Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. Поэмы

жившее в районе Белозера и слившееся в IX–XII вв. со славянами.

Чудью называли в русских летописях финские племена.

 

33

Рюрик, Трувор и Синав (Синеус) – три брата-варяга, согласно антинаучной, так называемой «норманской», теории происхождения Руси, положившие начало Русскому государству. Лермонтов изображает их насильниками – поработителями славянской вольности.

 

34

Сказание седых времен!..

Деянья прежних лет и дней!..

(Англ.).

 

35

По-черкесски: убийца. (Примечание Лермонтова).

 

36

Вот край Востока; вот страна Солнца –

Может ли оно встречать улыбкой деяния, какие совершали его дети?

О! Неистовы, как возгласы любовников при расставании,

Сердца, ими носимые, повести, ими рассказываемые.

Абидосская невеста. Байрон.

(Англ.).

 

37

Кальян (персидск. гальян) – курительный прибор, который часто делали из металла и украшали золотом, серебром, слоновой костью и т. п.

 

38

Такие памятники ставились на скалах и возвышенностях над могилами убитых, которые должны были быть отомщены. Изображение чалмы указывало на то, что погребенный – хаджи, т. е. мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.

 

39

На радостных волнах синего моря,

Где мысли наши, как море, безграничны, а души, как море, свободны –

Куда только может занести нас ветер и где пенятся волны,

Там наши владения, там наша родина.

Корсар. Л<орд> Байрон.

(Англ.).

 

40

Так двигалась по земле дочь Черкесии

Прелестнейшая птица Франгистана.

Байрон. Гяур.

(Англ.).

 

41

Две главные горы. (Примечание Лермонтова).

 

42

Две главные горы. (Примечание Лермонтова).

 

43

Джяуры, или гяуры (от турецкого gâvur – иноверец, неверующий), – у исповедующих ислам презрительное прозвище всех немусульман.

 

44

Две горы, находящиеся рядом с Бешту. (Примечание Лермонтова).

 

45

Две горы, находящиеся рядом с Бешту. (Примечание Лермонтова).

 

46

Шат – Эльбрус.

 

47

Шайтан – в мусульманской мифологии дух зла, дьявол.

 

48

Чихирь – молодое неперебродившее виноградное вино домашнего приготовления.

 

49

Пери – в персидской мифологии волшебное существо, охраняющее людей от злых духов; изображалось в виде прекрасной крылатой женщины.

 

50

Высокие души, по природной гордости и силе,

Глубже всех чувствуют твои угрызения, Совесть!

Страх, как бич, повелевает низкой чернью,

Ты же – истязатель смелого!

Мармион. С<эр> Вальтер-Скотт.

(Англ.).

 

51

Дивы – духи зла и тьмы в мифологии древних народов Средней Азии и Ирана.

 

52

Байран (байрам) – название мусульманских праздников.

 

53

Черкесская песня. В основу ее положена русская народная песня «Ты дума моя, думушка» (Собрание разных песен М. Д. Чулкова, ч. 3. СПб., 1770–1773, с. 95–96), в которой имеются строки:

Не женись ты, добрый молодец,

А на те деньги коня купи.

Ср. с песней Казбича в «Бэле» («Герой нашего времени», наст. изд. т. 4).

 

54

Речь идет об одном из кавказских вариантов легенды о герое древнегреческой мифологии – Прометее (Амирани), который похитил у богов огонь, принес его людям и в наказание был прикован Зевсом к скале, где орел клевал его печень.

 

55

Она не сказала, ни откуда она, ни почему она оставила

Всё для того, кто, казалось, с ней был тоже неласков.

Почему она любила его? Пытливый глупец! Молчи:

Разве человеческая любовь рождается по воле человека?

Лара. Л<орд> Байрон.

(Англ.).

 

56

Украсит Север Августом другим! – Лермонтов имеет в виду Николая I, сравнивая его историческую роль с ролью первого римского императора Гая Юлия Цезаря Октавиана, которому был присвоен титул Августа, то есть «Священного». Строфа I третьей части поэмы в идейном отношении близка к стихотворению «Спор».

 

57

Наездники. (Примечание Лермонтова).

 

58

Осаевское Поле – так называли в начале XIX в. равнину, лежащую вдоль берега реки Асса.

 

59

Аул Трам, существовавший до 1818 г., славился своими конями. Он находился около Константиногорской крепости (по дороге в Кисловодск), построенной в 1780 г. русскими военными властями у подножия Бештау.

 

60

Ширванский 84-й пехотный полк был образован из частей Азовского и Казанского полков. Особенно отличился Ширванский полк в войнах с Персией и Турцией 1826–1829 гг.

 

61

Речь идет о георгиевском кресте, который носили на полосатой черно-оранжевой ленточке. Исторический Измаил-Бей (Атажуков) был награжден орденом Георгия 4-й степени за участие в Измаильском штурме.

 

62

Гурии – по Корану (священной книге мусульман), вечно юные красавицы, живущие в раю.

 

63

Арчаг (арчак) – деревянный остов седла.

 

64

Симун – самум.

 

65

Есть предположение, что действие поэмы происходит в карачаевском ауле Джемате, в Теберде (см.: Л. П. Семенов. Лермонтов на Кавказе. Пятигорск, 1939, с. 58–60). Другие исследователи полагают, что в поэме изображен дагестанский аул Чиркей (Б. Гаджиев. Они были в Дагестане. Махачкала, 1963, с. 25–43).

 

66

Тогда сердце ее разорвалось в одном протяжном крике,

И на землю она упала, как камень

Или статуя, сброшенная с своего пьедестала.

Байрон.

(Англ.).

 

67

Образ березы, растущей «средь развалин», см. в стихотворении «1831-го июня 11 дня» (наст. изд., т. 1, с. 167) и в посвящении к драме «Испанцы» (наст. изд., т. 3).

 

68

Остальное тебе уже известно,

И все мои грехи, и половина моей скорби,

Но не говори более о покаянии…

Байрон.

(Англ.).

 

69

Ср. со стихотворением «Челнок» (1832; наст. изд., т. 1, с. 343).

 

70

Это он, это он! Я узнаю его теперь;

Я узнаю его по бледному челу…

Байрон.

(Англ.).

 

71

Возможно, текст этого стиха изменен П. А. Висковатовым. В черновом автографе было: «Там новый век развил свою чуму».

 

72

Зоил (IV–III в. до н. э.) – древнегреческий ритор и софист, придирчиво и мелко критиковавший «Илиаду» и «Одиссею». Имя его стало нарицательным для обозначения несправедливой и недоброжелательной критики.

 

73

В романе «Хромой бес» французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747) бес, летая со своим спутником над городом, приподнимал крыши домов и проникал в домашние тайны людей.

 

74

Сусанна – библейская красавица, была ложно обвинена и приговорена к смертной казни за то, что отвергла низменные притязания старцев, оказавшихся судьями.

 

75

Речь идет о В. А. Лопухиной. В 1835 г. она вышла замуж за Н. Ф. Бахметева.

 

76

Здесь говорится о распространявшейся в списках поэме А. И. Полежаева «Сашка» (1825), о трагической судьбе поэта, подвергшегося гонениям за создание этой поэмы.

 

77

Саул – библейский царь. Он приказывал играть для него на арфе, чтобы заглушить мучения совести.

 

78

Демосфен (384–322 до н. э.) – выдающийся афинский оратор.

 

79

Строфа 53 состоит из 13-ти стихов, тогда как вся поэма написана одиннадцатистрочной строфой. По всей вероятности, в текст ошибочно включены черновые варианты двух стихов.

 

80

Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт 1, сцена 5).

 

81

Маркиз де Тесс. (Франц.).

Прототипом маркиза де Тесса, очевидно, был гувернер Лермонтова Жан Пьер Келлет Жандро, французский эмигрант, роялист.

 

82

В строфах 76–81 говорится о событиях французской революции 1789–1793 гг., о казни короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты.

 

83

Адонис – божество, которому поклонялись в Финикии, а затем в Греции и Риме. Бог ежегодно умирающей и воскресающей растительности представлялся в виде прекрасного юноши.

 

84

Речь идет об Андре Шенье (1762–1794), французском поэте и публицисте, казненном якобинским правительством. В русской традиции, идущей от Пушкина и декабристов, Шенье рисуется как певец свободы, как мужественный борец против тирании.

 

85

Сударь, это мое дело. (Франц.).

 

86

Фоблаз – герой французского романа «Aventures du chevalier de Faublas» («Приключения кавалера Фобласа») Жана Батиста Луве де Кувре (1760–1797).

 

87

Ариадна – в греческой мифологии дочь критского царя. Спасла афинского героя Тесея, который безжалостно бросил ее.

 

88

Аббадона – падший ангел из поэмы «Мессиада» немецкого писателя Клопштока (1724–1803).

 

89

Гвидо Рени (1575–1642) – знаменитый итальянский художник; его картину, изображающую раскаянье Магдалины, Лермонтов мог видеть в картинной галерее Строгановых.

 

90

«Ну, сударь, что я вижу?» – «Ах, это вы!»

«Что это за шум? Что вы делаете?» – «Я <…>!»

(Франц.).

 

91

В строфах 116–119 описание пансиона и Московского университета имеет автобиографический характер.

 

92

Висковатов писал: «Арап этот был слугою в доме Лопухиных, близких друзей Лермонтова. Он его очень любил и в одном из писем упоминает о нем, как о друге своем» (Русская мысль, 1882, кн. 1, с. 111). Сохранился акварельный портрет Ахилла, выполненный Лермонтовым в альбоме А. М. Верещагиной (см. об этом в кн.: М. Ю. Лермонтов. Исследования и материалы. Л., 1979, с. 59–61).

 

93

Пифия – жрица-прорицательница в храме древнегреческого бога Аполлона в Дельфах. Свои прорицания произносила, сидя на треножнике.

 

94

Монго – прозвище Алексея Аркадьевича Столыпина (1816–1858), двоюродного брата матери поэта и его близкого товарища. В 1835 г., по окончании Школы гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров, Столыпин был выпущен в лейб-гвардии гусарский полк, где служил вместе с Лермонтовым (об А. А. Столыпине и его отношении к Лермонтову см.: Литературное наследство, т. 45–46. М., 1948, с. 749–754).

 

95

Маёшка – фамильярное прозвище Лермонтова по имени популярного в те годы карикатурного персонажа французской сатирической литературы.

 

96

В поэме описывается поездка Лермонтова и Столыпина к балерине Е. Е. Пименовой (1816 – после 1860) на дачу, находившуюся на Петергофской дороге, близ Красного кабачка.

 

97

Бернар Флёри – известный артист балета и преподаватель танцев.

 

98

Ср. в стихотворении Пушкина «Если жизнь тебя обманет» (1825):

Всё мгновенно, всё пройдет;

Что пройдет, то будет мило.

99

Лобное место в Москве – «каменная подвысь против Спасских ворот; никогда не было местом казни, а царским и патриаршим, при беседе с народом, при народных торжествах и молебствиях; с него же читались указы, приговоры; казни происходили близ, на площади Китай-города». (Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 2. И – О. М., 1955, с. 261).

 

100

Поэма Лермонтова написана 14-строчной строфой «Евгения Онегина» Пушкина.

 

101

И. Дубасов в статье «Тамбовский край в конце XVIII и в начале XIX столетия» писал: «Все местные старожилы помнят… что Тамбов в прежние времена был ссылочным местом… Эта мысль выражена также и в известном стихотворении Лермонтова – «Казначейша». Между тем на основании документов тамбовских архивов можно сказать, что… ссыльные бывали в Тамбовской губернии… но только их ссылали не в город Тамбов, а в разные монастыри Тамбовской епархии» (Историч. вест., 1884, № 10, с. 119).

 

102

Этому стиху, по сообщению П. А. Висковатова, ссылавшегося на продиктованный А. П. Шан-Гиреем текст, предшествовал следующий стих: Там зданье лучшее острог… (см. здесь и далее, где идет речь о сообщенном Висковатовым тексте, в кн.: М. Ю. Лермонтов. Соч. под ред. П. А. Висковатова, т. 2, с. 230).

 

103

Аврора – в римской мифологии богиня утренней зари, приносящая дневной свет богам и людям.

 

104

Имеется в виду марш из оперы французского композитора Этьена Мегюля (1763–1817) «Два слепых из Толедо» (1806), очень популярной тогда в России.

 

105

После этого стиха, по сообщению П. А. Висковатова со слов А. П. Шан-Гирея, шел текст:

У них! – О том причины скрыты;

Но есть в Тамбове две кумы,

У них, пожалуй, спросим мы.

106

Этот стих, искаженный в «Современнике», печатается по тексту, сообщенному П. А. Висковатовым со слов А. П. Шан-Гирея.

 

107

По сообщению П. А. Висковатова, далее шел текст:

И не смущен бы был и раем,

Когда б попался и туда.

108

Амфитрион – греческий царь, муж Алкмены, обманутой Юпитером, принявшим вид Амфитриона. Этот сюжет использован Мольером в его комедии «Амфитрион», где имеются стихи, вошедшие в поговорку: «Тот истинный Амфитрион, кто приглашает нас к обеду». С тех пор это имя стало нарицательным для обозначения любезного, гостеприимного хозяина.

 

109

Вдвоем. (Франц.).

 

110

После этого стиха, по сообщению П. А. Висковатова, шел текст:

Увы! Молясь иной святыне.

111

Далее, по сообщению Висковатова, следовало:

За злато совесть и закон

Готов продать охотно он.

112

Столпообразные раины – пирамидальные тополи.

 

113

Покрывало. (Примечание Лермонтова).

 

114

Вроде волынки. (Примечание Лермонтова).

 

115

Верхняя одежда с откидными рукавами. (Примечание Лермонтова).

 

116

Стремена у грузин, вроде башмаков из звонкого металла (Примечание Лермонтова).

 

117

Шапка, вроде ериванки. (Примечание Лермонтова).

 

118

Муэцины (муэдзины, муэззины) – служители религиозного культа у

Скачать:TXTPDF

жившее в районе Белозера и слившееся в IX–XII вв. со славянами. Чудью называли в русских летописях финские племена.   33 Рюрик, Трувор и Синав (Синеус) – три брата-варяга, согласно антинаучной,