Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Эпиграммы

Представляют собой вариации на тему эпиграммы АР, IX, 11 Филиппа (по другим источникам — Исидора).

16. Греческий оригинал: АР, IX, 376 Неизвестного.

17. Греческий оригинал: АР, IX, 30 Зелота (по другим источникам Лоллия Басса — I в. н. э.).

18. Греческий оригинал: АР, IX, 398 Юлиана Египетского (IV в. н. э.).

19. Содержит реминисценции эпиграмм АР, IX, 14, 17, 18, 94, 371. Ср. также 65 эпиграмму Мора.

20. Греческий оригинал: АР, IX, 379 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., к XXIV, стр. 266.

21. Греческий оригинал: АР, XI, 395 Никарха (I в. н. э.).

22. Греческий оригинал: АР, XI, 209 Аммиана. «Столпы Геркулеса» Гибралтар.

23. Греческий оригинал: АР, XI, 166 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 391.

25. Греческий оригинал: АР, XI, 410 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 248.

26. Греческий оригинал: АР, VII, 135 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 368.

27. Греческий оригинал: АР, VII, 538 Аниты (III в. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., — стр. 112.

28. В заголовке не обозначена как переводная с греческого. Ее греческий оригинал: АР, VII, 553 Дамаския Философа, известного в Палатинской антологии лишь этой единственной эпиграммой.

29. Греческий оригинал: АР, IX, 442 Агафия Схоластика. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 307. Две последние строки этой эпиграммы Мора в издании 1518 г., кроме основного, существуют еще в двух вариантах: «Adstetit et ridens Fortuna ait, heu Venus baud iam

Mars erat iste tuus, Mars erat iste meus». aliter: «Mars erat iste meus, Venus inquit. Verba retorquens

Illico Sors eadem, Mars erat iste meus», то есть: «Встала тут рядом Судьба и, смеясь, говорит: Эх, Венера,

Марс этот не был твоим, Марс этот был-то моим» иначе: «Марс этот, — молвит Венера, — моим был. Но, речь отвергая,

Тотчас Судьба ей в ответ: Марс этот мой был тогда»

(Перевод Ю. Ф. Шульца) 30. Греческий оригинал: АР, IX, 530 Неизвестного.

31. Греческий оригинал: АР, X, 51 Неизвестного. «Так Пиндар промолвил…» — см. Пиф. I, 85 (164).

32. Бреднер и Линч: «Может рассматриваться как переработка темы прогимнасмата, Э 12 (стр. 153)».

33. Греческий оригинал: АР, IX, 455 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., под заголовком: «Что сказал Аполлон о Гомере» (стр. 378).

34. Греческий оригинал: АР, XI, 251 Никарха (I в. н. э.). Русский перевод: Греч. элигр., стр. 236.

35. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, V, 7 Асклепиада (IV-III вв. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 74.

36. Греческий оригинал: АР, VI, 1 Платона (427-347 гг. до н. э.). На латинский язык переведена еще римским поэтом Децимом Магном Авзонием (309 г.-после 392 г. н. э.). См. «Corpus poetarum latinorum G. E. Weber’a», 1833, p. 1210, 55. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 54.

37. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, XI, 282. В Антологии Плануда, византийского филолога (1260-1310 гг.), отнесена к Лукиллию (I в. н. э.).

39. Греческий оригинал: АР, IX, 404 Антифила (Византийского?) (I в. н. э.).

40. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, XI, 408 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 247.

41. Греческий оригинал: АР, X, 45 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 268.

42. Ср. 100 эпиграмму Мора на астролога, «предсказавшего» событие постфактум.

Этой теме посвящены эпиграммы 43-47, 49. 48. Размер: Хромой ямбический триметр (холиямб).

52. Греческий оригинал: АР, X, 69 Агафия Схоластика. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 308.

53. «До Сивиллиных лет, . .» — т. е. очень долго.

54. Ср. эпиграмму АР, X, 62 Паллада: «Не рассуждает Судьба и знать не желает законов;

Не размышляя, она — деспот — царит над людьми.

Честных людей ненавидит, но любит зато нечестивых,

Этим являя свою, смысла лишенную, власть».

(Перевод Ю. Ф. Шульца) 57. Содержит мысль Феофраста (у Диогена Лаэртского, V, 2, 41).

Стихи 9-10-реминисценция из Горация (Оды I, 11 к Левконое).

58. Греческий оригинал: АР, X, 41 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 244.

59. Дилемма Эпикура. Ср. Диоген Лаэртский («De vitis philosophorum», X, 1, 140). См. также: Эпикур. Перевод и примечания С. И. Соболевского. В кн.: Лукреций. О природе вещей, т. II, стр. 601. М., Изд-во АН СССР, 1947.

62. Ср. эпиграммы Мора: 14, 92, 96, 102, 103, 124, 144, 182, 185, 211, 222, 227, посвященные вопросам государственного устройства, а также взаимоотношениям правителя и народа.

63. Английская песня (cantio Anglica), с которой сделан настоящий перевод, до сих пор не найдена.

64. По данным д-ра Сейбла (Sabol), источником этой эпиграммы является «Тюдоровская книга песен» («Tudor Songbook»). См.: «Modern Language Notes», LXIII (1948), p. 548.

65. Cp. 19 эпиграмму Мора.

67. Более подробная разработка темы данной эпиграммы содержится в эпиграмме АР, XI, 116 Неизвестного: «Никто, женившись, не избегнет грозных бурь»,

Все говорят и, зная это, женятся».

(Перевод Ю. Ф. Шульца) 68. Подобна 156 эпиграмме Мора «На некоего, у кого дома плохая жена».

69. Греческий оригинал: АР, XI, 213 Леонида Александрийского (I в. н. э.).

71. Греческий оригинал — две самостоятельные эпиграммы АР, XI, 47-48 Анакреонта (IV в. до н. э.). Однако в издании антологии Плануда, известной во времена Мора, и вплоть до 1549 г. (Бродо) они рассматривались как единое целое. Мор в переводе опустил одну (3-ю) строку оригинала АР, XI 48, т. е. второй из эпиграмм. В заключительной строке эпиграммы Мора неправильная форма Dionysio употреблена вместо Dionyso ради стихотворного размера.

72. Одна из многих эпиграмм-сатир на врачей, часто встречающихся в Палатинской антологии. Русский перевод подобных стихотворений дан в сборнике «Греческая и латинская эпиграмма о медицине и здоровье». Вступительная статья Ю. Ф. Шульца и А. Г. Лушникова, составление и примечания Ю. Ф. Шульца. М., Медгиз, 1960. См. также 78 эпиграмму Мора.

73. Вольный перевод греческого оригинала АР, XI, 68 Лукиллия: «Хоть говорят, о Никилла, что будто ты волосы красишь,

Но на базаре ты их черными так и взяла».

(Перевод Ю. Ф. Шульца) 77. Написана около 1513 г., что подтверждается письмом Мора к Эразму (Аллен, IV, 221), в котором он сообщает о своей ссоре с Бриксием (Жермен де Брие).

Стихи 49-51 содержат непереводимый каламбур, основанный на различных значениях слова gallus: 1) галл, француз, 2) река во Фригии, 3) жрец богини Кибелы и, следовательно, скопец, 4) петух.

78. Стих 3: «Имя врача — Николай…» — что буквально означает: «повергатель народа» (от греческих слов или — «народ» и «побеждать, повергать»).

81. Греческий оригинал представляет собой 1-2-ю строки эпиграммы АР, XI, 170 Никарха (I в. н. э.), переведенный Мором более распространенно четырьмя стихотворными строками.

82. Греческий оригинал: АР, XI, 138 Лукиллия. Ср. русский перевод в кн.: Греч. эпигр., стр. 222: «Стоит лишь только припомнить грамматика Гелиодора,

От солецизмов его губы слипаются вмиг».

(Перевод Ю. Ф. Шульца) 83. Эпиграмма написана после 1515 г. — года смерти французского короля Людовика XII (1498-1515).

84. Греческий оригинал: АР, XI, 268 Неизвестного (у Плануда отнесена к Аммиану). Стих 3. «Юпитер — крича…» — т. е. клянясь Юпитером. Ср. 169 и 212 эпиграммы Мора.

85. Греческий оригинал: АР, XI, 127 Поллиана (время жизни неизвестно). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 346. Бриксий воспользовался этой эпиграммой для выпада против Мора, вставив его имя в заключительную строку. См. Ш. Hatten. Greek Anthology in France. [Ithaca, 1935], p. 83.

86. Греческий оригинал: АР, XI, 369 Юлиана Антецессора или Схоластика, автора четырех эпиграмм антологии; время его жизни неизвестно.

87. Греческий оригинал: АР, IX, 50 Мимнерма, автора двух эпиграмм антологии; время его жизни неизвестно.

88. Греческий оригинал: АР, XI, 432 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 249.

89. Эпиграмма трактует мысль Аристотеля: «Этика», 1102 В. Ср. также 90, 96 и 121 эпиграммы Мора.

92. Одна из многих эпиграмм Мора, посвященных жизни тиранов. См. примечание к 62 эпиграмме.

96. Бреднер и Линч считают, что источник данной эпиграммы тот же, что и 89 эпиграммы (стр. 171).

99. Имя «Клептик» происходит от греческого — «краду, похищаю».

100. Греческий оригинал: АР, XI, 159 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 222.

103. К мысли, высказанной в этой эпиграмме, Мор возвращается неоднократно. См. эпиграммы 14, 92, 96 и др.

104. Греческий оригинал: АР. XI, 103 Лукиллия.

105. Греческий оригинал: АР, IX, 132 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 374.

106. Греческий оригинал: АР, IX, 387 императора Адриана (76-138 гг. н. в.); по мнению других — Германика (умер к 19 г. н. э.). Русский перевод: Греческая эпигр., стр. 239.

107. Греческий оригинал: АР, XVI, 16 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 398.

108. Греческий оригинал: АР, X, 63 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 271.

109. Греческий оригинал: АР, X, 46 Паллада. Русский перевод! Виз. врем., т. XXIV, стр. 268. О Пифагоре см.: Диоген Лаэртский, VIII, 10.

111. Греческий оригинал: АР, IX, 576 Никарха.

112. Греческий оригинал: АР, X, 75 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXlV, стр. 271-272. Бреднер и Линч отметили, что Мор передает греческое — «гордость» словом Plutoni, которое хотя и переведено им в 29 эпиграмме как «гордых богатств» (superbarum opum), однако здесь означает «смерть». Латинский дательный падеж Plutoni не может выполнять функции ), который является дательным обилия (dativus copiae) (стр. 177).

113. Озаглавлена как переводная с греческого. Однако ее оригинал до сих пор неизвестен. Бреднер и Линч предполагают здесь наличие ошибки. По их мнению, е graeco должно было относиться к предыдущей эпиграмме, действительно переведенной с греческого оригинала.

118. Греческий оригинал: АР, IX, 126 Неизвестного.

119. Греческий оригинал: АР, X, 108 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 389. В издании 1518 г. вторая строка: «Et mala sive rogere nega, seu nulla rogere» пропущена и вместо нее фигурируют две нижеследующие: «Et procul a nobis mala quaeque petentibus aufer,

Et mala sive petare nega, seu nulla petare», то есть: «Всякое зло удали, если б мы и просили, а также

Или отвергни ты просьбу о злом, или всякую просьбу».

(Перевод Ю. Ф. Шульца) 120. Греческий оригинал: АР, IX, 133 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 375.

121. Стих 3. «Летейскою влагой…» — влагой Леты, реки забвения в подземном царстве. См. 89 эпиграмму Мора и примечания к ней.

122. Греческий оригинал: АР, XI, 412 Антиоха, автора двух эпиграмм Палатинской антологии; время его жизни неизвестно.

123. Греческий оригинал: АР, XI, 237 Демодока (IV в. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 67.

124. Греческий оригинал: АР, XI, 270 Неизвестного. Заголовок: «На статую императора Анастасия на «Еврипе» (в цирке Константинополя). Анастасий (491518 гг. н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 392. Интересна другая эпиграмма на ту же статую (АР, XI, 271) Неизвестного: «Рядом со Сциллой Харибду ужасную

Скачать:PDFTXT

Эпиграммы Мор читать, Эпиграммы Мор читать бесплатно, Эпиграммы Мор читать онлайн