Плита в память Вулфа Тона была открыта 15 августа 1898 г., в столетнюю годовщину восстания.
Повеса Иган — Джон Иган (ок. 1750–1820), политик и юрист, прославившийся грубым и буйным нравом (Джойс/Стивен путает его прозвище: им было не Повеса (Buck), а Драчун (Bully)); Поджигатель Церквей Уэйли — крупный помещик, протестант, получивший свое прозвище за многочисленные поджоги католических храмов в период восстания 1798 г.; Повеса Уэйли — Томас Уэйли (1766–1800), сын «Поджигателя Церквей», продажный политик, игрок и эксцентрик, живший в особняке на Стивенс-Грин, 86, где поздней разместился Университетский колледж, alma mater Стивена и его автора.
Ефод — верхняя одежда иудейского первосвященника (Исх. 28: 6 и др.).
Pulchra sunt… — точная формулировка Фомы слегка иная: Pulchra enim dicuntur ea quae visa placent (Сумма теологии I, q 5, a 4). Тезис томистской эстетики, важный для раннего Джойса и обширно им обсуждаемый ниже, а также в «Герое Стивене» (см. с. 108 и прим.). Bonum est… — Сумма против язычников, гл. III.
Similiter… — выражение из «Конституций» ордена иезуитов.
…душа подобна тазу с водой… — Эпиктет. Беседы. Кн. III, 3: 20–22; случай с украденной лампой — там же. Кн. 1: 18, 15.
…одну фразу у Ньюмена… — «Я укоренена была в достопочтенном народе и введена была в сонм святых». Дж. Ньюмен. Славословия Марии (парафраз Сир. 24: 13).
…последователь… за чередой громких обращений… — О. Дарлингтон, прототип декана о. Батта, обратился в католичество, будучи прежде священником в англиканской церкви; волна обращений англичан в католичество, связанная с так наз. Оксфордским движением (что стремилось приблизить учение и практику англиканства к католичеству) и с обращением Ньюмена (1845), проходила в 40 — 50-е годы ХIХ в.; неявная вера — по католическому богословию, вера, не соединяемая с познанием и с понятиями, но просто приемлющая то, что Церковь утверждает как истину; последователи шести принципов, или же «баптисты шести принципов» — американская баптистская секта, основанная в Лондоне в 1690 г. («принципы» — из Евр. 6: 1–3); собственный народ (Втор. 14: 2) — секта, возникшая в Англии в 1839 г., отрицавшая доктрину предопределения, а также все способы лечения, кроме молитвенных; баптисты семени и баптисты змеи — секты в южных штатах Америки, куда входили последователи Джона Чепмена по прозванию Джонни Яблочное Семя (1775–1847), американского харизматика, соединявшего проповедь Библии, Сведенборга и целительных растений; супралапсарианские догматики — оформившаяся в 1835 г. ветвь крайнего кальвинизма, учащая о предвечном двойном предопределении, праведников — к блаженству, грешников — к вечным мукам; Господь призвал ученика — Мф. 9: 9.
Залпы кентской пальбы — выражение, означающее громкий топот и возникшее в связи с митингами против равноправия католиков в 1828–1829 гг. в графстве Кент.
Лепардстаун — местечко под Дублином, где происходили скачки.
При необходимости…это. — Формула катехизиса, относящаяся к совершению таинства крещения.
Лимб, или же limbo patrum — по католическому учению, местопребывание душ «праотцев» — ветхозаветных пророков и праведников до искупительной жертвы Христа.
У. Ш. Гилберт (1838–1911) — английский драматург и либреттист; совместно с композитором А. Салливаном ему принадлежит большое число популярных опер и оперетт. Приводимые строки — из акта III оперы «Микадо» (1885).
Ф. У. Мартино — вероятно, Ф. Мартин (1863–?), автор работ по химии платины.
…урвет свой фунт мяса! — «Венецианский купец», I, 3.
Стивен холодно взглянул вниз… прикладными? — Этот пассаж — сжатая, мастерская экспозиция особой позиции Стивена и Джойса в ключевом ирландском противостоянии националистов и сторонников Англии. Эта оппозиция тут дана в форме мизансцены, с графической четкостью: впереди Стивена — студент-ольстерец, позади — «шут-ирландец», сам же он — в средней позиции меж ними, и его внутренняя реплика производит деконструкцию бинарной оппозиции: оба ее полюса равно «променяли душу народа».
…фотографию царя… — российского императора Николая II, инициатора конференции за всеобщий мир, состоявшейся в Гааге в 1899 г.
Уильям Томас Стэд (1849–1912) — английский журналист и политик, активный деятель пацифистского движения.
…обеспечить наибольшее счастье наибольшему числу людей… — основоположный принцип философии утилитаризма Дж. Бентама (1748–1832).
Темпл — см. прим. к с. 117.
Социализм был основан ирландцем… — патриотическая гипербола типа «Россия — родина слонов», свойственная ирландцам не менее, чем русским; Энтони (не Джон Энтони) Коллинз (1676–1729) — философ-вольнодумец, критик религии; Лотти Коллинз — кафешантанная певица, знаменитая в 1890–х гг., приводимые строки — из распространенной в Дублине переделки ее популярнейшего шлягера.
Феликс Хэккет — один из соучеников Джойса по университету.
Линч — см. прим. к с. 144.
Фианна — легендарная дружина воинов героя ирландских саг Финна Маккула; в XIX в. так были названы боевые дружины фениев, воинствующих ирландских националистов-радикалов. Цитаты Стивена — из военного пособия, составленного для ее членов.
Классы лиги — классы ирландского (гэльского) языка, организованные Гэльской лигой.
…помнишь… когда мы встретились… — Упоминаемая сцена описана в «Герое Стивене», гл. XV.
Ирландия — это старая чушка, что жрет своих поросят. — Стивен буквально повторит это в «Улиссе», в финале «Цирцеи». Возможная у Джойса коннотация — образ из «Истории Ирландии» Джеффри Китинга (XVII в.): Ирландию «пожирает отродье любой заморской чушки».
Аристотель не дает определений сострадания и страха. — Неверное утверждение: страх определяется в «Риторике», кн. II, гл. 5, сострадание — там же, в гл. 8.
Гоггинс — в «Герое Стивене» этот персонаж явно имеет прототипом Гогарти, в «Портрете» Джойс убавил их сходство.
…из звука, формы и цвета, этих врат темницы нашей души… — мотивы Платона, ср. «Кратил» 400 с, «Федон» 62 b.
…Платон говорит, что прекрасное — сияние истины. — Ср. «Федр» 277–278, «Пир» 210–211.
Греки, турки… — излагаемые тут идеи — из «Эстетики» Гегеля.
Pange, lingua… — «Воспой, язык…», знаменитый гимн сочинения св. Фомы Аквинского (1263); первый стих его заимствован из гимна Венанция Фортуната. Венанций Фортунат (530–603) — церковный деятель, епископ Пуатье, поэт. Линч распевает четвертую строфу его гимна Vexilla Regis prodent (Се грядут царские хоругви), поемого в Страстную пятницу, за литургией Преждеосвященных Даров.
Том Кларк — владелец табачного и газетного магазина, активный участник фенианского движения и Пасхального восстания 1916 г., казненный англичанами; под «ирландцами» имеются в виду члены национального движения.
Донован — прототипом его был Константин Каррен, соученик Джойса по университету, упоминаемый в «Улиссе» (эп. 2) и оставивший воспоминания о Джойсе.
«Лаокоон» Стивен обсуждает в «Герое Стивене», указывая ряд своих расхождений с Лессингом (см с. 55).
Ad pulchritudinem… claritas — не вполне точная цитата из «Суммы теологии», I, q 39, а 8.
Шелли… сравнил с тлеющим углем… — В эссе «Защита поэзии» (1821); образ этот важен для Джойса, и он приводит его не раз, в том числе в «Улиссе» (эп. 9).
Луиджи Гальвани (1737–1798) — итальянский физиолог и физик, один из основоположников учения об электричестве.
Старинная английская баллада «Терпин-герой» о легендарном разбойнике, повешенном в 1739 г., была любима Джойсом, исполнялась им и даже, возможно, отразилась в названии его первого романа.
…экстаз серафической жизни. — Имеется в виду францисканская мистика и религиозность, оказавшая заметное влияние на Джойса (см., в частности, ниже); св. Франциск имел прозвание «серафического отца», от бывшего ему видения серафима.
…сонмы серафимов и ангелов низвергались с небес. — Абзац, завершаемый этой фразой, — поэтико-богословская фантазия, вольно сливающая мотивы Благовещенья и падения ангелов (ср. прим. к с. 507). Принадлежность Люцифера к чину серафимов — католический теологумен.
Вилланелла, «деревенская песнь», — одна из форм французской и итальянской средневековой народной поэзии, характеризуемая трехстрочной строфой и повторами; употреблялась иногда в модернистской поэзии конца XIX — начала XX в., в частности Э. Доусоном (1867–1900).
…воспоминание о комках свалявшегося конского волоса в сиденье дивана… — здесь и далее детали, что проходят в памяти Стивена, соответствуют описаниям вечеров в семействе Дэниэлов в «Герое Стивене».
…песнь победы при Азенкуре… — ода Майкла Дрэйтона (1563–1631), сочиненная в память победы Генриха V в 1415 г.; «Зеленые рукава» — одна из самых известных старинных английских мелодий.
Герардино да Борго Сан-Доннино (?–1276) — монах-францисканец с бурною биографией, вождь подвергавшегося гонениям движения иоахимитов, которое возникло во францисканской среде и проповедовало учение Иоахима Флорского (см. прим. к с. 26); Герардино был первым систематизатором этого учения.
«Средь гор и озер Килларни» — первая строка баллады «Килларни» М. Болфа (см. прим. к с. 340).
Мойколлен — городишко на крайнем западе Ирландии.
Не истомил ли тебя знойный путь?.. — вилланелла Стивена — одно из ранних (1900–1901) стихотворений Джойса. В ней сплетены многие мотивы католической теологии (параллель между Евой и Девой Марией как «Второй Евой»), апокрифической библейской Книги Еноха (говорящей о падении ангелов из-за их вожделения к дочерям человеческим) и средневековой мистики.
Ждет ли он доброго или дурного знамения?.. — тема знамений и гаданий пришла, вероятно, к Джойсу от Йейтса; Корнелий Агриппа Неттесгеймский (1486–1535) — натурфилософ и оккультист, трактующий об оракулах и гаданиях (в частности, по полету птиц) в своем главном труде «De occulta philosophia» (1531), гл. LIV–LVI; какую фразу его Джойс имеет в виду, едва ли точно установимо. Текст же из Э. Сведенборга (1688–1772) определяется точней: это — «Небо и Земля», разд. 108, где ряд терминов и выражений совпадает с пассажем Джойса.
Образ Тота — бога писцов восходит к «Федру» Платона (ср.: «один из древних богов… которому посвящена птица, называемая ибисом… Тот… первый изобрел письмена», etc. — 274 cd.).
…звучало похоже на одно ирландское ругательство. — Обладая слухом и фантазией Джойса, можно услышать имя бога, Тот, в звучании популярной гэльской божбы ta a fhios ag Fia, буквально означающей «олень знает», причем олень, Fia, замещает табуированное Dia, Бог.
Склоните лица… — начало финального монолога героини в пьесе Йейтса «Графиня Кетлин» (1892).
…сцена…в вечер открытия… — скандал, устроенный ультрапатриотами на премьере пьесы «Графиня Кетлин» в Ирландском литературном театре 8 мая 1899 г. Предметом протестов было решение героини продать душу нечистому, дабы спасти свой народ, причем обвинители игнорировали благочестивую концовку, где Кетлин получала оправдание Богоматери. Джойс после премьеры отказался подписать письмо протеста, организованное его другом Скеффингтоном (Макканном «Портрета»).
Не надо нам начинающих буддистов! — намек на увлечения Йейтса восточной мудростью.
«Тэблет» (Скрижаль) — английский ультракатолический журнал.
Диксон — в «Улиссе» — медик, знакомый Блума (эп. 6, 14).
Шайка из Бантри — группа ирландских политиков, уроженцев графства Бантри (на юго-западе страны), которые в решающий момент изменили Парнеллу.
Гиральд Камбрийский — Гиральд де Барри (ок. 1146 — ок. 1223), английский хронист и автор двух книг об Ирландии; в трудах его не упоминаются ни фамилия Джойс, ни фамилия Дедал.
Pernobitis et pervetusta familia — в хрониках этими эпитетами наделяется английский род Фитц-Стивенов, игравший видную роль в покорении Ирландии.
Это ужасно интересное слово… единственное двойственное число… — Слову «мудила» в оригинале соответствует англ. ballocks (яйца самца), что есть, вопреки Темплу, форма обычного множественного, а не двойственного числа.
…в лесу около Малахайда… в экстазе… — эпизод, упоминаемый в малом «Портрете», см. с. 23.
«Тьма ниспадает с небес» — измененная (верный вариант будет ниже) строка из комедии писателя и поэта-елизаветинца Томаса Нэша (1567–1601) «Последняя воля и завещание Саммера» (1592, изд. 1600).
Джон Доуленд (1563–1626) — английский композитор и лютнист, Уильям Берд