Юнцам не спится… — одна из любимых песен Джойса, как и его отца.
Сбирайтесь все… — см. прим. к с. 248.
Бакалея часто служила в Ирландии и распивочною.
…самый красивый мужчина в Корке… — И это, и прочие сведения, излагаемые мистером Дедалом, точно передают семейные предания Джойсов.
Керри — одно из южных графств.
Ты не устала ли?.. — первые строки незаконченного стихотворения Шелли «К луне» (1820).
В здании старого Ирландского парламента, ликвидированного Унией 1800 г., с 1802 г. размещался Ирландский банк.
Джон Хили-Хатчинсон (1724–1794) — ирландский политик и экономист, либеральной и патриотической ориентации; Генри Флуд (1732–1791), Генри Граттан (1746–1820) — ирландские политики и знаменитые ораторы; Чарльз Кендал Буш (1767–1843) — юрист и политик, соратник Граттана.
Недожаренный — прозвище, данное Джойсом вполне фешенебельному дублинскому ресторану Томаса Корлесса, который описан в «Дублинцах» («Облачко») и в который Джойс пригласил своих родителей, получив наградные деньги в 1894 г. «Ингомар» — немецкая мелодрама Ф. Хана (1851); «Дама из Лиона, или Любовь и гордость» (1838) — историко-романтическая драма Э. Дж. Бульвер-Литтона (1803–1873).
Клод Мельнот — романтический герой «Дамы из Лиона», носивший прозвище Принц.
Как-то он забрел в паутину… — первое описание квартала публичных домов, где в «Улиссе» происходит действие эп. 15.
Глава III
Согласно дефинициям католической теологии, благодать освящающая, или собственно благодать, — «дар, вселяемый в душу и там пребывающий, по образу постоянного качества»; благодать действующая — «временная помощь, посредством коей Бог дает человеку дозреть до спасительной перемены».
…старостой братства… — Джойс получил это звание 25 сентября 1896 г. и был вновь переизбран в нем (редкое исключение) 17 декабря 1897 г., за полгода до окончания колледжа; пророчествующие псалмы — псалмы, где принято усматривать пророчества о Деве Марии; католическое богословие выделяет их 9.
«ясная и мелодичная…» — из заключительной части проповеди «Славословия Марии» Дж. Ньюмена, отсылающей к одноименному сочинению св. Альфонса Лигуори (1696–1789), основателя Ордена редемптористов, и вошедшей в книгу Ньюмена «Речи к разным собраниям» (1849).
Мой друг, прекрасный Бомбадос — строка из точно не установленного дублинского представления.
За ректором из дома пришли. — В иезуитском словаре «дом» — место проживания членов ордена, установленное его руководством.
Суждение святого Иакова — Иак. 2: 10.
«Во всех делах твоих…» — цитата не из Екклезиаста, но из Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова, Сир. 7: 39. Следующая далее проповедь имеет в своей основе реально произнесенную в Бельведере о. Джеймсом Колленом; она являет собой классический образец иезуитской риторики и имеет близкое сходство с текстом итальянского иезуита Дж. Пинамонти (1632–1703) «Ад, открытый христианам» (англ. пер. 1715). Эпизод, ставший важной вехой в сознании и жизни Стивена, имеет целый ряд реминисценций в «Улиссе». Разумеется, проповедь пронизана библейскими коннотациями, из коих мы отмечаем лишь главнейшие.
Звезды небесные падают… Небо скрылось… — парафраз Откр. 6: 12–14.
…души… ринутся в Иосафатову долину… — «Я [Иегова] соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд» (Иоил. 3: 2).
…девять чинов ангельских… — включенная в католическую доктрину «небесная иерархия» псевдо-Дионисия Ареопагита; она объемлет три иерархии, подразделяемые каждая на три лика: серафимы, херувимы, престолы — господства, силы, власти — начала, архангелы, ангелы. В перечислении проповедника престолы и господства переставлены местами.
…темные врата… трепещущая душа. — Парафраз финальной фразы французского романа М. Тинэйра «Дом греха» (1902, англ. пер. 1903), уже и ранее перефразированной Джойсом в газетной рецензии на этот роман («Французский религиозный роман», 1903).
Аддисон… послал за… графом Уорвиком… — событие, не вполне удостоверенное, но излагаемое в «Жизнеописаниях английских поэтов» Сэмюэла Джонсона. Джозеф Аддисон (1672–1719) — английский прозаик, журналист, политический деятель; граф Уорвик — его приемный сын.
чья красота… мелодична — расширение уже приводившейся цитаты Дж. Ньюмена (см. с. 496 и прим.).
…Бог сотворил их, дабы вновь заполнилось место… — Излагаемое здесь учение, что падение ангелов свершилось до сотворения человека, преобладает в католичестве, но не является принятым как догмат. С вилланеллой Стивена в гл. V соединяется иной мотив, также распространенный (и подкрепляемый некоторыми местами Писания): падение ангелов — следствие их похотения к дочерям человеческим.
Nоп serviam — не буду служить (лат.), в Библии (Иер. 2: 20) Господь приписывает такую позицию Израилю; делаемое же в проповеди отнесение ее к Сатане — богословское мнение, теологумен. В сознании Стивена эта формула твердо служит декларацией бунта и богоборчества.
как свидетельствует… Ансельм в книге о подобиях… — Приводимого утверждения не найдено у св. Ансельма Кентерберийского (1033–1109), однако оно содержится в вышеупомянутом тексте Пинамонти (см. прим. к с. 499).
…огнь печи Вавилонской утратил свой жар… — при сжигании Навуходоносором трех отроков иудейских, Дан. 3.
Святой Джованни Фиданца Бонавентура (1321–1373) — кардинал, крупнейший францисканский богослов-мистик.
Святая Екатерина Сиенская (1347–1380) — доминиканская монахиня, с ранних лет имевшая видения, прославленная за жертвенное служение больным и бедным.
Воображение или представление места — начальное упражнение в системе «Духовных упражнений» Лойолы, вошедшей в основу духовной дисциплины иезуитов. Оно означает «своего рода созидание некоего места… ясное и отчетливое представление места, где находится то, что я хочу созерцать» (Игнатий Лойола. Духовные упражнения. Первая неделя. Первое упражнение. Первое вступление).
…жало совести… — сквозной мотив в сознании Стивена в «Улиссе», ср., напр., «жагала сраму» в эп. 1 и прим.
Папа Иннокентий III (1160–1216, папа с 1198) — один из самых могущественных средневековых пап, впервые введший в употребление титул «Наместник Христа». Образ тройного жала — из его аскетического сочинения «О презрении к миру, или Об убожестве человеческого состояния».
…неугодны они Тебе, Господи, Боже мой… — Как было замечено, из покаянной молитвы в романе выпущен один член: согласно Манутскому Катехизису, за приведенными словами должно следовать:…Твоей бесконечной благости. Объяснений такого пропуска в литературе нет, и у читателя — свобода истолкования.
Поле, заросшее сорняками… Спасите! — расширенный вариант эпифании 6.
Некогда Он… дом наш. — Третье и наидлиннейшее цитирование того же места из «Славословий Марии» Ньюмена, см. выше с. 496, 506.
…он должен пасть на колени… и исповедать ему правдиво… — Эпизод исповеди и следующего за ней причастия также соответствует биографии Джойса.
Сознание места… — отсыл к духовному упражнению «представление места», описанному выше.
Глава IV
Воскресенье было посвящено… — Здесь и далее описывается один из типовых распорядков благочестивой жизни католика в добрые старые времена. Принималось, что «сверхдолжные» (не входящие в обязательное правило) молитвы и иные дела благочестия сокращают душам прежде усопших их пребывание в чистилище на определенные сроки, точно исчисляемые Церковью в днях, сороках (сорокадневных интервалах) и годах (к примеру, 200 дней — за чтение литании Богоматери Лоретской, и т. п.).
Розарии — сложная система многократных повторов молитвы «Аве Мария», обычно практикуемая по четкам.
Семь даров Святого Духа — премудрость, разум, совет, крепость, ведение, благочестие, страх Господень (Ис. 11: 2–3).
…скорбел над великой тайной любви… — парафраз строки одного из любимейших стихотворений Джойса, «Песни Фергуса» Йейтса. В «Улиссе» эта строка и все стихотворение проходят сквозною нитью.
Святой Альфонс Лигурийский (1696–1789) — миссионер, основатель ордена редемптористов (братьев-искупителей) со строгим уставом. Имеется в виду его книга «Как приступать к Святым Тайнам, с прибавлением благочестивого метода слушать мессу» (англ. пер. 1840).
Неслышный голос… commorabitur… — из эпифании 24.
Ректор стоял… — Последующая сцена, как и предложение о вступлении в орден — реальные события.
Святой Фома принадлежал к доминиканскому ордену, святой Бонавентура — к францисканскому.
Лорд Томас Б. Маколей (1800–1852) — английский историк и эссеист.
Луи Вейо (1813–1883) — французский журналист, эссеист, ярый католик.
…грех Симона Волхва… — «симония», покушение приобрести дар апостольский за деньги (Деян. 8: 9–24).
Фоллон — соученик Джойса в Бельведере (единственный, перешедший в роман со своим именем, в отличие от двух десятков соучеников в Клонгоузе).
Часто ночью тихой — песня на слова Т. Мура.
«…выражавших… во все времена». — Из «Грамматики согласия» Дж. Ньюмена. Полный вид фразы: «Возможно, поэтому Средневековье видело в Вергилии поэта и волхва; его слог и отдельные слова, его проникновенные полустишия, выражавшие… во все времена…»
От паба Байрона… — Патрик Байрон, дублинский торговец и трактирщик; к Буллю — Норс-Булл Айленд, островок в устье Лиффи, соединенный с берегом дамбой.
«В беге сравнится он… под мышцами вечными». — Из «Идеи университета» Дж. Ньюмена (1852). Конец цитаты — парафраз Втор. 33: 27. Отметим также в этом и след. абзаце возвращающийся личный лейтмотив оленя, символ гордого и вызывающего существа, бесстрашного перед нападениями. Ср. малый «Портрет», с. 24 и прим.
…из своих сокровищ… — В «Герое Стивене» Джойс описывает, как он всюду постоянно собирал словесное «сокровище» — красивые или колоритные слова, обороты, фразы (см. с. 50, 53); «День… облаков» — из романа X. Миллера «Свидетельство скал» (1869), пытавшегося примирить библейскую и научную картины появления Земли и человека на ней.
…седьмого града христианского мира… — средневековый титул Дублина; Тингмот — совет, правивший Ирландией, когда она была покорена датскими викингами.
Бус Стефануменос, Бус Стефанофорос — оба выражения означают «бык венценосный» (греч.), в греческой классике — жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.
Он глянул на север… — Последующая сцена имеет многочисленные переклички с эп. 3 «Улисса».
Мерцая и дрожа… всех прежних. — В этом пассаже заметны отголоски финала «Божественной Комедии» («Рай», Песнь XXXIII).
Глава V
…матери приходится его мыть. — Некоторую свою нелюбовь к мытью в молодости Джойс передает, утрируя, Стивену и в «Портрете», и в «Улиссе».
Герхард Гауптман (1862–1945) — немецкий драматург, творчеством которого Джойс увлекался с 1901 г.
Гвидо Кавальканти (ок. 1250–1300) — итальянский поэт и друг Данте. Контекст отсылает к тому же эпизоду, который Стивен вспоминает в «Улиссе» (эп. 3), — эпизоду, связанному с прогулкой Гвидо на кладбище.
Бен Джонсон (1572/3–1637) — английский поэт, драматург и критик, друг Шекспира; «Я утомлен не больше был…» — из эпилога его пьесы «Видение восторга».
Елизаветинцы — деятели культурного возрождения в эпоху королевы Елизаветы I (1558–1603).
…дух прекрасного… познал благородство. — Парафразы «Портрета художника», см. с. 25.
Макканн — см. прим. к с. 12.
Крэнли — см. прим. к с. 60.
…к… памятнику национальному поэту Ирландии. — Памятник Тому Муру, стоящий перед колледжем Тринити, где он учился.
Фирболги и милезийцы — полулегендарные народы, населявшие Ирландию ок. IV и ок. I в. до н. э., соответственно, и во всем противоположные: первые — невежественные карлики, вторые — высокорослые и ценители просвещения; Мур на памятнике облачен в милезийскую тогу.
Давин — персонаж, восходящий к тому же прототипу, что и Мэдден в «Герое Стивене», см. с. 49 и прим.; речь его в оригинале насыщена ирландизмами и диалектизмами.
Майкл Кьюсак — см. прим. к с. 79.
Комендантский час вводился англичанами в сельских местностях Ирландии в период восстания 1798 г., а также в годы голода 1845–1848 гг.
…атлета Мэта Давина… — В те годы в Дублине были весьма известны братья-спортсмены Пэт и Морис Давины.
Линия прекрасного — понятие классической английской эстетики У. Хогарта и Э. Берка.
…прозвать его ручным гуськом — в противоположность «диким гусям», см. прим. к с. 420.
Баттевент — городок в южном графстве Корк.
«Ребята Кроука» — название команды — в честь архиепископа Уильяма Кроука, великого поборника ирландских видов