газета – 390, 391, 448, 449
«Il Progresso», итальянская газета прогрессивного направления – 298, 332
«La Réforme», парижская газета, – орган мелкобуржуазных демократов, издававшаяся в Париже с 1843 по 1851 г., – 403, 406, 446
«La Russie sous Nicolas I-er», соч. Головина И. Г. (см.)
«Russische Zustände», вышедшая анонимно в 1849 г. брошюра М. А. Бакунина (см.)
«La Tribune des Peuples», парижская газета, в 1848 г. редактировалась А. Мицкевичем – 403,406
Иллюстрации
«Du développement des idées révolutionnaires en Russie».
Титульный лист издания «О развитии революционных идей в России» 1853 г.
«Историческое развитие революционных идей в России».
Титульный лист первого русского перевода «О развитии революционных идей в России» (нелегальное литографированное издание, Москва, 1861) 224
«Поврежденный».
Страница первопечатного текста («Прерванные рассказы», Лондон, 1854) 368
Выходные данные
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А. М. ГОРЬКОГО
А. И. ГЕРЦЕН
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРИДЦАТИ ТОМАХ
ТОМ СЕДЬМОЙ
О РАЗВИТИИ РЕВОЛЮЦИОННЫХ ИДЕЙ В РОССИИ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1851–1852 ГОДОВ
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
МОСКВА 1954
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: В. П. ВОЛГИН (главный редактор), И. И АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ, В П. КОЗЬМИН (зам. главного редактора), С. А. МАКАШИН, В. А. ПУТИНЦЕВ, 3. В. СМИРНОВА, Е. В. ТАРЛЕ, Д. И. ЧЕСНОКОВ, А. Б. ШАПИРО, Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ
Тексты подготовили:
«О развитии революционных идей в России» (франц. текст), «Поврежденный» – С. А. Андреев-Кривич;
«Посвящение», «Русский народ и социализм», «Михаил Бакунин», «В редакцию Neue Zürcher Zeitung», «Беру вас в судьи…» – Л. Р. Ланский.
«О развитии революционных идей в России» перевела С. И. Рошаль (в редактировании принимала участие Г. И. Месяцева); «О сельской общине в России», «Михаил Бакунин», «в редакцию Neue Zürcher ZeituDg» и «Беру вас в судьи…» – Л. Р. Ланский (редакция О. Я. Михеевой и М. Н. Черневич),
Комментарии составили: к работе «О развитии революционных идей в России» – С. А. Андреев-Кривич, Э. С. Виленская, Л. Я. Гинзбург, В. Е. Иллерицкий, Ю. В. Ковалев, Ю. Г. Оксман;
к «Посвящению» – Ю. А. Красовский;
к «Поврежденному» – С. А. Андреев-Кривич,
к остальным текстам – Л. Я. Гинзбург.
Подстрочные переводы иноязычных текстов редактировали Е. А. Гунст (франц.), Н. г. Елина. (итал.), О. Я. Михеева (нем.).
Лингвистическая редакция иноязычных текстов – 3. Я. Липовецкой.
Указатель имен составила А. В. Ванслова.
Редактор тома – Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ
Редакторы издательства А. Я. Корчагин и М. В. Покровская
Переплет и титул художника А. П. Радищева.
Технический редактор Е. В. Зеленкова.
Корректор В. К. Гарди
<НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ ТОМА РАСПОЛОЖЕН ПОРТРЕТ ГЕРЦЕНА>
Примечания
1
L’Allemagne n’existe que de nom. Ce sont des provinces Baltiques, auxquelles on a laissé quelques droits illusoires, par exemple celui d’être non seulement sujets de Nicolas, mais en même temps sujets de leur petits princes. Ces jours derniers, les journaux annonçaient l’arrivée «de la grande-uc esse Olga – avec son mari le prince royal de Wurtemberg». Personne ne s’étonna de voir cette phrase antsalique.
2
Hambourg, Hoffman et Campe, 1849.
3
On a beaucoup discouru sur la manière dont les Varègues se sont établis en Russie, question tout historique qui ne nous intéresse que médiocrement. La grande importance de la version de Nestor consiste à faire voir la manière dont on envisageait l’invasion varègue au XIIe siècle, et il faut avouer qu’elle seule met au jour le rôle véritable des Normands.
4
Voir aux annexes la note relative à la commune russe.
5
Il est de méme à remarquer que les héros des contes – Ilia Mourometz, Ivan Tzarévitch, etc. ont beaucoup plus de rapports avec les héros homériquos, qu’avec ceux du moyen âge, le «Bogatyr» n’est pas un chevalier, comme Achille n’en est pas un.
6
Voyez la dissertation magnifique de Mme Talvi sur les chants slaves dans son ouvrage imprimé en 1846 à New-York.
7
Pougatcheff et ses collègues ont appartenu aux «Starovertzy».
8
Ce n’est pas sans une certaine frayeur que j’aborde cette partie de ma revue. On comprendra qu’il m’est impossible de tout dire, de nommer les personnes dans beaucoup de cas; pour parler d’un Russe, il faut le savoir sous terre ou en Sibérie. Je ne me suis même pas décidé à cette publication qu’après de mûres réflexions; le mutisme soutient le despotisme, les choses qu’on n’ose pas dire n’existent qu’à demi.
9
Après la révolution de 1848, la censure est devenue a monomanie de Nicolas. Non content de la censure ordinaire et des deux censures qu il a établies hors de ses Etats, à Iassy et à Bucarest, où l’on n’écrit pas en russe, il a créé une seconde censure à Petersburg; nous sommes disposes à espérer que cette double censure sera plus utile que la censure simple. On arrivera à imprimer les livres russes hors de la Russie, on le fait déjà, et c’est à savoir qui sera plus adroit, de la parole libre ou de l’empereur Nicolas.
10
Une sorte de Quartier Latin, centre d’habitation des hommes de tres et d’artistes, inconnus dans les autres parties de la ville.
11
Vers que Lermontoff a adressés à la mémoire du prince Odoïefski; mort au Caucase comme soldat, un des condamnés du 14 décembre.
12
Les poésies de Lermontoff sont parfaitement traduites en allemand Par M. Bodenstedt. Il y a une traduction française de son roman le Héros de nos jours par M. Chopin.
13
Tarass Boulba, les Gens d’autrefois et encore quelques nouvellesde Gogol sont traduites en français par M. Viardot. Il y a une traductionallemande des Ames Mortes.
14
Un diplomate russe du temps d’Alexis, père de Pierre I, qui avaitémigré en Suède craignant les persécutions du tzar et qui a été décapitéà Stockholm pour un assassinat.
15
Gants à un doigt (roukavitza) que portent les paysans.
16
Proudhon était alors à Ste-Pélagie.
17
Nous faisons allusion à la société de Pétrachefski Des jeunes gens se réunissaient chez lui pour débattre des questions sociales. Ce club avait existé quelques années déjà, lorsque, au début de la campagne de Hongrie, le gouvernement résolut à lui donner les proportions d une vaste conjuration et fit multiplier les arrestations.
Il ne trouva que des opinions là où il cherchait des complots, ce qui ne l’empêcha pas de faire condamner tous les accuses à la peine de mort, afin de se donner la gloire de la grâce. Le tzar commua leur peine en celle des mines, de l’exil ou de soldat. On cite parmi eux Spechneff, Grigorieff, Dostoïefski, Kachkine, Golovinnski, Mombelli etc.
18
Dans un ouvrage très intéressant, mais frénétiquement réactionnaire sur la Russie agricole qu’il a publié, en 1847, en allemand et en français.
19
Par les documents que publie le ministère de l’intérieur, on voit que généralement chaque année, déjà avant la dernière revolution de 1848, 60 á 70, seigneurs fonciers furent massacrés par leur paysans. N est-ce pas la protestation permanente contre autorité illegale.
20
В твоем существовании, полном жизни, тебя не смущают ни бесполезные воспоминания, ни бесплодные споры (нем.).
21
«комнату для приезжающих» (нем.).
22
«Милому моему Фрицу» (нем.).
23
«бароном» (нем.).
24
«высокоблагородием» (нем.).
25
облике (лат.).
26
Германия существует только по имени. Это балтийские провинции, которым оставили кое-какие призрачные права, например, право быть подданными не только Николая, но, одновременно, и подданными своих князьков. На этих днях газеты возвестили о приезде «великой герцогини Вюртембергской с ее мужем – наследным принцем Вюртембергским». И никого не удивила эта антисалическая фраза.
27
Гамбург, Гофман и Кампе, 1849.
28
Много высказывалось суждений о том, каким образом утвердились варяги на Руси, но это вопрос чисто исторический, мало нас интересующий. Большое же значение Несторовой версии состоит в том, что там указывается, как в XII столетии рассматривали нашествие варягов, и надо признать, что лишь она одна разъясняет истинную роль норманнов.
29
здесь: специально для этого учрежденной (лат.).
30
кондотьерам (итал.).
31
адской буре (итал.).
32
Надо также заметить, что герои сказок – Илья Муромец, Иван Царевич и пр. – имеют гораздо больше сходства с гомеровскими героями, чем со средневековыми; «богатырь» – не рыцарь, как и Ахилл.
33
См. великолепное исследование г-жи Тальви о славянских песнях в ее труде, напечатанном в 1846 году в Нью-Йорке.
34
Пугачев и его сподвижники принадлежали к староверам
35
ни переводчиком, ни предателем (итал.).
36
другую сторону (лат.).
37
Там, под облачным небом, где краток день, рождается племя, которому умирать не жалко (итал.).
38
Не без некоторого страха приступаю я к этой части моего обозрения.
Читатель поймет, что у меня нет возможности все сказать, а во многих случаях – и назвать имена людей; чтобы говорить о каком-нибудь русском, надо знать, что он в могиле или в Сибири. И лишь по зрелом размышлении решился я на эту публикацию; молчание служит поддержкой деспотизму, то, о чем не осмеливаешься сказать, существует лишь наполовину.
39
во должности (лат.). – Ред.
40
После революции 1848 года цензура стала манией Николая. Не удовлетворенный обычной цензурой и двумя цензурами, которые он учредил за пределами своих владений, в Яссах и Бухаресте, где по-русски не пишут, он создал еще вторую цензуру в Петербурге; мы склонны надеяться, что эта двойная цензура будет полезней, чем простая. Дойдет до того, что будут печатать русские книги вне России, это уже делают, и, как знать, кто окажется более ловок, свободное слово или император Николай.
41
Нечто вроде Латинского квартала, где живут главным образом литераторы и артисты, не известные в других частях города.
42
Стихи, посвященные Лермонтовым памяти князя Одоевского, одного из осужденных по делу 14 декабря, умершего на Кавказе солдатом.
43
Стихотворение Лермонтова превосходно переведены на немецкий язык Боденштедтом. Существует французский перевод его романа «Герой нашего времени», сделанный Шопеном.
44
«Тарас Бульба», «Старосветские помещики» и некоторые рассказы Гоголя переведены на французский язык Виардо. Есть немецкий перевод «Мертвых душ».
45
Русский дипломат времен Алексея, отца Петра I; опасаясь преследований царя, он бежал в Швецию и был обезглавлен в Стокгольме за убийство.
46
заранее (лат.).
47
Перчатка с одним пальцем, которую носят крестьяне
48
Прудон находился тогда в тюрьме Сент-Пелажи
49
действии совершённом и действии совершающемся (лат.).
50
«Господин и раб» (нем.).
51
Мы имеем в виду общество Петрашевского. У него собирались молодые люди, чтобы обсуждать социальные вопросы. Этот клуб существовал уже несколько лет, когда в начале венгерской кампании, правительство решило объявить его широким заговором и усилило аресты.
Оно нашло мнения там, где искало преступный сговор, это не помешало ему осудить всех на смертную казнь, чтобы придать себе ореол милосердия Царь заменил это наказание каторгой, ссылкой или солдатчиной. Среди осужденных называют Спешнева, Григорьева, Достоевского, Кашкина, Головинского, Момбелля и др.
52
существующего положения (лат.).
53
В своем очень интересном, но неистово реакционном труде, посвященном земледельческой России, который он опубликовал в 1847 году, одновременно по-немецки и по-французски.
54
Из документов, публикуемых министерством внутренних дел, видно, что ежегодно, даже до последней революции 1848 года, от 60 до 70 помещиков оказывались убитыми своими крестьянам. Не является ли