Скачать:TXTPDF
Избранные произведения. Том I
Святый бессмертный, помилуй нас, греч.).

Глинн — фигурирует также в гл. V «Портрета»; прототип не выяснен.

…о Седьмом Слове. — В католичестве особо выделяются и чтятся семь слов, сказанных Иисусом на кресте, согласно евангелиям; седьмое и последнее слово — «Совершилось» (Ин. 19: 30).


[XX]

«Совет отцу» — имеется в виду, вероятно, сентиментальное стихотворение «История для отцов»; «Болезни быков» — в мемуарах Берна свидетельствуется, что эта книга и эпизод с ее чтением — реальные факты.

У него была вызывающая манера… языка. — С небольшим изменением фраза повторяется в гл. V «Портрета».

«День-деньской… в цветах». — Из поэмы «Прометей освобожденный» Шелли. В этом месте поэмы говорится о созерцании, в котором могут рождаться бессмертные формы, — идея, родственная идее «эпифаний» у Джойса (см. ниже, гл. XXIV). Возможно, что внимание Джойса к этому фрагменту Шелли привлек его разбор в эссе Дж. А. Саймондса «Реализм и идеализм» (1890).

Пепельная Средасреда на первой неделе Великого поста; ждать двенадцатого часа — откладывать до последней возможности.

Хоут — мыс на севере Дублинской бухты.

…Иисус был единственным… кто имел волосы совершенно каштанового цвета… кто имел рост в точности шесть футов… — поверья о Христе, восходящие к древним апокрифам и популярные в католической народной религиозности; второе из них упоминается также в «Улиссе» (см. эп. 17 и прим., где я указываю источники поверья).

Разве ты тогда не был лучше, счастливее? — В гл. V «Портрета» этот вопрос задает Стивену Крэнли.

Я знала, не будет от этого добра… — Ср. в «Портрете»: «мать была против этой идеи» (гл. IV).

Линч — под этим именем во всех трех романах Стивениады выведен Винцент Косгрейв (ум. 1927), близкий знакомый университетских лет автора. Когда писался «Герой Стивен», главное событие в их отношениях было еще впереди: в 1909 г. Косгрейв оклеветал Нору перед Джойсом, был разоблачен и навсегда получил у него клеймо предателя, Иуды. Но примечательным образом, тень этого предательства как бы уже заранее витала и в жизни, и в прозе. Тема Линча не только в «Улиссе» и «Портрете» (т. е. после 1909 г.), но уже и в «Герое Стивене» несет ноты неверного, недоброго, низменного, слышные даже в выборе имени: невзирая на просьбы и возражения Косгрейва, Джойс дал ему в книге заклейменное имя судьи, который повесил своего сына. См. также ниже, с. 227.

…выпячивал вперед грудь… к жизни. — Эта ироническая характеристика манеры Линча, пародирующая известный афоризм Мэтью Арнольда, повторяется в «Портрете» (гл. V) устами Крэнли.

…кровавого прилагательного… — обычное ругательное слово тех времен, bloody — окаянный, проклятый; его буквальное значениекровавый, но этимологическое происхождение — от божбы, by our Lady — клянусь Богоматерью.

«Оракул» — одно из значений английского oracle — «двусмысленность».

Крэнли… я оставил Церковь. — Ср. «Портрет художника», с. 25–26.

…ты бы не причастился кощунственно? — В беседе Стивена с Крэнли в гл. V «Портрета» и этот вопрос, и другие обсуждаются не только по форме, но часто и по существу иначе.

Больше я подчиняться не буду. — Очередной вариант богоборческой декларации Стивена, которая в «Портрете художника» выражалась девизом Nego (см. с. 29 и прим.), а в «Портрете художника в юности» (гл. V) и затем в «Улиссе» будет выражаться Люциферовой формулой Non serviam — «Не буду служить».

Я беру весь риск на себя. — Еще одна ключевая, рубежная декларация героя — и автора, — которая в «Портрете» заключает роман (перед дневниковыми записями, играющими роль полуэпилога).


[XXI]

…на острове Булл… — остров в устье Лиффи, обычное место купанья горожан.

Либертиз — старый простонародный квартал на юго-востоке Дублина; название (букв., «свободы») и происхождение — те же, что у русских слобод (= «свобод»): пригородное поселение пришлых свободных людей.

…располагался… напротив выхода с какой-нибудь фабрики… — Сценка перекликается с образом девушки у ворот кондитерской фабрики в гл. V «Портрета».

Мойнихан — под этим именем здесь и в гл. V «Портрета» выведен Роберт Кинахан (1880–1921), университетский соученик Джойса, бывший в 1901–1902 гг. президентом Литературно-исторического общества.

Лекки У. Э. (1838–1903) — ирландский историк и политик, труды которого — в частности, «История рационализма», «История европейской морали от Августа до Карла Великого», «Демократия и свобода» — пользовались большим влиянием.

…бросая взгляды… вслед больничной сиделке… — Сценка, варьируемая и в «Портрете» (гл. V, запись в дневнике за 22 марта), и в «Улиссе» (эп. 3).

Мистер Панч — известный фольклорный персонаж, особенно популярный по юмористическому журналу «Панч».

Доуленд, Джон (1583?–1626) — композитор и лютнист, песни которого Джойс необычайно любил; упоминается и в «Портрете», и в «Улиссе».

…о… расточительной религиозности… ценности таинств. — Фраза сливает два пассажа из «Портрета художника», см. c. 23 и 24.

Патер Хили — его прототип не выяснен.

Эшмид-Бартлетт, Эллис (1849–1902) — английский политик-консерватор, решительный противник Гладстона.

Джон Бойл О’Рейли — третьестепенный ирландский литератор патриотического направления, писавший в последние десятилетия XIX в.

frode — имеется в виду строка из «Ада»: Ma perche frode e del’uom proprio male («Но коль скоро обман есть зло, присущее человеку…» — «Ад», XI, 25).

…шальных и нелепых невинностей… — Выражение из «Портрета художника», см. с. 25. «Шальные невинности», foolish virginities, — производное от употребленного выше выражения «шальные девы», foolish virgins, которое, будучи калькой французского vierges folles, служит одним из обычных синонимов распутниц и проституток. Т. о., Джойсова игра слов означает уподобление послушно-благочестивого юношества продажным женщинам, а университета — лупанарию.

…мистеру Дедалу… переместил свой лагерь. — Частые переезды бедневшего семейства Джойсов отражены также в «Портрете», гл. II и гл. IV.

Унесет мое сердце к тебе… — из песни «Южные ветры», которую Дедал-отец исполняет также в своем карнавальном появлении в миражах «Цирцеи» («Улисс», эп. 15), а в жизни любил петь Джойс-отец.

…когда… играли на пианино… просила открыть дверь ее комнаты… — В «Улиссе» (эп. 1) эта деталь отнесена к болезни матери.

На Аранские острова с гэльской группой приглашает поехать Габриэла Конроя мисс Айворз в «Мертвых».

знак вульгарных страстей. — См. выше прим. к с. 48.

Видения… крушений… как наваждение зла… — парафраз «Портрета художника», с. 28–29.

Силуэт… возник в глубине комнаты… — Отсюда и до конца главы — расширенная переработка эпифании 19, где еще имена — как в жизни: матьмиссис Джойс, Стивен — Джим и Айсабел — Джорджи. В обоих случаях описана сцена незадолго до смерти Джорджа, в марте 1902 г., когда у него начался перитонит. От такого же внезапного перитонита умрет и сам Джойс, так что можно с небольшою натяжкою считать, что в этой ранней эпифании он описал и свою смерть.


[XXII]

…дядюшка… в молодости нечто себе позволил… — Описанный случай отвечает сюжету созданного в тот же период, летом 1905 г., рассказа «Пансион» в «Дублинцах»; герой рассказа, Боб Дорен, появляется также в «Улиссе» (эп. 12 и др.).

Кладбище Гласневин — главное католическое кладбище Дублина, место действия эпизода «Аид» в «Улиссе».

Девочка… бежала на шаг впереди… — вариация эпифании 21; другая вариация этой же эпифании — в «Аиде».

Из ризницы вышел патер… — В сценах службы и похорон целый ряд выражений и деталей затем повторяются в «Аиде»; сравнительно с «Героем Стивеном», описания «Аида» весьма расширены.

Макканн… потряс руку Стивена… причиняет боль. — Вариация эпифании 22, где персонажи еще именуются как в жизни: Скеффингтон, Джойс, и речь о смерти брата, а не сестры.

Отец Артифони — отец Гецци, преподававший Стивену итальянский язык в университете. В «Портрете» он выведен под своим именем; в «Улиссе» же имя Альмидано Артифони носит персонаж, прототип которого уже не Пецци, а действительный Альмидано Артифони, директор школы Берлица в Триесте (Джойс познакомился с ним в 1904 г.).

«Изгнание торжествующего зверя» (1584) — один из ранних диалогов Джордано Бруно, который инквизиция признала наиболее еретическим.

Бруно… был ужасно сожжен. — Приводимый обмен репликами повторен в пересказе в дневнике, заключающем «Портрет» (запись за 24 марта).

Третья Италия — здесь: итальянская община в Ирландии.

Ирредентизм, от ит. irredenta, неискупленная, — итальянское политическое течение, стоявшее за присоединение к Итальянскому государству всех населенных итальянцами областей, включая Папскую область.

…волосы его были завиты спереди. — У Джойса — знаковая деталь, говорящая о напыщенной претенциозности и внешней подделке; ср. сатирический образ в «Улиссе»: «рифмоплет, волосенки мажет медвежьим салом, над десным оком завиточек приклеен» (эп. 13).

…странную кончину французского писателя-атеиста… — вариация фразы о смерти Золя в «Портрете художника», см. с. 24.

Они восхищались Гладстоном… память кардинала Коллена. — Почти неизмененный пассаж из «Портрета художника», см. с. 24–25 и прим. к ней.

Церковь говорит… — парафраз Ин. 15: 13: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих».

Ренан говорит… — весьма неточная передача известного изречения Ренана «Религии порождаются мучениками».

Песня — простое ритмическое высвобождение эмоции. — Ср. в «Портрете»: «Форма лирическая — это… простейшее словесное облачение момента эмоции» (гл. V).

…Стивен набрел на старую библиотеку… — Посещения библиотеки Марша (где Джойс был всего дважды, 22 и 23 октября 1902 г., и читал не книги Треченто, а венецианское издание Иоахима Флорского 1589 г.) упоминаются также в эп. 3 «Улисса».

Ересиарх из Ассизи — разумеется, это наименование св. Франциска Ассизского справедливо лишь в том очень условном смысле, что францисканское движение встречало в Церкви не только поддержку, но и противодействие.

Илия — Илия да Кортоне, глава францисканского ордена в 1221–1239 гг.

Иоахим — Иоахим Флорский, см. прим. к с. 26.

…снес… бремя грехов своих… — исповедь и причастие Джойса в церкви капуцинов в декабре 1896 г., описываемые в конце гл. III «Портрета».

Якопоне — Якопоне да Тоди, францисканский поэт-мистик XIII в., написавший, в частности, знаменитый гимн о Богоматери у распятия «Stabat Mater dolorosa».

…загадкам высокомерного Иисуса… — Загадочность Иисуса — сквозная его черта у Джойса; ср. напр., в «Улиссе»: «Долгий взгляд темных глаз, загадочные слова» (эп. 2).

Они образуют свою отдельную церковь… призывающие к себе других. — Аллюзии на речи Ахерна в повлиявших на Джойса «Скрижалях закона» Йейтса, где он, в частности, говорит, что «открыл закон своего бытия» и что может «достичь Бога лишь благодаря чувству отделенности от него, которое мы называем грехом».

выверт начал окрашивать его жизнь. — Парафраз «Портрета художника», см. с. 26.

водить омара на ярко-голубом поводке… — Теофиль Готье в книге «Портреты и литературные воспоминания» (1875) рассказывает, как Жерар де Нерваль прогуливал омара на поводке в садах Пале-Рояля.

Bonum simpliciter… bonum arduum. — Согласно Фоме Аквинскому, первое понятиеблаго само по себе, противопоставляемое благу по отношению к чему-либо (bonum secundum quid); к этому роду причисляются, в частности, внешние блага, такие как почести и богатства. Благо же труднодостижимое выступает предметом надежды.


[XXIII]

Королевский университет, открытый в 1882 г., также обучал студентов-католиков, но, в отличие от Университетского колледжа, где учился Джойс, не был под эгидой иезуитов.

выпуск ежемесячного журнала… — В университете, где учился Джойс, выпускался студенческий журнал «Святой Стивен» (напомним, что университет находился в парке Святого Стивена); его редактором был Константин Каррен, выведенный в «Портрете» как Донован, коротко знакомый с Джойсом и оставивший воспоминания о нем.

…мне заплатят? — Я думал,

Скачать:TXTPDF

Святый бессмертный, помилуй нас, греч.). Глинн — фигурирует также в гл. V «Портрета»; прототип не выяснен. …о Седьмом Слове. — В католичестве особо выделяются и чтятся семь слов, сказанных Иисусом на