убором, какой некогда подрадел он Мидасу – Аполлон-Феб наделил царя Мидаса ослиными ушами за то, что тот предпочел его игре игру бога реки Марсия.
120
Антирихардсон – Крылов называет этим именем, повидимому, сентиментального писателя П. И. Львова (1770–1825), подражавшего Ричардсону.
121
Мнимый Детуш – повидимому, драматург В. И. Лукин (1737–1794), переводчик французских комедий и, в частности, комедий Детуша.
122
Баснобредов – Трудно сказать, кого подразумевал здесь Крылов. Скорее это собирательный образ для ряда незадачливых поэтов и баснописцев вроде Карабанова.
123
Убедительнее Руссо доказываете мне вредность наук – намек на сочинение Ж.-Ж. Руссо «О влиянии наук на нравы».
124
Куда… девать вашу Елену – Елена, жена Менелая, была похищена Парисом (см. «Илиаду»).
125
Созий – герой комедий Менандра и Мольера «Амфитрион». Созий подменяет мужа и пользуется благосклонностью его жены.
126
Предисловий Т… – В. Каллаш считает, что это «намеки на плохих писателей того времени – Лукина, любившего длинные предисловия, и Ф. Львова. Т… – может быть, Ф. Туманский» (Полн. собр. соч. И. А. Крылова, т. III, стр. 258, примечание).
127
Сочинитель «Клариссы» – Ричардсон, автор известного сентиментально-нравоописательного романа «Кларисса Гарлоу».
128
Прадон и Котин (Котень) – литературные противники Буало.
129
Тарантул – видимо, Я. Княжнин.
130
Бомаршев Базиль – герой комедии Бомарше «Севильский цырюльник».
131
Генлей (1692–1756) – известный английский проповедник.
132
Брейтегам и Гек – повидимому, какие-то иностранные ремесленники или фабриканты.
133
Вист – видимо, вист, карточная игра.
134
Славная Ле-Саж и Делпи – театральные знаменитости XVIII века; Дельпи в 80-х годах XVIII века выступал в Петербурге.
135
Как Юлий, не бежал он от своего несчастия – Юлий Цезарь, согласно его жизнеописанию у Плутарха, имел вещие знамения, предупреждавшие его о близящемся несчастьи, однако, и смотря на них и на ряд предостережений, он пошел в сенат, где был заколот Брутом.
136
Шемела – святочная игра, бег взапуски на корточках с пением песни о шемеле (метле).
137
Скоропостижные вирши – экспромты.
138
Диван – государственный совет у восточных властителей.
139
Аристотель… говорит – речь идет о «Поэтике» Аристотеля.
140
Калиф искал ручейка – это место пародирует сентиментально-идиллическое описание крестьян у Карамзина и его последователей.
141
Календере – нищенствующий дервиш.
142
Анкрошет – модная прическа того времени (с франц.).
143
Мидас – легендарный фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, чего он касался; здесь в смысле богача.
144
Ермалафид – многословная болтовня, чепуха, дребедень.
145
Юнговы нощи – «Ночные думы» английского поэта Э. Юнга (1681–1765), одного из основоположников европейского сентиментализма.
146
Non plus ultra (лат.) – высшая степень, высшая точка.
147
Ergo (лат.) – итак, следовательно.
148
Выставлены на сцену бородатые актёры – здесь Крылов, видимо, имеет в виду предромантическую драматургию Лессинга (в частности, его пьесу «Эмилия Галотти»), отказавшегося от канонов и принципов классицизма.
149
Начал журнал – видимо, «Московский журнал» Н. Карамзина, начавший выходить с 1791 года.
150
С какою непринужденною смелостию бранил он Мольера, Расина, Боало – здесь Крылов, видимо, полемизирует с отзывами о французском классическом театре в «Московском журнале» Н. Карамзина.
151
Прадон (1632–1698) – бездарный французский поэт, враг Буало, автор трагедии «Федра и Ипполит». Прадон был предметом общих насмешек и эпиграмм.
152 Мольер в своей комедии – «Скупой», главное действующее лицо в этой комедии – скупец Гарпагон.