жена Аида, хозяйка царства мертвых.
«Собирались эллины войною…»
Саламин – остров близ берегов Греции.
Соломинка
Стихотворение обращено к Саломее Николаевне Андрониковой, знакомой Мандельштама.
Лигейя – героиня одноименной новеллы Эдгара По.
Ленор – героиня одноименного стихотворения Эдгара По.
Серафита – героиня одноименного романа Оноре де Бальзака.
«Золотистого меда струя из бутылки текла…»
Елена – героиня «Илиады», царица Спарты, похищенная сыном троянского царя Парисом.
Как долго она вышивала. – Имеется в виду жена Одиссея Пенелопа. Чтобы сохранить верность мужу во время его странствий, она обещала женихам выйти замуж, когда закончит холст, но все сделанное днем распускала ночью.
Золотое руно – греческие герои, возглавляемые Язоном, отправились на корабле «Арго» в Колхиду, чтобы овладеть золотым руном волшебного барана, которого охранял дракон.
«Еще далёко асфоделей…»
Асфодели – лилии.
Меганон – Меганом, мыс на южном берегу Крыма.
«Когда на площадях и в тишине келейной…»
Валгалла – в скандинавской мифологии загробное царство воинов, павших на поле битвы.
Скальд – поэт-певец в древней Скандинавии.
«Когда в теплой ночи замирает…»
Геркуланум – город на берегу Неаполитанского залива, погибший во время извержения Везувия.
Tristia
Виргилии – ночные караулы в Древнем Риме.
Делия – возлюбленная Тибулла.
Эреб – в греческой мифологии подземное царство мертвых.
«На каменных отрогах Пиэрии…»
Пиэрия – область во Фракии, где был культ Диониса.
Ионийский мед – древнегреческая поэзия.
Сафо – древнегреческая поэтесса.
Черепаха-лира – согласно греческой мифологии, первую лиру сделал Гермес из панциря черепахи.
Эпир – берег Македонии.
Терпандр – греческий поэт (VII в. до н. э.).
«Вернись в смесительное лоно…»
Лия – в Библии сестра Рахили и жена Иакова.
Илион – Троя.
«Веницейской жизни, мрачной и бесплодной…»
Словно голубь залетел в ковчег. – В Библии голубь, выпущенный Ноем из ковчега, вернулся обратно с ветвью в клюве, возвестив об окончании Потопа.
Веспер – звезда Венера.
Сусанна старцев ждать должна. – В Библии девушку Сусанну оклеветали старцы, пытавшиеся ее соблазнить. Приговоренная к смерти, она была спасена пророком Даниилом.
Феодосия
Месмерический утюг – имеется в виду изображение утюгов на вывесках прачечных в дореволюционной России.
«Я слово позабыл, что я хотел сказать…»
Антигона – в греческой мифологии дочь царя Эдипа, за которым она последовала в изгнание.
Аониды – музы.
«Чуть мерцает призрачная сцена…»
Мельпомена – муза трагедии.
Эвридика – жена Орфея.
«Мне Тифлис горбатый снится…»
Сазандари – грузинские народные певцы и музыканты.
Телиани – сорт грузинского вина.
«Возьми на радость из моих ладоней…»
Тайгет – горный хребет в Греции.
«За то, что я руки твои не сумел удержать…»
Ахейские мужи во тьме снаряжают коня – троянский конь, построенный греками, чтобы овладеть Троей.
Стихи 1921 – 1925 годов
Цикл стихов «1921 – 1925» не стал отдельной книгой, но вошел в последний прижизненный сборник «Стихотворения» (1928).
Концерт на вокзале
И ни одна звезда не говорит – ср. стих М.Ю. Лермонтова «И звезда с звездою говорит…».
Огромный парк. Вокзала шар стеклянный – парк и вокзал в Павловске, где Мандельштам жил в детстве.
Элизиум – в греческой мифологии загробная страна блаженства.
«Кому зима – арак и пунш голубоглазый…»
Арак – виноградная водка.
«С розовой пеной усталости у мягких губ…»
Европа – здесь: дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.
«Я по лесенке приставной…»
Эолийцы – греческое племя, колонизировавшее остров Лесбос и прославившееся своими поэтами.
«Ветер нам утешенье принес…»
Азраил – ангел смерти у мусульман.
Нашедший подкову
Вифлеемский плотник – в Библии Иосиф, муж Марии, матери Христа.
Неера – в греческой мифологии жена Гипериона (Гелиоса).
Сыновья Аймона
Переложение французского эпоса.
Меуза – река во Франции, Бельгии и Голландии.
Арденны – область Франции.
Роланд – герой старофранцузской поэмы.
Грифельная ода
Грифельная ода – последнее стихотворение Г.Р. Державина «Река времен в своем стремленьи…» было написано на грифельной доске.
Кремнистый путь из старой песни – имеется в виду стихотворение М.Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…».
«Язык булыжника мне голубя понятней…»
Фригийская бабушка – символ Французской революции 1789 года.
1 января 1924
Аптечная малина – в старой России в витринах аптек выставлялись шары, наполненные разноцветной водой.
Четвертое сословье – пролетариат.
Стихи 1930 – 1934 годов
Стихи 1930 – 1934 гг. («Московские стихи» или «Новые стихи») написаны после пятилетнего молчания поэта во время его путешествия по Армении и в Москве.
Армения
Эчмиадзин – армяно-грегорианский монастырь близ Еревана.
Окарина – итальянский народный инструмент.
«С миром державным я был лишь ребячески связан…»
Годива – по английской легенде, леди Годива избавила народ от тяжелых налогов, согласившись на требование своего мужа выехать из замка на лошади нагая.
Не идет гора на Жиронду. – Имеется в виду борьба монтаньяров с жирондистами во время Французской революции 1789 г.
Голиаф – в Библии воин-великан.
Мирабо – Оноре Мирабо (1749 – 1791), вождь либеральной французской партии, знаменитый оратор.
Мастер Генрих – Генрих Нейгауз (1888 – 1964), пианист, профессор Московской консерватории.
«Еще далёко мне до патриарха…»
Дзенькуе – в переводе с польского: благодарю.
Асти – итальянские мускатные вина.
«На высоком перевале…»
Чумный председатель – имеется в виду герой трагедии А.С. Пушкина «Пир во время чумы».
Сорок тысяч мертвых окон. – В 1920 году население армянского города Шуши было истреблено турецкими войсками.
Ламарк – Жан Ламарк (1744 – 1829), французский эволюционист, предшественник Дарвина.
К немецкой речи
Я вспоминаю немца-офицера. – Имеется в виду немецкий поэт Эдвальд Кристиан фон Клейст (1715 – 1759).
Церера – в римской мифологии богиня земледелия и плодородия.
Я дружбой был, как выстрелом, разбужен. – Имеется в виду биолог Борис Кузин.
Нахтигаль – в переводе с немецкого: соловей.
Пилад – в греческой мифологии друг Ореста.
Ариост
Ариост – Лодовико Ариосто (1474 – 1533), итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Орланд».
Феррара черствая и на цепи держала. – Имеется в виду итальянский поэт Торквато Тассо, семь лет просидевший на цепи в темнице герцога в Ферраре.
«Голубые глаза и горячая лобная кость…»
Посвящено поэту-символисту Андрею Белому.
Воронежские тетради (1935 – 1937)
Последний цикл стихов Мандельштама, написанный во время трехлетней ссылки в Воронеже, куда он был сослан за стихотворение, направленное лично против Сталина («Мы живем, под собою не чуя страны…»). Всего написано три «тетради».
«Я должен жить, хотя я дважды умер…»
Буонаротти – Микеланджело Буонаротти (1475 – 1564), итальянский скульптор времен Возрождения.
Стансы («Я не хочу средь юношей тепличных…»)
Лорелея – русалка, с образом которой связан ряд произведений немецкой классической поэзии.
Садовник и палач – имеется в виду Гитлер, на досуге увлекавшийся садоводством.
«От сырой простыни говорящая…»
Стихотворение навеяно фильмом «Чапаев» (1934).
«Возможна ли женщине мертвой хвала?..»
Написано под впечатлением смерти О.А. Ваксель, покончившей с собой в Осло в 1932 году.
И прадеда скрипкой гордился твой род. – Имеется в виду композитор и скрипач А.Ф. Львов (1798 – 1870).
Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».
«На мертвых ресницах Исаакий замерз…»
Исаакий – Исаакиевский собор в Петербурге.
Шарманщика смерть. – Имеется в виду песня Шуберта «Шарманщик».
Выжлятник – старший псарь в псовой охоте.
Движенье, движенье, движенье. – Имеется в виду песня Шуберта «В путь».
«Пластинкой тоненькой жиллета…»
Честь Рюисдалевых картин – имеются в виду картины голландского художника Я. Рейсдаля (1628 – 1682).
«Улыбнись, ягненок гневный, с Рафаэлева холста…»
Ягненок гневный – имеется в виду младенец Христос («агнец») на картине Рафаэля «Сикстинская Мадонна».
«Еще он помнит башмаков износ…»
Давид-гора – гора Мтацминда в Тбилиси, на которой находится монастырь Святого Давида.
«Я в львиный ров и в крепость погружён…»
Стихотворение посвящено американской певице Марион Андерсон.
«Я молю, как жалости и милости…»
На шарнирах он куражится с цветочницею. – Имеется в виду фильм Чарли Чаплина «Огни большого города» (1931).
В двухбашенной испарине. – Имеются в виду двухбашенные готические соборы Франции.
«Заблудился я в небе – что делать?..»
Дантовых девять / Атлетических дисков. – В поэме Данте «Божественная комедия» ад разделен на девять кругов.
Рим
Мост Ангела – находится в Риме.
Ночь, Давид и Моисей – статуи Микеланджело.
«Как по улицам Киева-Вия…»
Вий – фантастический образ из одноименной повести Н.В. Гоголя.
Купеческий – Купеческий сад в Киеве.
Господские Липки – богатый район в дореволюционном Киеве.
Шум времени
Написано в 1923 году, опубликовано в 1925 году. В очерке отразились воспоминания Мандельштама о детстве и отрочестве в Павловске, Петербурге и Финляндии.
Феодосия
Написано в 1923 – 1924 гг. Феодосия стала последним пристанищем Добровольческой армии в России в конце Гражданской войны 1917 – 1921 гг.
Египетская марка
Написано в 1927 году, опубликовано в 1928 году. Написанная ассоциативным стилем повесть «Египетская марка» – о судьбе маленького человека между двух эпох.
Четвертая проза
Написано в 1930 году. «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком», – так написала Марина Цветаева о прозе, которая написана поэтами.
Путешествие в Армению
Написано в 1931 – 1932 гг. Армения сыграла очень важную роль в поэтической судьбе Мандельштама. Именно здесь в 1930 году после пятилетнего молчания он вновь начинает писать стихи.
Примечания
1
Долина, что жалобами моими полна… Петрарка (итал.). – Ред.
2
Тот соловей, что так нежно оплакивает… Петрарка (итал.). – Ред.
3
Когда небо, и земля, и ветер умолкают… Петрарка (итал.). – Ред.
4
Дни мои легче любого оленя… Петрарка (итал.). – Ред.
5
«Опечатано» (фр.)
6
Лавка колониальных товаров (фин.).
7
Елочка, елочка! (нем.)
8
Зал для игры в мяч (фр.) Здесь: актовый зал.
9
Скажи мне, отец (нем.).
10
К оружию! (фр.)
11
Теплицы (фр.) — намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).
12
«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (фр.) — из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».
13
Бздех (фр.) — простонародное выражение.
14
Букв.: «Пуканье дьяволу» (фр.).
15
«Раковина» (фр.) — название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.
16
Коллеж де Наварр (фр.) — название учебного заведения.
17
«Малое завещание» (фр.).
18
«Большое завещание» (фр.) — основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 г.).
19
«Баллада о толстой Марго» (фр.)
20
«Движение – прежде всего» (фр.) (У П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка – прежде всего!»)
21
Букв: «Приют Божества» (фр.) — определение Богоматери («Большое завещание», LXXXV).
22
«От реального к реальнейшему» – лозунг, выдвинутый Вяч. Ивановым в его книге «По звездам. Опыты философские, эстетические и критические». СПб., 1909, с. 305.
23
Отец Мартин (фр.)
24
25
Истина, Свобода, Природа, Божество (фр.).
26
Добродетель (фр.).
27
«Римская доблесть» (фр.) — выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.
28
«Игра в мяч» (фр.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 г. депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)
29
Отцы народа, созидатели законов!
Вы, кому дано основать рукой твердой и уверенной
Величественный кодекс поведения для человека…
(Здесь и далее подстрочный перевод с французского)
30
Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью,
Жертва ревнивой власти,
Плавала, скиталась она, не находя пристанища,
по всему свету…
31
Узда (фр.).
32
…Угнетатель никогда не бывает свободным…
33
Буколики, идиллии (фр.).
34
«К Камилле» (фр.)
35