(точнее — Гвадалупе) — здесь: название традиционного в Мексике образа богоматери.
Строки 190–191. Что Рига, что Мехико — родстеенный жанр. — За три года до поездки в Америку Маяковский посетил Латвию, которая в те время была буржуазным государством.
Строка 197. «Смит и Вессон» — система револьвера.
Строка 215. Чапультапек — сад в Мехико.
Строка 261. Камарада (испанск.) — товарищ.
Строки 268–270. …ацтек, метис и креол. — Ацтеки — индейская народность, сыгравшая большую роль в истории страны; креолы — потомки испанцев, завоевавших Мексику; метисы — потомство от смешанных браков между индейцами и испанцами, составляют основную часть населения страны.
Строка 276. Запата (точнее — Сапата), Эмильяно (1877–1919) — один из вождей крестьянского революционного движения в Мексике, предательски убитый реакционерами.
Строки 277–279. Гальван, Морено, Кари́о — коммунисты Мексики.
Строки 286–288. Скорей над мексиканским арбузом, багровое знамя, взметись! — Цвета мексиканского знамени — цвета арбуза: зеленый, белый, красный.
Богомольное (стр. 49). Беловой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); газ. «Бакинский рабочий», Баку, 1926, № 46, 23 февраля; журн. «Новый мир», М. 1926, № 6, июнь; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка», сб. «Антирелигиозный чтец-декламатор», изд. «Безбожник», М. 1929.
Написано, как это можно установить по расположению автографа в записной книжке, между 20 и 27 июля в Мексике.
На литературных вечерах поэт иногда изменял заглавие этого стихотворения, называя его «Собор» и «Донна Эсперанца Хуан де Лопец».
Строка 18. Кафедраль — центральный собор епархии.
Строка 27. «Площадь Сокола» — точнее площадь Со́кало (от испанск. zócalo — цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.
Строка 30. Пакард — марка автомобиля американской фирмы.
Строка 85. …в пумовой ярости. — Пума — хищное животное из семейства кошачьих.
Мексика — Нью-Йорк (стр. 53). Журн. «Шквал», Одесса, 1926, № 25, 26 июня (под названием «От кактусов до железа»); Сочинения, т. 5.
Строка 35 печатается по тексту журнала «Шквал»: «шпалы сыпятся» вместо: «шпалы сыплются».
Написано в январе — начале июня 1926 года. (В середине июня Маяковский сдал это стихотворение в журнал «Огонек», но там оно не было опубликовано.)
Строка 10. Ларедо — город на границе Мексики и США; пограничная река делит его на две части — мексиканскую и американскую.
Строки 26–31. И сразу рябит тюрьма решета вам для знакомства для первого. — В Ларедо Маяковский провел несколько часов в «комнате с решетками» (см. стр. 292).
Следует отметить, что в эти строки, возможно, вкралась ошибка при опубликовании стихотворения (рукопись его не сохранилась). Можно предположить, что они должны быть прочитаны так: «И сразу рябит тюрьма-решето»…
Строки 46–48. «Сан Луис», «Мичиган», «Иллинойс» — названия штатов.
Строки 55–56. «Тве́нти-се́нчери экспресс» — экспресс «Двадцатый век», название поезда.
Строка 58. Рапид — скорый поезд.
Бродвей (стр. 55). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); журн. «Красная нива», М. 1926, № 4, 24 января вместе с двумя фотографиями, привезенными Маяковским из Америки; «Испания, Океан, Гавана, Мексика, Америка»; Сочинения, т. 5.
Датировано в журнале «Красная нива»: «6 августа. Нью-Йорк».
Впервые прочитано поэтом на вечере в Нью-Йорке 14 августа
1925 года под заглавием «Нью-Йорк». Из афиш выступлений Маяковского известны также другие варианты заглавия: «Гав-ду-ю-ду» и «Мать моя мамочка».
Напечатано в журнале «Красная нива» с примечаниями Маяковского, которые воспроизводятся ниже — см. примечания к строкам 32, 34, 45, 51, 53, 73–75 и 90.
Строка 32. Чуингам — жвачка, которую жует вся Америка.
Строка 34. «Мек моней?» — «Делаешь деньги?» — вместо привета.
Строка 51. Собвей — подземная городская железная дорога.
Строка 53. Элевейтер — воздушная городская железная дорога.
Строка 65. Гудзон — река, при устье которой стоит Нью-Йорк.
Строки 73–75. Кофе Максвѐл гуд ту ди ласт дроп. — Реклама Нью-Йорка: «Кофе Максвел хорош до последней капли».
Строка 90. Гау ду ю ду — привет при встрече.
Свидетельствую (стр. 58). Беловой автограф в записной книжке 1926 г., № 34 (БММ); журн. «Красная нива», М. 1926, № 17, 25 апреля; Сочинения, т. 5.
Напечатано в журнале с двумя фотографиями: 1. Индейцы в Нью-Йорке (на снимке — индейцы на крыше небоскреба); 2. Современная Америка. Улица в Детройте. Новые небоскребы.
Написано после возвращения из Америки, в январе — апреле 1926 года.
Строка 9. «Пенсильвэниа Сте́йшен» — Пенсильванский вокзал в Нью-Йорке.
Строки 10–12. Им Ку́лиджи пару пальцев суют. — Поэт иронизирует над одной из формально-демократических традиций в США: каждый американский гражданин имеет право в определенный день посетить президента и пожать ему руку. Кулидж, Калвин — президент США в 1923–1929 годах.
Строки 39–42. Тишь да гладь да божья благодать — сплошное луначарство. Маяковский имеет в виду, что А. В. Луначарский, известный широтой своих эстетических взглядов, порой одинаково благожелательно относился к представителям полемизировавших друг с другом литературно-художественных группировок.
Строка 51. Жаров А. А. (р. 1904) — советский поэт.
Строки 55–60. Придет и расскажет на весь вигвам, в чем красота жизни. — Вигвам (род шалаша) — жилище североамериканских индейцев. В этих строках, возможно, содержится намек на состоявшийся 17 марта 1926 года в Москве публичный диспут на тему «В чем красота и смысл жизни?»
Строки 80–81. …деда, искателя скальпов. — Скальп — кожа с волосами, снятая с головы побежденного врага.
Барышня и Вульворт (стр. 62). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); журн. «Экран», М. 1925, № 37, 25 декабря; газ. «Красная Татария», Казань, 1926, № 31, 7 февраля; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; Сочинения, т. 5.
В журнале напечатано с двумя фотографиями: 1. «Вульворт, самый высокий небоскреб в Нью-Йорке (57 этажей), сплошь занятый конторами»; 2. «…И чудится девушке…» (на снимке — Маяковский у витрины магазина. За стеклом сидит девушка).
Строки 3 и 88 печатаются по тексту записной книжки № 33: «Бегня и гулево» вместо: «Бегня и гуллево» и: «Девушке мнится» вместо: «Девушке снится».
Строка 14 печатается по тексту журн. «Экран»: «тайпистки» вместо: «тописты».
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 10 сентября 1925 г. (10 сентября впервые прочитано на вечере в Нью-Йорке).
12 сентября прочитано вторично во время выступления в Куни-Айланде. В газетном отчете по этому поводу говорится: «Маяковский прочел одно из своих последних стихотворений «Вульворт бильдинг», и это вызвало шумное одобрение» (еврейская коммунистическая газета «Фрайгайт», Нью-Йорк, 1925, № 170, 20 сентября).
Напечатано в журнале со следующими примечаниями Маяковского:
Строка 14. Тайпистки — машинистки.
Строки 17–18. «Дро́гс сода грет энд феймус ко́мпани нейшенал». — «Великая и знаменитая национальная компания шипучих напитков» — название парфюмерного магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого.
Строки 72–73. «О́пен, о́пен ди дор» — Открой, открой дверь.
Строка 82. «Ай лов ю» — Я люблю вас.
Строка 90. «Май гöрл» — Моя девочка.
Строка 101. Волстрит — улица банков в Нью-Йорке.
Небоскреб в разрезе (стр. 66). Беловой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); журн. «Красная нива», М. 1926, № 1, 3 января; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; Сочинения, т. 5.
Строка 46 печатается по тексту записной книжки: «над очагом» вместо: «под очагом».
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 10 сентября 1925 года (10 сентября Маяковский впервые читал эти стихи под заглавием «Внутри небоскреба» на вечере). В записной книжке под текстом имеется дата: «16/Х-21». Дата, проставленная фиолетовыми чернилами (текст стихотворения написан черными), либо вообще не имеет отношения ко времени окончания стихотворения, либо является результатом ошибки. В последнем случае ее можно понять как «16 августа».
В начале августа (не позже 8 августа) Маяковский в беседе с американским писателем Майклом Голдом высказал некоторые идеи, легшие в основу стихотворения «Небоскреб в разрезе» (запись этой беседы см. в т. 13 наст. изд.).
Кроме того, уже в первые дни по приезде в Нью-Йорк Маяковский внес в записную книжку набросок строфы, который представляет начальный вариант заключительной строфы стихотворения «Небоскреб в разрезе» (см. в разделе «Варианты и разночтения», стр. 420). Этот вариант записан перед черновиком стихотворения «Бродвей», законченного 6 августа 1925 года.
В афише одного из литературных вечеров поэта стихотворение было объявлено под заглавием «Сто этажей».
Строки 81–82. …чтоб Ку́лидж дал развод, детективы…— Кулидж — см. примечание к стих. «Свидетельствую». Детективы — сыщики. Для развода в США требуется доказать «измену» одного из супругов, для чего прибегают к услугам частных сыскных агентов.
Порядочный гражданин (стр. 70). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); газ. «Бакинский рабочий», Баку, 1926, № 49, 26 февраля; журн. «Новый мир», М. 1926, № 3, март; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; Сочинения, т. 5.
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.
В афише одного из литературных вечеров Маяковского стихотворение было названо «Статуя свободы».
В журнале опубликовано с примечаниями Маяковского, которые воспроизводятся ниже (см. примечания к строкам 24, 32, 51, 69, 89 и 91).
Строка 32. Элевейтер — воздушная железная дорога.
Строка 51. Ку́ни-А̀йланд — остров увеселений.
Строка 52. Луна-парк — сад с развлекательными аттракционами.
Строка 64. Отель Пла̀за — одна из роскошнейших гостиниц Нью-Йорка.
Строка 69. Сенк’ю — благодарствую.
Строки 76–80. …барабаны «армий спасения» вашу в мир трубят добродетель. — «Армия спасения» — реакционная религиозно-филантропическая организация, имеющая ответвления во многих странах. Финансируется крупными капиталистами. «Армия» организована по военному образцу и устраивает своеобразные демонстрации, сопровождаемые барабанным боем.
Строка 88. Ризница — помещение при храме для церковной утвари.
Строка 89. Ме́наджер — представитель, организатор.
Строка 90. Поп Платон — митрополит Платон Рождественский, был в то время главой православной церкви в США.
Строка 91. Клоб — палка полицейского.
Строка 95. Кулидж — см. примечание к стих. «Свидетельствую», (стр. 481).
Строки 103–107. …пялит руку ваша свобода над тюрьмою Элис-Айланд. — Имеется в виду гигантская статуя женщины с факелом в поднятой руке, олицетворяющая свободу. Статуя стоит на небольшом островке Бедлоу при въезде в ньюйоркский порт. Рядом, на острове Элис-Айланд, находится пункт проверки лиц, въезжающих в США. Своим режимом этот пункт напоминает тюрьму, и Элис-Айланд известен под названием «Острова слез».
Вызов (стр. 73). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); газ. «Коммунист», Харьков, 1926, № 36, 14 февраля; газ. «Бакинский рабочий», Баку, 1926, № 45, 22 февраля; «Красная газета», вечерний выпуск, Л. 1926, № 130, 4 июня; журн. «Шквал», Одесса, 1926, № 26, 3 июля.
Печатается по тексту «Красной газеты».
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года. Имеются основания предполагать, что стихотворение написано еще в августе, поскольку в нем говорится: «Сплюнул я, не доев и месяца вашу доблесть, законы, вкус». Из этих строк явствует, что к моменту их написания поэт пробыл в США менее месяца. (Дата въезда в США — 27 июля.)
Известны