Звон караванного колокольчика
лань своей подруге:
«Охотники, силки — куда ни глянь.
В святилищ е укроюсь,— эти степи
И день и ночь подстерегают лань.
От бедствий удалиться я хочу,
От страха исцелиться я хочу».
На это отвечает лань другая:
«Коль хочеш ь ж ить — в опасности живи.
Ты волю отточи, как меч булатный,
И никого на помощь не зови:
Не бойся страха, не таись в глуш и,—
Постигни силу сердца и души».
130
(В ответ на одноименное
стихотворение Гете)
Гурия
Не смотришь на меня, не пьеш ь вина…
К ак странно, что любовь тебе странна,—
Твоя строка полна печалыо страстной
И радостью надеж д окрылена.
Ты мир созвучий создал столь прекрасный,
Что рай в моих очах — лиш ь призрак сна…
Поэт
Волшебна речь твоя, тю льпан в цвету!
Но я уколы розы предпочту.
К ак ветерок в саду — тревож но сердце
И сущ ествует только на лету.
Когда мою красавицу я виж у,
Душ а зовет иную красоту.
Н айдя звезду, ищ у дорогу к солнцу
Г У Р И Я и п о э т
131
И не приму покоя тяготу,
Хмелея, отстраняю чаш у страсти,
И новый стих у ж е влечет мечту.
И щ у предел, не знаю щ ий предела,
Хочу увидеть свет сквозь темноту.
В раю погибну я, пеутоленный,
Я состраданья там не обрету.
В О Л Н А И Б Е Р Е Г
(В ответ на стихотворение
Гейне «Вопросы»)
Недвиж ны й берег произпес: «Хотя немало лет ж иву я,
Но кто я, что я,— не пойму и сам себя не назову я».
Порывом опьянясь, волна самозабвенно восклицала:
«Я существую на бегу, не на бегу — не существую».
133
КАШМИР
Не торопись, побудь в К аш мире,— расцвет весны увидиш ь ты.
Взгляни, как в изумрудной ш ири пылаю т пестрые цветы.
Здесь ласково струится ветер, сбегающий с окрестных гор.
В садах — дыхание граната и птиц веселые четы.
Лицо земли от взоров неба сокрыто под чадрою роз,
Чтоб время проносилось мимо, не зам ечая красоты.
Еще один тю льпан пробился, подземным пламенем гоним,
Еще одна волна мелькнула, гонима тайной быстроты.
Ударь по звонким струнам саза, встречай весенний караван,
В згляни на девуш ку К аш м ира,— как хорош и ее черты!
На свете не найти неж нее тю льпанных щ ек, ж асминных плеч…
Твоя душ а сравнится ль с нею безоблачностью чистоты!
134
ЕВРОПЕЙСКИЕ ЗАРИСОВКИ
ПЕТЕФИ 1
О розе ты недолго пел весной,
Скорбь пробудив, унес ее с собой.
Л адонь тюльпана кровь твою хранит,
Свободы пламень ты заж ег святой.
Рож денны й плотыо высшею, певец,
Ты не в земле, ты в созданном тобой.
1 Венгерский поэт, погибший молодым на поле битвы, защ ищ ая родину; тело его не было найдено, и место его гибели
не отметено памятником. (Прим. М. Икбала.)
135
- А 3 Г О В О Р Ф Р А Н Ц У З С К О Г О М Ы С Л И Т Е Л Я
О Г Ю С Т А К О Н Т А С Р А Б О Ч И М
Конт
Все люди связаны меж ду собою,
К ак ветви дерева с его листвою.
Давно в природе так заведено:
Мозг — мыслит, а ногам ходить дано.
Один — царит, другой — служ ить обязан.
М ахмуду — власть, работа — для Аяза.
И видиш ь сам, что это не напрасно,—
Ведь ж изнь вокруг воистину прекрасна.
Рабочий
Зачем, мыслитель, доказать мне хочешь,
Что вечно долж еи ж ить в нуж де рабочий,
На медь, мудрец, наводишь позолоту?
Зачем мне на других всю ж изн ь работать?
Ведь это я,— или тобой забыто? —
Ручей молочный высек из гранита.
130
Скажи, мыслитель, по каком у праву
П арвизу отдаеш ь Ф архада славу
И выдаеш ь за истинное ложь?
Но Х изра ты, мудрец, не проведешь.
В ладыки — бремя на плечах земли,
П рожить без нас они бы не могли.
Л иш ь спать они умеют, есть да пить,
За счет рабочих рук привы кли ж ить.
Считаешь справедливым преступленье!
С таким умом — введен ты в заблужденье!
Д О Л Я Х О З Я И Н А И Р А Б О Ч Е Г О
С талеплавилен грохот — мне,
Тебе органы в храме песнь поют.
В садах плоды земные — мне,
Тебе плоды, что зреют лиш ь в раю.
Вино — напиток горький — мне,
Тебе — какой Адам и Ева пьют.
Гусь, рябчик, перепелка — мне,
Тебе на стол анка пусть подают.
Земли поля и недра — мне,
В твое владенье небо отдаю.
138
ГОЛОС РАБОЧЕГО
Тебя в ш елка я одевал, амир,
Но сам всегда был голоден и бос.
В твоем кольце рубином кровь моя,
Твой ж ем чуг — капли горьких детских слез.
Ты, к ак паук, пил кровь мою века,—
Я на своих плечах держ аву нес.
П усты рь от слез моих цветет, как сад.
Где пала кровь, тю льпаны там горят.
Услышьте, люди, новых песен зов,
Узнайте, люди, силу мудрых слов.
Мир перестроим, пусть исчезнет зло,
Н извергнем мрак, чтоб было всем светло;
Амирам — смерть, и х врем я истекло,
Залож им сад, чтоб все вокруг цвело.
Мы моты льками круж им над огнем,
Не зная сил и прав своих, живем!
И з книги
«К РЫ Л ЬЯ ГАВРИИЛА»
19 3 5
Перевод с урду
Д ай юным ж аж д у глаз моих, стремлений к солнцу страсть,
Дай соколятам крыльев мощь — чтоб наземь не упасть.
И всех на свете одари моих прозрений светом —
Очам и душ ам дай, господь, всеведения власть!
М О Т Ы Л Е К И С В Е Т Л Я Ч О К
Мотылек
Люблю я лампы свет. Мне светлячок смешон:
Своим невзрачны м светом гордится, ж алкий, он!
Светлячок
Х вала тебе, творец, что я не мотылек:
Я не нуждаю сь в лампе — я сам себя зажег.
144
ДЖАВИДУ
В человеческой личности — вечности след.
И в светильнике нации — сердца чистого свет.
Если целью высокою человек покорен —
Ч еловеку дарованы тьмы свобод и побед.
П ортят низкие вороны вольнокрылых орлят —
Пет паренья бывалого, взлета смелого нет.
Очи тусклые времени стыд не колет давно…
Не пятнай свою молодость, береги ее цвет!
За стеной монастырскою не хирел твой отец,
Сохранил и поныне он свеж есть утренних лет.
Ю И к б а л 145
АНГЕЛЫ ПРОВОЖАЮТ АДАМА
И З Р А Я
Тебе дарованы бессонные мечты,
Из плоти ты — или из ртути ты?
Мы слыш али, что создан ты из глины,
Но помыслы твои, как твердь, чисты.
В твоей душ е и солнечность и лунностъ,
Не ведаеш ь своей ты красоты.
Ты даж е ночыо, в забытьи, прекрасен,
А бдящ ий ты — подобие звезды.
На зов твой откликается природа —
Ты плод ее любви и доброты.
146
ДУХ ЗЕМЛИ В СТРЕЧАЕТ АДАМА
Встает светило на востоке — скорей глаза свои открой!
Н астали радостные сроки — лю буйся твердью и землей!
Блеск, озаривш ий все живое,-— лиш ь отблеск славы неземной.
П ознай разлуки пы л ж естокий — ведь пренебрег господь тобой.
Смотри, как уж ас бьется с верой,-— кровав и древен этот бой!!
Над тучами, над облаками и над ветрами властен ты.
Тебе принадлеж ат отныне моря и горные хребты.
Вчера, на ангелов взирая, блаж енно восторгался ты,
Их несравненны м совершенством влюбленно лю бовался ты.
В зерцало дня глядись отныне, пленись своею красотой!
Склонившись, покорится врем я велению твоих очей,
И, на земле тебя увидев, заблещ ут звезды горячей,
Безбреж но ропщ ущ ее море мечты дерзаю щ ей твоей,
А искры дум твоих и вздохов достигнут горних рубежей.
Р асти свою земную душ у! Влияй на мир своей душой!
В твоем светильнике лучится всемирного светила свет.
Твоим искусством ж ивотворным грядущ ий, новый мир согрет.
В раю не оценил ты рая, наруш ил древний свой обет.
Твой рай — в душе твоей могучей и в торжестве ее побед!
Зем ля крепка твоей заботой, работой вечною людской.
Всегда в твоей певучей лютне грустит заветная струна.
10* 147
Всегда твоя мечта кры лата и кровь любовью пленена.
Ты мученик и победитель, и древность ты — и новизна.
Ж рец тайн, грядущ его угадчик, идеш ь сквозь тьму и пламена.
Смотри ж е,— судьбы всей вселенной оседланы твоей судьбой!
Не страш ен мне кромеш ный мрак пустыни,
Я — чистота, я — света торжество.
О странник ночи, не пугайся мрака,
Влюбленным сердцем победи его!
ПОСЛАНИЕ ЗВЕЗДЫ
149
ДЖАВИДУ
(При получении в Лондоне первого письма,
написанного его рукой)
Н айди свое место в держ аве любви
И ночи и утра свои обнови.
Коль бог наградит тебя сердцем разумным —
Ты речи тю льпана и розы лови.
Товар европейских стекольщ иков хрупок —
Из глины индийской сосуд сотвори.
Газель моя — гроздь виноградин. Их соком
П усть ало окрасятся губы твои.
Иду я свободной тропою аскета —
Ты в бедствиях тож е душ ой не криви.
150
Творца вопросил прямодуш ный бедняк:
«Терплю я безропотно бедности ад.
Но как твои ангелы, мудрый господь,
Н ичтожным и низким богатства дарят?»
ВОПРОС
151
К РЕ С Т Ь Я Н И Н У ИЗ ПЕНДЖАБА
В чем цель незадачливой ж изн и твоей?
В земле копош иш ься ты, как муравей,
И, светлую душ у в потемки зарыв,
Не слыш иш ь горящ его утра призыв.
От века прикованы люди к земле,
Но нет ж ивотворной воды в этой мгле.
Кто личность в борениях не закал ял —
Не истинный лал, а подделанный лал.
Окован заветами, ж ил ты впотьмах.
Разбей своих идолов древних во прах!
Обман, разделяю щ ий братьев, развей,
Единство — ворота к победе твоей!
Ты ж аркое сердце посей, к ак зерно,—
И щ едрые всходы подарит оно.
152
Если в ж илах кровь струится — нет боязни и в помине,
Сердце к подвигу стремится, отступает прочь унынье.
Кровь — сокровищ всех дороже. Кто владеет кладом этим
Нищ еты не убоится, не сочтет сребро — святыней.
КРОВЬ
153
ПОЛЕТ
Молвило дерево птице пустынь:
«Мир наш — обитель обиды и слез.
Если бы кры лья творец даровал мне —
Землю украсили б россыпи роз!»
Мудро ответила птица пустынь:
«Сбрось это бремя заносчивых грез!
Разве узнает блаж енство полета
Тот, кто к земле безраздельно прирос?»
154
М У Р А В Е Й И О Р Е Л
Муравей
Н есправедливо: хил я и бескрыл.
Ты ж — выш е звезд небесных воспарил!
Орел
Ты ищ еш ь пищ у в мусоре дорог,
Я ж и девяты м небом пренебрег.
Из книги
«ПОСОХ МОИСЕЯ»
ИЛИ
«ВОЙНА НАСТОЯЩЕМУ»
193 6
Перевод с урду
П Р О С В Е Щ Е Н И Е И В О С П И Т А Н И Е
ОТКРОВЕНИЕ
Той нации, где человек надеж ен, словно сталь,
Той нации не нуж ен меч и ни к чему война.
Мы не дивимся блеску звезд, сиянию луны.
Они — рабы, и только нам свобода суждена.
В неутомимом беге волн — вопрос, но не ответ,
И лиш ь ж ем чуж ина хранит от мира тайну дна.
Пока ты молод и силен, не бойся высоты:
Орлу, парящ ем у в горах, усталость не страшна.
159
ЗАВЕЩАНИЕ ТИПУ-СУЛТАНА
Когда идеш ь тропой любви,— гордыню отвергай;
Глоток отравленной воды в пустыне отвергай.
Ты мож еш ь морем стать, ручей, отвергнув берега,
Но помощи студеных рек в пути не отвергай.
Бродя