouvement littéraire de cette époque.

Il y avait beaucoup d’hommes de talent parmi les hommes de lettres du temps de l’empereur Alexandre: mais nous ne parlerons que du poète russe qui représente le mieux son époque.

Dés que Pouchkine parut, il devint nécessaire (Прежде чем перейти к мрачному царствованию, которое началось на русской, а продолжалось на польской крови, скажем несколько слов о литературном движении этой эпохи.

Среди писателей времен императора Александра было много талантливых людей; но мы скажем лишь о русском поэте, который всего лучше представляет свою эпоху.

Как только появился Пушкин, он стал необходим

Стр. 76 (206)

13(24) Вместо: politique (политической) // poétique (поэтической)

Стр. 78 (208)

3-7

(17–21) Слова: Polejaeff со en Sibérie… (Полежаев со сибирской каторги)… – отсутствуют.

Стр. 80 (210)

17-19

(17–18). Вместо: Les membres de la famille impériale со illicite dans leur

position. (Члены императорской фамилии со недопустимое для царских особ) // Les membres de la famille impériale со illicite (Члены императорской фамилии – недопустимое)

Стр. 81 (210)

2(38) После: despotisme (деспотизма) // l’idéal de Frédéric II et de son père (идеал Фридриха II и его отца)

Стр. 82 (212)

6(3–4) Слово: opprimée (и угнетаемое) – отсутствует.

10-11 (8) Слова: au regard superficiel (поверхностный) – отсутствуют.

Стр. 84 (214)

33-34

(33) Слова: Ce n’est pas sans une sertaine frayeur que j’aborde cette partie de ma revue (Не без некоторого страха приступаю я к этой части моего обозрения) – находятся не в подстрочном примечании, а в тексте после слов: après le 14 décembre? (после 14 декабря?)

33(33) Перед: Ce n’est pas sans (Не без некоторого) // Les faits que je vais citer sont des souvenirs: je tomberai de l’histoire dans l’autobiographie. Il me faut passer avec le lecteur a côté des tombes qui me sont chères, il doit me pardonner si en ouvrant ces cercueils, les sentiments prennent en moi le dessus sur les idées (Факты, которые я собираюсь привести, – это воспоминания: после истории я обращусь к автобиографии. Мне придется пройти вместе с читателем мимо дорогих мне могил, пусть он простит мне, если чувства во мне возьмут верх над мыслями, когда я приоткрою эти могилы)

Стр. 84 (214)

7(9) Вместо: vil (подлым) // inhumain (недостойным человека)

Стр. 84 (215)

30 (1–2) После était un gage (была залогом) // de l’avenir (будущего)

Стр. 85 (215)

6(8) После: publicist«(публицист) // tourmenté lui-même des questions qui préoccupaient tout le monde sans aboutir à une solution (сам терзавшийся вопросами, которыми все занимались, по не могли разрешить).

10-11 Слова: et vint se fixer à Moscou (и приехал жить в Москву) –

(13) отсутствуют.

32(33)Вместо: suppression (устранением) /’/ par l’assassinat (убийством)

Стр. 87 (217)

5-6 После: augmentent la force de la parole (увеличивает силу речи)

(9) // comme la beauté do la femme (как красоту женщины)

31-35,

36-37 Слова, вынесенные Герценом в подстрочное примечание, находятся внутри текста.

Стр. 90 (220)

1(12) Слова: qu’en apparence (лишь кажущимся) – отсутствуют.

Стр. 91 (221)

36-37

(36–37) Подстрочное примечание отсутствует.

Стр. 92 (223)

29(9) Вместо: grave (важный) // brave (славный)

Стр. 93 (223)

5(24) После: jour (дня) // seulement (только)

6(25) После: Vénévitinoff (Веневитинов) // Il sortit de la foule le cœui rempli d’espérance (он ушел от толпы, полный надежды)

Стр. 93 (224)

36(21–22) Слова: de réminiscence (воспоминаний) – отсутствуют.

38(23) Вместо: au désespoir (с отчаяньем) // à la discorde с раздорами

Стр. 95 (225)

13(30) После: pensées (мысли) // qui deviennent de jour en jour plus communes (которые с каждым днем все больше превращаются в общее достояние)

Стр. 95 (226)

16-19(1–4) Текст: Lorsque Lermontoff со a tenu sa parole (Когда Лермонтов со сдержал слово) – отсутствует.

Стр. 95 (225)

36-38(36–38) Подстрочное примечание отсутствует.

Стр. 96 (227)

20-27(9) Вместо: resta (остался) // est mort (умер)

Стр. 97 (228)

34-38

(18–22) Вместо: La douleur со «Récits du Chasseur»? (Скорбь со «Записки

охотника»?) // Dans ces cas, la douleur se change en rage et en désolation, le rire en une ironie amère et haineuse. Nos essais de nouvelles provinciales ne sont pas vrais ou retombent forcément dans les «Récits du chasseur», par J. Tourgueneff, pénibles à suivre, ou dans «Anton Goremyka» (В этих случаях скорбь превращается в ярость и отчаяние, смех – в горькую и полную ненависти иронию. Наши опыты провинциальных рассказов или неправдоподобны, или же поневоле подражают «Запискам охотника» Тургенева, уровня которых так трудно достигнуть, или «Антону Горемыке»

Стр. 98 (228)

33-35 Подстрочное примечание отсутствует.

(36–38)

Стр. 98 (229)

19-20

(6–7)

19-го После: L’empereur Nicolas se pâmait de rire en assistant aux représentations du Réviseur!!! (Присутствуя на представлениях «Ревизора», император Николай умирал со смеху!!!) // Oh ironie, sainte ironie, disait Proudhon, viens que je t’adore! (О ирония, святая ирония, – говорил Прудон, – приди, я преклонюсь перед тобой!)

36-38 Подстрочное примечание отсутствует.

Стр. 103 (233)

26-27(31) Вместо: Est-ce enfin la Morée? (Быть может, наконец, Морен?) // Est-ce enfin le Péloponèse ou la Morée? (Быть может, наконец, это Пелопоннес или Морея?)

Стр. 104 (234)

5(10–11) Вместо: un collier d’esclavage allemand (ошейник немецкого рабства) // un collier allemand (немецкий ошейник)

37(38) Подстрочное примечание отсутствует.

Стр. 107 (237)

8-9(16) Слова: à qui que ce soit (кому бы то ни было) – отсутствуют.

Стр. 107 (238)

36(6) После: sang (кровью) // par sa pulpe nerveuse (своими нервами)

Стр. 108.(238)

5(13) Слова: Nous l’avons dit (Как мы уже говорили) – отсутствуют.

10

(18–19) Вместо: réactionnaire (реакционным) // vil ou rampant (низким или подлым)

Стр. 109 (239)

19

(30–31) Вместо: réveiller la consience (пробудить совесть) // donner l’éveil. Dans ces cas il faut agir comme Brutus, dans Schiller, qui, rencontrant dans l’autre monde César, lui demande quelle route il prend, afin de suivre le chemin contraire, sans’s’inquiéter où il mène. Les Slaves n’ont pas agi ainsi jusqu’à présent (обратить внимание. В этих случаях нужно поступать, как Брут у Шиллера, который, встретив в ином мире Цезаря, спрашивает его, какой дорогой он пойдет, чтобы самому следовать противоположной, не задумываясь, куда она ведет. Славяне до сего времени так не поступали

Стр. 109 (240)

35(9) После: seront anéanties (исчезнут)// Sans le principe actif de l’individualité, on pourrait douter que le peuple conservât sa nationalité et les classes civilisées leurs lumières (Сомнительно, чтобы без активного личного начала народ сохранил свою национальность, а цивилизованные классы – свое просвещение)

Стр. 116 (247)

28-29 (10–11) После: le sort со épargné les Slavophiles (славянофилов со судьба щадила) // Nous ne doutons pas qu’ils ne fassent leurs preuves à la première occasion, et cette occasion se présente tout naturellement dans la question de l’émancipation des paysans (Мы не сомневаемся, что они докажут это при первом же случае, и этим случаем естественно явится вопрос об освобождении крестьян)

Стр. 117 (248)

28(12–33) После: Qu’en est-il résulté? (Каково же было следствие этого?) // Gogol se plaça en auteur médiocre, en homme suspect. (Гоголь поставил себя в положение посредственного автора, человека сомнительного).

Стр. 119 (249)

23-24

(25) Вместо: se sachant appuyés par l’entourage du tzar (чувствуя поддержку приближенных царя) // se sachant appuyés par une partie de l’entourage du tzar. Mais ils avaient des adversaires nombreux et ardents, toute la

Скачать:TXTPDF

Собрание сочинений в тридцати томах. Том 7. О развитии революционных идей в России Герцен читать, Собрание сочинений в тридцати томах. Том 7. О развитии революционных идей в России Герцен читать бесплатно, Собрание сочинений в тридцати томах. Том 7. О развитии революционных идей в России Герцен читать онлайн