Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Сохрани мою речь навсегда… Стихотворения. Проза (сборник)

океан объемлет шар земнойначало стих. Тютчева). (7) Так рассказ об Уголино структурой напоминает будущую балладу, а тоном будущую виолончель. (8–9) Мир Данте – научно переживаемый, а не пассивно созерцаемый, для воздействия его звукописи на психологию читающего еще нет науки (живопись, удлиняющая тела лошадей… – импрессионизм Дега; атараксия – «бестревожность», философский термин), (10) для воздействия его каллиграфичности – тоже (incroyables’и в красных жилетах – имеется в виду Т. Готье). (11) Как камень отлагает в себе природу разных тысячелетий, так Данте сводит в единую всевременность культуру разных столетий (Новалис – «Гейнрих фон Офтердинген», I, 5; Лукиан назван по ошибке вместо римского поэта Лукана, «Ад», IV; альциона… за батюшковским кораблем – из стих. «Тень друга»; глоссолалия – букв. «словоизлияние»). Заключение: изучению подлежит не застывший текст, а лежащее за ним формообразование и затем – порывообразование. Культ Данте-мистика, скульптурно-бескрасочного или таинственно-коричневого героя французских гравюр Г. Доре и стихов Блока про Тень Данта («Равенна») (гл. 4) – вульгаризация. На этот пласт поэтической характеристики Данте бегло накладывается пласт социальной его характеристики как разночинца своего времени (гл. 2), что также было важно для ОМ.

Большинство цитат из Данте ОМ дает в подлиннике и в своем переводе или пересказе, со ссылками. Цитаты, приводимые ОМ только в своем переводе, взяты из следующих мест: (гл. 1) Эти обнаженные и лоснящиеся борцы… – «Ад», XVI, 22–24; …меньше, чем мигание ресницы – «Чистилище», XI, 103–108; (гл. 2) Он отвернулся и показался… – «Ад», XV, 121–124 (ср. «Вы помните, как бегуны…»); Теперь мы вступили… – «Ад», Х, 1–3;…Этот люд, уложенный… – «Ад», X, 7–8: Я пригвоздил к нему свой взгляд… – «Ад», X, 34–36; Кто были твои предки? – «Ад», X, 42; «О тосканец, путешествующий живьем…» – «Ад», X, 22–27; (гл. 3) …вышел весь материал – «Рай», XXXII, 140–141; (гл. 4) Спускайся широкими и плавными кругами… – «Ад», XVII, 98–99; (гл. 5) Неужели мы рождены… – «Ад», XXVI, 112–120; (гл. 6) «экзамен бакалавров» – «Рай», XIV; эксперимент со свечой – «Рай», II, 97–105; (гл. 7) …если ты не заплачешь сейчас… «Ад», XXXIII, 42; (гл. 8) Работая зубами на манер челюстей кузнечика (обмолвка ОМ: в подлиннике: аиста) – «Ад», XXXII, 36; Тот самый знаменитый удар… – «Ад», XXXII, 61–62, 120; Подобно тому, как голодный… – «Ад», XXXII, 127–129; (гл. 11) …Вот, вот, посмотрите… – «Чистилище», VI, 17–22 (смысл: пизанец Марцукко и француз Пьетро делла Брочья, погибший от женской руки Марии Брабантской, на самом деле не были современниками).

Михаил Гаспаров

Сноски

1

Государственное издательство художественной литературы.

2

Папское послание (лат.).

3

Друг! Не упусти (в суете) самое жизнь. // Ибо годы летят // И сок винограда // Недолго еще будет нас горячить! Эвальд Христиан Клейст (нем.)

4

Долина, что жалобами моими полна… Петрарка (итал.).

5

Тот соловей, что так нежно оплакивает… Петрарка (итал.).

6

Когда небо, и земля, и ветер умолкают… Петрарка (итал.).

7

Дни мои легче любого оленя… Петрарка (итал.).

8

Часть текста утрачена.

9

Тютчев (примеч. О. Мандельштама).

10

Часть текста утрачена.

11

По старофранцузскому эпосу (примеч. О. Мандельштама).

12

«Опечатано» (фр.).

13

Лавка колониальных товаров (фин.).

14

Елочка, елочка! (нем.)

15

Зал для игры в мяч (фр.). Здесь: актовый зал.

16

Скажи мне, отец (нем.).

17

К оружию! (фр.)

18

Теплицы (фр.) – намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).

19

«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (фр.) – из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».

20

Бздех (фр.) – простонародное выражение.

21

Букв.: «Пуканье дьяволу» (фр.).

22

«Раковина» (фр.) – название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.

23

Коллеж де Наварр (фр.) – название учебного заведения.

24

«Малое завещание» (фр.).

25

«Большое завещание» (фр.) – основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 г.).

26

«Баллада о толстой Марго» (фр.).

27

«Движение – прежде всего» (фр.) (У П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка – прежде всего!»)

28

«От реального к реальнейшему» – лозунг, выдвинутый Вяч. Ивановым в его книге «По звездам. Опыты философские, эстетические и критические». СПб., 1909, с. 305.

29

Отец Мартин (фр.).

30

Частное лицо (фр.).

31

Добродетель (фр.).

32

«Римская доблесть» (фр.) – выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.

33

«Игра в мяч» (фр.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 г. депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)

34

Отцы народа, созидатели законов! Вы, кому дано основать рукой твердой и уверенной Величественный кодекс поведения для человека… (Здесь и далее подстрочный перевод с французского)

35

Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью, Жертва ревнивой власти, Плавала, скиталась она, не находя пристанища, по всему свету…

36

Узда (фр.).

37

Угнетатель никогда не бывает свободным…

38

Буколики, идиллии (фр.).

39

«К Камилле» (фр.).

40

…И далее в очаровательном тоне письмо задает мне вопрос: Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую! Чего я хочу? – говоришь ты. Я хочу, чтобы твое возвращение Показалось тебе слишком долгим; я хочу, чтобы ночью и днем Ты любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.) Находясь среди людей, будь среди них одинокой; Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом с собой; Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.

41

Едва представлю этой ночи скорбный образ, Которая в Граде была последней моей ночью, Едва вспомню, как я расставался со всем что любил, – Слезы бегут из очей у меня даже теперь. (лат.; Публий Овидий Назон. Скорбные элегии, кн. I, элегия 3, стихи 1–4).

42

Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» (лат.; Катулл, стихотв. XLVI, стих 6).

43

«Падаль» (фр.). «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.

44

Мученик (фр.). «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.

45

Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) – строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».

46

«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) – контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).

47

«Новая жизнь» (ит.) – название автобиографической прозы Данте.

48

Третье сословье (фр.) – буржуазия.

49

«Сто новых новелл» (фр.) – памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).

50

«Красное и черное» (фр.).

51

Дом, жилище (англ.).

52

Уют (нем.).

53

Так я закричал, запрокинувши голову… (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)

54

Стремление, вожделение.

55

Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.

56

Соответствие, созвучие.

57

«Ад».

58

«Чистилище».

59

Аверроэс, великий толкователь

60

«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.

61

Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».

62

«И если, – продолжая то, что уже сказано, сказал он, – если этим искусством они плохо овладели, то для меня это ужасней, чем лежать на этом ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)

63

«Божественная комедия».

64

Сладчайший отец.

65

«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)

66

Глаза их, бывшие влажными внутри, сочились на губы…

67

Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.

68

Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.

69

Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…

70

Так я закричал, запрокинувши голову.

71

«Мы видим, как подслеповатые».

72

И если бы уже пришло, то было б впору. Раз должно прийти, пусть бы уже пришло; поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)

73

«Рая».

74

С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.

75

От оболочки к оболочке.

76

«История дирижирования» (нем.).

77

Карс А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О. Мандельштама.)

78

Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).

79

«Лесной царь» (нем.) – баллада Гете.

80

Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.

81

«О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко (– остановитесь!)».

82

Все говорили: «Благословен ты, грядущий, – разбрасывая цветы. – Несите лилий полные горсти!»

83

Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне Донна, в огненноцветном платье под зеленой мантией.

84

И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D, то I, то L.

85

Толпа, стая.

86

«Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе…».

87

«Он вывел тень прародителя, его сына Авеля и тень Ноя, послушливого законодателя Моисея; патриарха Авраама и царя Давида, Израиля с отцом, и с его отпрысками, и с Рахилью, ради которой он столько всего совершил…»

88

«Черный и белый» (англ.) – скетч П. П. Потемкина и К. Э. Гибшмана.

89

См. О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. Рипол Классик. М., 2001, стр. 470–493.

90

См. О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. // Рипол Классик. М., 2001, стр. 627.

91

В книгу включена статья «А. Блок» [439].

92 См. О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. // Рипол Классик. М., 2001, стр. 643.

Скачать:PDFTXT

океан объемлет шар земной – начало стих. Тютчева). (7) Так рассказ об Уголино структурой напоминает будущую балладу, а тоном будущую виолончель. (8–9) Мир Данте – научно переживаемый, а не пассивно