Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 1. Проза

убором, какой некогда подрадел он Мидасу – Аполлон-Феб наделил царя Мидаса ослиными ушами за то, что тот предпочел его игре игру бога реки Марсия.

120

Антирихардсон – Крылов называет этим именем, повидимому, сентиментального писателя П. И. Львова (1770–1825), подражавшего Ричардсону.

121

Мнимый Детуш – повидимому, драматург В. И. Лукин (1737–1794), переводчик французских комедий и, в частности, комедий Детуша.

122

Баснобредов – Трудно сказать, кого подразумевал здесь Крылов. Скорее это собирательный образ для ряда незадачливых поэтов и баснописцев вроде Карабанова.

123

Убедительнее Руссо доказываете мне вредность наук – намек на сочинение Ж.-Ж. Руссо «О влиянии наук на нравы».

124

Куда… девать вашу Елену – Елена, жена Менелая, была похищена Парисом (см. «Илиаду»).

125

Созий – герой комедий Менандра и Мольера «Амфитрион». Созий подменяет мужа и пользуется благосклонностью его жены.

126

Предисловий Т… – В. Каллаш считает, что это «намеки на плохих писателей того времени – Лукина, любившего длинные предисловия, и Ф. Львова. Т… – может быть, Ф. Туманский» (Полн. собр. соч. И. А. Крылова, т. III, стр. 258, примечание).

127

Сочинитель «Клариссы» – Ричардсон, автор известного сентиментально-нравоописательного романа «Кларисса Гарлоу».

128

Прадон и Котин (Котень) – литературные противники Буало.

129

Тарантул – видимо, Я. Княжнин.

130

Бомаршев Базиль – герой комедии Бомарше «Севильский цырюльник».

131

Генлей (1692–1756) – известный английский проповедник.

132

Брейтегам и Гек – повидимому, какие-то иностранные ремесленники или фабриканты.

133

Вист – видимо, вист, карточная игра.

134

Славная Ле-Саж и Делпи – театральные знаменитости XVIII века; Дельпи в 80-х годах XVIII века выступал в Петербурге.

135

Как Юлий, не бежал он от своего несчастия – Юлий Цезарь, согласно его жизнеописанию у Плутарха, имел вещие знамения, предупреждавшие его о близящемся несчастьи, однако, и смотря на них и на ряд предостережений, он пошел в сенат, где был заколот Брутом.

136

Шемела – святочная игра, бег взапуски на корточках с пением песни о шемеле (метле).

137

Скоропостижные вирши – экспромты.

138

Дивангосударственный совет у восточных властителей.

139

Аристотель… говорит – речь идет о «Поэтике» Аристотеля.

140

Калиф искал ручейка – это место пародирует сентиментально-идиллическое описание крестьян у Карамзина и его последователей.

141

Календере – нищенствующий дервиш.

142

Анкрошет – модная прическа того времени (с франц.).

143

Мидас – легендарный фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, чего он касался; здесь в смысле богача.

144

Ермалафид – многословная болтовня, чепуха, дребедень.

145

Юнговы нощи – «Ночные думы» английского поэта Э. Юнга (1681–1765), одного из основоположников европейского сентиментализма.

146

Non plus ultra (лат.) – высшая степень, высшая точка.

147

Ergo (лат.) – итак, следовательно.

148

Выставлены на сцену бородатые актёры – здесь Крылов, видимо, имеет в виду предромантическую драматургию Лессинга (в частности, его пьесу «Эмилия Галотти»), отказавшегося от канонов и принципов классицизма.

149

Начал журнал – видимо, «Московский журнал» Н. Карамзина, начавший выходить с 1791 года.

150

С какою непринужденною смелостию бранил он Мольера, Расина, Боало – здесь Крылов, видимо, полемизирует с отзывами о французском классическом театре в «Московском журнале» Н. Карамзина.

151

Прадон (1632–1698) – бездарный французский поэт, враг Буало, автор трагедии «Федра и Ипполит». Прадон был предметом общих насмешек и эпиграмм.

152 Мольер в своей комедии – «Скупой», главное действующее лицо в этой комедии – скупец Гарпагон.

Скачать:TXTPDF

Крылов 1 том Крылов читать, Крылов 1 том Крылов читать бесплатно, Крылов 1 том Крылов читать онлайн