Скачать:PDFTXT
Эпиграммы

богатства хранит, совершенно не пользуясь ими,

И запрещает другим пользу извлечь из богатств. 118. НА ОРЕСТА, ГОТОВЯЩЕГОСЯ УБИТЬ МАТЬ, С ГРЕЧЕСКОГО Как, ты готовишься меч мне вонзить или в грудь, иль во чреве?

Чрево тебя породило, а грудь молоком напитала. 119. О ТОМ, ЧТО БОГА СЛЕДУЕТ МОЛИТЬ О НЕМНОГОМ Дай божество лишь о добром просить — иль не надо молений,

Или отвергни ты просьбу о злом — иль не надо молений. 120. НА ДВАЖДЫ ВСТУПАЮЩИХ В БРАК, С ГРЕЧЕСКОГО Тот, кто жену схоронив, обзаводится новой женою,

В море крушенье познав, снова плывет по волнам. 121. О СНЕ, РАВНЯЮЩЕМ БЕДНЯКА С БОГАЧОМ Сон, этой жизни покой, утешенье, надежда для бедных,

Делаешь равными ты ночью с богатыми их.

Полные скорби сердца ты ласкаешь летейскою влагой,

Ты удаляешь из них мысли о всяческом зле.

Кроткий, ты шлешь в сновиденьях желанные бедным богатства

Что ты смеешься, богач, мнимым богатствам бедняг?

Боли, заботы и муки в реальных богатствах богатых,

В мнимых богатствах бедняг — истинно радость одна. 122. НА УРОДА И НЕГОДЯЯ, С ГРЕЧЕСКОГО Душу писать нелегко, написать же тело нетрудно.

Впрочем, они у тебя скверны — и тело, и дух,

Ибо природа, явив нам души твоей нравы дурные,

Сделала так, что они явственно видны во всем.

Но несуразную внешность, твои безобразные члены

Кто же напишет, коль их видеть не хочет никто? 123. НА ЯДОВИТОГО КАППАДОКИЙЦА, С ГРЕЧЕСКОГО Злая гадюка, однажды ужаливши каппадокийца,

Тотчас погибла, испив пагубной крови его. 124. НА ЖЕЛЕЗНУЮ СТАТУЮ, С ГРЕЧЕСКОГО Статую эту тебе, царь, сгубивший весь мир, водрузили

Здесь из железа: оно стоит дешевле, чем медь.

Это свершили убийства, нужда, жажда денег и голод,

Ими ты все погубил, алчности верен своей. 125. КАНДИДУ, ЯМБИЧЕСКИЕ УСЕЧЕННЫЕ ДИМЕТРЫ О ТОМ,

КАКУЮ СЛЕДУЕТ ВЫБИРАТЬ ЖЕНУ Уж время требует

И молвит, Кандид мой:

Оставь прибежище

Любовей ветреных

И брось неверное

Ты к ложам рвение,

Прельстясь Кипридою.

Ищи же девушку,

С которой, связанный

10 Любви взаимностью,

Живи в супружестве.

Твой род потомками

Что есть прекраснее,

Детьми богатая,

Умножит счастливо.

Твой для тебя отец

То сделал некогда.

Что от родителей

Воспринял ранее,

20 Ты с возмещением

Потомству выплати.

Но пусть заботою

Не станет, Кандид мой,

Стремленье большее

К ее приданому,

Чем к непорочности.

Непрочна та любовь,

Где страсть безумная

Воспламеняется

30 Красою внешнею

Иль жаждой денежной.

Ведь всякий любящий

Из жажды денежной

Любви не ведает,

Лишь деньги любит он.

Но деньги взятые

Тотчас рассеются,

А страсть недолгая

Погибнет прежде, чем

40 На свет появится.

Но эти денежки,

Что прежде с жадностью

Несчастный жаловал,

Помочь затем ему

Не в состоянии,

Где нелюбимую,

Не доброй волею,

Но с принуждением

Он взял супругою.

50 Что прелесть? Сгинуть ли,

Как лихорадке, ей,

С годами сникнуть ли,

Под солнцем — цветику?

Тут щеки алые

В румянцах кончатся;

Любовь, лишь этими

Державшись узами,

Без них уносится.

Но есть любовь, и с ней

60 Душой провидящий

В совете с разумом

Достойный встретится.

Ее в счастливый час,

Достоинств полную

(Не преходящую,

Как лихорадка иль

Как годы беглые),

Даст уважение.

Во-первых, та, кого

70 Ты в жены хочешь взять,

Смотри, — питомица

Каких родителей;

Пусть мать отменными

Блистает нравами,

Чьи нравы девочка

В нежнейшем возрасте

Впитавши выразит.

Тут на врожденные

Мила ли — качества

80 Смотри, чтоб в облике

Цвела безоблачность;

Пусть от лица вдали

Пребудет сумрачность,

Но на щеках ее

Цветет застенчивость,

И в лике девушки

Не будет дерзости.

Пусть будет скромная

И пусть не тянется

90 К мужам с объятьями.

Во взорах кроткая,

Пусть всюду глазками

Не рыщет, бегая.

От губ подалее

Пусть будет глупая

Болтливость вечная

И с ней мужицкое

Всегда молчание.

Пусть будет девушка

100 В науках сведущей,

Иль пусть хотя бы к ним

Предрасположенной;

И в них, счастливая,

Могла б из древности

Творений лучшие,

Дни жизни радуя,

Черпать учения,

В их всеоружии

Не раздувалась бы

110 В удачах гордостью,

И не рыдала бы,

Когда в несчастия,

Бедняжка, ввергнута.

Всегда веселая,

Не будет пусть она

Докучной, тягостной

Твоею спутницей.

Сама ученая,

Научит грамоте

120 Твоих с младенчества

Внучаток в будущем.

Заставит пусть тебя

Покинуть сверстников

И успокоиться

С женой ученою;

Она, желанная,

Рукой проворною

Струн льет звучание

И пеньем (сладостней

130 Нет, Прокна, голоса

И у сестры твоей)

Приятно радует.

Хотел бы Аполлон

То слушать пение.

Тебя б заставила

Беседой ласковой,

Но и ученою

Быть дни и ночи с ней,

Найти у ней слова

140 Медовой сладости

И не без прелести

С медовых уст ее

Всегда текущие;

Да сдержат те слова

Тебя, коль к радости

Пустой потянешься,

Да облегчат они,

Коль вдруг сожмет тебя

Тоска щемящая;

150 Поспорит в них она,

Вся — красноречие,

С нелегким опытом

Всех дел случившихся.

Такая, думаю,

Орфею некогда

Была супругою.

Из царства мертвого

Не стал бы дерзостно

Спасать он женщину

160 По нраву грубую.

Такой же, думаю,

Непревзойденною,

Что и с отцом могла

Равняться песнею,

Назона дочь была.

Такой же, думаю,

(Какой приятнее

Отцу и не было,

Кто всех ученее)

170 Была дочь Туллия.

Такой же Гракхов двух

Была родившая.

Она, родив, детей

Добру наставила,

Став им наставницей,

Как и родильницей.

Но что столетия

Тревожим прошлые?

И в веке нынешнем,

180 Хоть он и грубый век.

Найдется девушка,

Но лишь единая,

Так пусть единую

Возьмет из множества

И с нею тех сравнит,

О ком рассказано,

Как бывших некогда

В веках, что минули;

Она же дальнюю

190 Теперь Британию

Возносит, крыльями

Молвы взнесенная,

Хвала и слава ты

На всей земле одна

Такая девушка!

Но не Кассандра ты

В своем отечестве.

О Кандид, ты скажи,

Коль и тебя возьмет

200 Супругом девушка,

Одна из тех, о ком

Сказал я ранее,

То да оставишь ты

Исканье внешности

Или к приданому

Стремленье жадное.

Вот слово верное:

Красива каждая,

Коль дева по сердцу.

210 Нет тех достаточней,

Кто счел достаточным

Все, чем владеет он.

Так, любит пусть меня

Жена: тебе ни в чем,

Друг, не солгал я здесь.

Пусть даже девушке

Самой природою

В красе отказано,

И пусть на вид она

220 Чернее угольев,

Но будет мне она

Врожденной скромностью

Прекрасней лебедя.

Пусть деву вздумала б

Лишить приданого

Судьба обманная,

Да пусть бедней она

И Ира бедного,

Но будет мне зато

230 Врожденной скромностью

Богаче, Крез, тебя. 126. ШУТОЧНАЯ, НА ГРОЗЯЩЕГО Жене Трасона волопас-мужик нанес

Позор в его отсутствие.

Домой вернувшись, воин понял все, и вон

Вооруженный бросился.

Настигнув волопаса одного в полях,

Вскричал: «Эй, слушай, мерзостный

Тот встал, камней набрав себе за пазуху.

Меч обнажив, вскричал Трасон:

«Ты причинил позор моей жене, мясник

Тот отвечал бестрепетно:

«Да, я» — «Так, признаешься? Всех богов, богинь

Зову. О злодеяние!

Тебе бы в грудь по рукоять я меч вонзил,

Когда бы не признался ты». 127. ОБ УМЕРЕННОСТИ, С ГРЕЧЕСКОГО Я не стремлюсь занять поля пространные,

К златому счастью Гига нет стремления.

Пусть он своим, своим и я довольствуюсь.

И все, что слишком, слишком мне не нравится. 128. УМИРАЮЩИЙ ГЕКТОР, С ГРЕЧЕСКОГО Выбросьте труп мой, данайцы, поверженный после кончины:

Ведь и убитый уже, лев для зайцев по-прежнему страшен. 129. НА ГЛУПОГО ПОЭТА Как-то поэт, кому первого нет, написал: «В благочестье

Эней — кому второго нет».

Некто, когда короля захотел восхвалить он, считая,

Что сам Марона стоит он,

«Вот он, вот он, король, кому первого нет», — заявляет.

Такой хвалы не стоит тот.

Стоит, однако, поэт, и бесспорно. Итак, воздадим же

Хвалу обоим должную.

Вот он, вот он поэт, кому первого нет, но и вот он

Король, кому второго нет. 130. НА НЕКОЕГО,

КТО НАПИСАЛ ГИМНЫ О БОГАХ, НЕДОСТАТОЧНО УМЕЛО

ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАВ В ПРЕДИСЛОВИИ,

ЧТО ОН НАПИСАЛ ИХ ЭКСПРОМТОМ

И НЕ СОБЛЮДАЛ ЗАКОНОВ СТИХА, И ЧТО ИЗЛОЖЕНИЕ

НЕ ОБЕЩАЕТ КРАСНОРЕЧИЯ Книга святая Андрея касается всех по порядку

Фаст, но касается их с краткостью дивной она.

Сами же вышние боги, кого он воспел, вероятно,

Все о поэте пеклись, пишущем книгу свою.

Ведь написал он не вдруг, но так, что не сделаешь лучше

В долгое время ее, сколько б его ни давать.

Благочестив и предмет, незатронутый с древности самой,

Роком и облик труда тот же доднесь сохранен.

Если ж себя не связал он заботой о всяких размерах,

Это отнюдь не в ущерб, с разумом он совершил.

Ведь и величье труда подчиняться не хочет размеру,

Да и свобода лишь там, где вдохновение есть.

Благость труда самого для невежды достаточна, ты же

Каждый, кто пил, и не раз, воду в Кастальском ключе,

Если ты взвесишь детали, — в них вкусишь такое блаженство,

Коего ты ни в одной книге досель не вкушал. 131. НА СТРАТОФОНТА, СЛАБОГО КУЛАЧНОГО БОЙЦА, С ГРЕЧЕСКОГО Двадцать лет вдалеке от отчизны был вождь Итакийский,

Но возвратился, — и пес тотчас его опознал.

Ну, а тебя, Стратофонт, кто четыре часа состязался,

Вместе и пес, и народ были не в силах узнать.

Мало того, если сам о себе ты зеркало спросишь,

Сам же под клятвой тогда скажешь: «Я — не Стратофонт». 132. НА СЛАБОГО КУЛАЧНОГО БОЙЦА, С ГРЕЧЕСКОГО Незим, кулачный боец, к прорицателю прибыл Олимпу,

Чтобы спросить, суждена ль поздняя старость ему.

«Будешь ты жить не у дел, — тот изрек, — но тебе, состязатель,

Бог беспощадной косой оцепенелый грозит.» 133. НА ПАРАЗИТА, С ГРЕЧЕСКОГО Если на стадий бежит Евтихид, ты сочтешь, что стоит он.

Если ж бежит на обед, — скажешь — на крыльях летит. 134. НА ПЬЯНИЦУ, С ГРЕЧЕСКОГО Мази, гирлянды цветов не нужны моему погребенью.

Вина и с жертвой костер тратою будут пустой.

Дайте мне это живому! А пепел в смешенье с фалерном

Грязь образует, а мне вовсе вина не дает. 135. НА ПЬЯНИЦУ, С ГРЕЧЕСКОГО Я из земли порожден и под землю по смерти сокроюсь.

Так приходи же ко мне, чаша из глины земной! 136. НА БЕЗОБРАЗНУЮ ЖЕНЩИНУ, С ГРЕЧЕСКОГО Зеркало, Геллия, лжет. Если б зеркало было правдивым,

Раз лишь взглянув, никогда б ты не взглянула опять. 137. НА БЕЗОБРАЗНУЮ, С ГРЕЧЕСКОГО К парфам бы он убежал или даже к столпам Геркулеса,

Раз обнаженной узрев, о Антипатра, тебя. 138. НА БЕЗОБРАЗНУЮ, С ГРЕЧЕСКОГО Взявший урода-жену, лишь зажжет ввечеру он светильник,

И у бедняги темно будет поныне в глазах. 139. ТОЛЬКО В БОРОДЕ — ФИЛОСОФ, С ГРЕЧЕСКОГО Если одна борода создает мудреца, — что мешает,

Чтобы козел с бородой мог за Платона сойти? 140. О ВОЛЬНОСТИ Вольность, которой пределы ее перейти разрешили,

Быстро стремится вперед, и не удержишь ее.

Если супруга вечор тебе на ногу стала, то утром

Под башмаком у нее будет твоя голова. 141. ЭПИТАФИЯ ПЕВЦА АБИНГДОНА Пусть сюда взоры влечет, кто привлек к себе некогда уши,

Генрих, певец Абингдон, славный искусством своим.

Был он недавно один, отличавшийся голосом дивным,

И на органе играть был он искусен один.

Слава Уэллсского храма, в святилище был королем он

Призван к нему, чтоб его также прославить собой.

У короля его отнял сам бог, и вознес его к звездам,

Чтоб и на небе самом новая слава жила. 142. ДРУГАЯ, О НЕМ ЖЕ Генрих лежит здесь смиренный, кто благости друг неизменный.

И Абингдоном он звался, коль кто-то узнать собирался.

В церкви вот этой Уэллса сукцентором был он на мессах,

И в королевской прекрасной капелле он пел сладкогласно.

Множество тысяч — немало искусство певца отличало.

Но не одним вокалистом, — он лучшим прослыл органистом.

Ныне, Христос, за служенье, что нес он тебе со смиреньем

Долго в пределах земли, царством небес надели. 143. НА ЯНУСА, НАСЛЕДНИКА АБИНГДОНА Создал элегию я, как просил меня Янус, наследник,

Чтоб на могиле ее высечь, где спит Абингдон.

Мне не по сердцу она, не по сердцу ученым, но Янус

Неподходящим нашел самое лучшее в ней.

«Эти стихи не звучат, — говорит он, — я тотчас же понял».

Губы такие берут пусть и салат по себе.

Тут я шутя говорю, что стихи смехотворны, но Янус

Эти в восторге стихи алчной хватает рукой.

Высек он их на плите, и под ней же достоин немедля

Быть погребенным и сам лечь под такой же строкой.

Видит вперед и назад превосходно бог Янус двуликий.

Этот же Янус, как крот: глуп и не видит совсем. 144. ПРИДВОРНОМУ Часто бахвалишься мне, что к ушам ты властителя близок

И что свободно, шутя ты свой совет подаешь.

Так

Скачать:PDFTXT

Эпиграммы Мор читать, Эпиграммы Мор читать бесплатно, Эпиграммы Мор читать онлайн