построили раньше, чем эту, ученые люди,
Но по-латыни на свой каждый трудился манер.
Что тебе пользы в кладовой, коль дверь, что открыть невозможно,
20 От превосходных тебя яств отделяет собой?
Мальчик английский, что ты станешь делать с латинскою речью?
В первый же день понимать ты ведь не можешь латынь.
В возрасте нежном тебе возлежать под крылышком няни
Надо, чужие слова в наших словах постигать.
Дверь же к нашим словам и грамматике раньше воздвигли,
Но, если правду сказать, старою явно была
Дверь эта, сильно она расшаталась от частых ударов,
И открывалась едва с тягостным скрипом она.
Наша дверь и нова, и легка для племени юных,
Пальцем в нее постучи — вот и открыта она. 3. ЭПИГРАММА ТОМАСА МОРА Радуйся, мальчик прекрасный, кто б ни был ты, книжечке малой
Холта: обрадован ты этой усладой твоей.
Он не дает тебе мяса, плодов земляничника также,
Сладкие чаши тебе, льющие млеко, дает.
Мяса тяжелая масса бессильно осядет в желудке,
И земляничника плод не усладит — водянист.
Млеко, однако, легко и малютку-питомца питает,
И на устах у него сладостен вкус молока.
Значит, ты им насыщен. Очевидно, что нежная печень
Бремени тяжкого все ж переварить не могла б.
Ныне, когда ты желаешь сосцов, мы напомним о пище:
Сладкую слишком не ешь, крепче ты пищу прими.
Значит, иль легким столом Сульпиция, милый, насыться,
Или же Фоки себя яствами ты утоли.
Иль Сепонтина Перотта ты новые мусты отведай,
Или медовый кондит из Диомедовых чаш.
Или другому кому ты б хотел подражать, — выбирай же
Тех, кто умеет в себе с пользою сладость смешать.
Но предпочтительно ты ухватись за Сульпиция опыт,
Холта советами ты пользуйся или же — мной.
Холт гетероклита ясно — что следует знать — объясняет
В ней, — что включает в себя имя, а также и род.
В ней ты сумеешь прочесть о конструкции правильной, после ж
Время прошедшее взять, слитый с глаголом супин.
И, неизменно прилежный, научишься ты напоследок
Высшей красе, что стихи в метрах содержат своих.
Значит, ты в хоровод вступила музический, юность,
Через Сульпиция ты плектры и лиру возьмешь;
Молви лишь: так как не мог Холт держать своей правой рукою
Лиру, напомнил он мне о благодатных сосцах. 4. ТОМАСА МОРА НА «ПРОГИМНАСМАТА» ЛИНАКРА Тот, кто ученого станет Линакра читать предписанья,
Молвить захочет (коль он понял, прочтенное им):
«После такого числа фолиантов грамматики эта
Малая книжка не зря ныне увидела свет.
Книга невелика. Но подобно сверкающей гемме
В маленькой массе своей ценность большую несет». 5. СТИХИ НА ДИПТИХ, НА КОТОРОМ ПРЕВОСХОДНЫМ
ХУДОЖНИКОМ КВИНТИНОМ ЭРАЗМ И ПЕТР ЭГИДИЙ
БЫЛИ ИЗОБРАЖЕНЫ ВМЕСТЕ ТАК, ЧТО У ЭРАЗМА,
НАЧИНАЮЩЕГО «ПАРАФРАЗ НА ПИСЬМО К РИМЛЯНАМ»,
ИЗОБРАЖЕННЫЕ КНИГИ ИМЕЮТ ВПЕРЕДИ СВОИ ЗАГЛАВИЯ,
А ПЕТР ДЕРЖИТ ПИСЬМО, НАПИСАННОЕ РУКОЮ САМОГО МОРА,
КОТОРОЕ ХУДОЖНИК ВООБРАЗИЛ ГОВОРИТ КАРТИНА Точно такими друзьями, как некогда Поллукс и Кастор,
Здесь я Эразма даю вместе с Эгидием вам.
Тягостно Мору без них, ибо связан он с ними любовью
Тесной такой, что иной, право, не ближе себе.
Так от желанья вдали утешение есть, что их душу
Буква являет любя, тело — являю сама. САМ ГОВОРЮ Я, МОР Тех, кого ты зришь, полагаю, знаешь
Ты в лицо, как тех, кого видел прежде;
Если ж меньше, то одного укажет
Это вот письмо, а другого — имя,
Чтоб ты сам узнал, — посмотри, он пишет,
Хоть и сделал тот, что он здесь безмолвен:
Смогут научить заголовки книжек
Их читают все, всюду в мире славных.
О Квинтин, искусств обновитель древних,
10 Апеллесу ты не уступишь, мастер,
Можешь дивным ты сочетаньем красок
Жизнь фигурам дать, не имевшим жизни.
Почему с таким все изображенья
Сделавши трудом, сих мужей великих,
Коих редко век доставлял минувший,
Коих наши дни — несравненно реже,
Коих — не могу я сказать — узрим ли,
Мило так тебе на дощечке хрупкой
Начертать, кому надо б дать надежней
20 Матерьял, чтоб мог он хранить их вечно?
О как сможешь ты и своей тем славе,
И желаньям всем услужить потомков!
Ибо, коль века, что придут за нашим,
Сохранят еще и к искусствам рвенье,
И ужасный Марс не раздавит Мудрость,
Сколько даст тогда за нее потомство! 6. НА МОНАХА,
КОТОРЫЙ БЫЛ ПРОТИВ СРАВНЕНИЯ ДРУЗЕЙ С БРАТЬЯМИ В немногих лишь стихах представить двух друзей
Больших, горя желанием,
Таких назвал бы я, как были некогда
Взаимно Кастор с П_о_бллуксом.
«С друзьями глупо братьев ты сравнил», — изрек
Сей братец, вздор болтаючи.
«А что, не так? — в ответ я. — Есть ли кто-нибудь,
Чем брат для брата родственней?»
Тот засмеялся над моим неведеньем,
Ведь я не знаю явного.
«Есть дом у нас обширный, многолюдный дом,
В нем братьев двух сот более,
Но сгинуть мне, коль двух найдешь ты из двухсот
Друг другу братьев дружеских». 7. СТИХИ МОРА — КАЛАМБУР ПО ПОВОДУ ЕГО ИМЕНИ Медлишь ты, коль у тебя есть надежда продлить промедленье,
Это глупец-морион, Мор, тебе может сказать.
Медлить ты перестань и на небе следить промедленье,
Это глупец-морион, Мор, тебе может сказать. КОММЕНТАРИИ 1. К ПИСЬМУ БЕАТА РЕНАНА ВИЛИБАЛЬДУ ПИРКГЕЙМЕРУ 1 — нравоучительное заключение, концовка.
2 См. Теренций. Братья, акт III, сц. 3, стихи 395-396.
3 Эта фраза опущена в издании эпиграмм 1520 г.; восстановлена по изданию 1518 г.
4 Понтон — Джованни Джовиано Понтано (1426-1503), неолатинский поэт.
5 Марулл-Михаил Марулл Тарханиота (1433-1500), знаменитый неолатинский поэт, проведший отрочество в Дубровнике, центре Далматинского гуманизма.
6 Неэра — букв, «юная»; имя возлюбленной (гетеры) у Горация (эпод 15).
7-8 Гераклит (540-480 гг. до н. э.) — философ-материалист из Эфеса, получивший наименование «темный» за непонятный язык своих сочинений. См. эпиграмму Неизвестного АР, VIII, 128 в издании «Греческая эпиграмма» (М., Гослитиздат, 1960, стр. 368).
9 Помпоний Лет (1428-1497) — ученый-гуманист, автор сочинений «О древностях города Рима» и «Компендиума римской истории».
10 Будей — Гильом Буде (1467-1540), французский ученый-гуманист, автор предисловия к «Утопии» Мора.
11 Колет Джон (1466-1519) — декан собора св. Павла в Лондоне и капеллан Генриха VIII. Автор «Rudimenta grammatices», «Epistolae ad Erasraum» и других сочинений. ўEpijwnhmata 2. К ПОЭЗИИ ПРОГИМНАСМАТА Прогимнасмата — поэтические, упражнения в переводах с греческого Т. Мора и У. Лили. 1. С оригинала Лукиллия (АР, XI, 391), эпиграмматиста-сатирика I в. н. э. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 227.
2. С оригинала Паллада (АР, XI, 294), эпиграмматиста IV-V вв. н. э. В Палатинской антологии отнесена к Лукиллию. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 283.
3. С оригинала Лукиана (АР, IX, 74), писателя и поэта II в. н. э. В Палатинской антологии — Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373.
4. С оригинала Неизвестного (АР, X, 119). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 390.
5. С оригинала Лукиана (АР, X, 26). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 243.
6. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 49). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373.
7. С оригинала Паллада (АР, X, 53). Русский перевод: Виз. врем., стр. 270.
8. С оригинала Неизвестного (АР, X, 112). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 389.
9. С оригинала Паллада (АР, X, 121). В Палатинской антологии — Папа, совершенно неизвестного эпиграмматиста, которого французский гуманист XVII в. Салмазии (Клод Сомез) ассоциировал с Рианом (?). Палладу приписана предположительно. Русский перевод: Виз. врем., стр. 283.
10. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 61). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373,
11. С оригинала Агафия Схоластика из Мирины (АР, XI, 273), византийского историка и поэта (около 536-582 гг. н. э.). В Палатинской антологии — Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 392.
12. С оригинала Неизвестного. Эта «Дилемма Феофраста, приведенная у Авла Геллия», в эпоху Возрождения обычно фигурировала (и в прозе) под именем Демокрита. Бреднер и Линч (стр. 134) замечают, что они не нашли эту сентенцию в изданиях А. Геллия и в манускриптах, виденных ими в США и Англии. Мор перевел ее вначале дактилическим дистихом, а затем ямбическим триметром — размером оригинала.
13. С оригинала Неизвестного (АР, VII, 323). Только Мор здесь отнес ее к Палладу. Ср. 153 эпиграмму Мора.
14. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 48).
15. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 506). В Палатинской антологии Платона. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 57.
16. С оригинала Агафия Схоластика (АР. XVI, 241). В Палатинской антологии — Неизвестного. В греческом оригинале — дактилический дистих. Переведена Мором дважды: 1) тем же размером и 2) гекзаметром. Бреднер и Линч (Введение, стр. XXII) считают неудачными обе версии перевода Мора: «Тот факт, что Мор создал второй перевод, может означать, что он сам не был удовлетворен первым».
17. С оригинала Неизвестного (АР, XVI, 129). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 399.
18. С оригинала Симонида (АР, Appendix, I, 25). Эта помещенная в Приложении к АР эпиграмма, вероятно, Симонида Кеосского (556-468 гг. до н. в.). «Город Кекропа» — Афины. ЭПИГРАММЫ 1. Заголовок. Написана ко дню коронации короля Англии Генриха VIII Тюдора (1509-1547) и его первой жены Екатерины Арагонской (1485-1536), тетки германского императора Карла V (1519-1555). Они короновались в 1509 г. Стих 62. «На Эмонийских конях…» — т. е. на фессалийских (см. Ахилл). Стих 111. «Девять сестер…» — девять Муз; «кастальскою влагой…» — водой из источника, посвященного Музам и Аполлону.
Стих 134. «Мать и отец…» — мать — Елизавета (1466-1503), дочь Эдуарда IV (1461-1483), из дома Иорков, свергнувшего Ричарда III; отец — Генрих VII Тюдор, родственный дому Ланкастеров.
Стих 145. «Бережливость отцовская…» — весьма смягченное определение одного из качеств Генриха VII, не стеснявшегося в средствах для обогащения казны.
Стих 147. «От бабки отцовской…» — матери Генриха VII, Маргариты Бофорт, одной из последних представительниц рода Ланкастеров.
Стих 148. «Деда по матери дар…» — т. е. Эдуарда IV.
Стих 169. «И ни родная сестра, ни отчизна ее не склонили…» — сестра Хуана (1479-1555), отчизна — Испания.
Стих 170. «Мать не сумела прельстить, как не сумел и отец…» — мать Изабелла Кастильская (1451-1504), отец — Фердинанд Арагонский (1452-1516), объединившие свои королевства в 1479 г.
2. Стих 12. «Зевса супруга…» — Гера.
3. Стих 1. «Платон описаньем прославил…» — см. «Тимей», 39.
Стих 7. Первая его половина — реминисценция из Овидия («Метаморфозы», кн. I, ст. 89). У него же изложена легенда о четырех веках: золотом, серебряном, медном и железном.
Стих 8. Содержит намек на характер предшествующего царствования.
5. Стих 1. «С алою белая роза…» — намек на войну «алой и белой розы» — домов Иорков и Ланкастеров, в гербах которых были розы этих цветов. Елизавета, дочь Эдуарда IV, став женой Генриха VII, принесла алую розу в герб Ланкастеров, объединив таким образом некогда враждовавшие королевские дома.
6. Греческий оригинал: АР, XI, 146 Аммиана — поэта, время жизни которого неизвестно.
7. Греческий оригинал: АР, VII, 126 Диогена Лаэртского (II в. н. s.) (см. Диоген, VIII, 84), автора биографий греческих философов в 10 книгах, эпиграмма которого адресована пифагорейцу Филолаю (V в. до н. э.), автору трех книг «О природе», сохранившихся, помимо Диогена Лаэртского, в виде нескольких фрагментов у Стобея, Боэция и других поздних авторов.
8. Греческий оригинал: АР, XI, 145 Неизвестного.
9-15.