Лицея / Я безмятежно расцветал…»
84
Роберт Лоуэлл (1917–1977) — американский поэт. Ольга Каpлайл, уpожд. Андреева — внучка русского писателя Леонида Андреева, дочь его сына, эмигрантского поэта и прозаика Вадима Андреева, — переводчица, журналистка, автор мемуаров, в том числе о встречах с Борисом Пастернаком.
85
Во французском слово «curee» обозначает часть дичи, отдаваемой на охоте собакам, т. е. «подачка». В переносном смысле — «добыча».
86
Начало монолога Фоpтинбpаса в последней сцене «Гамлета» — «This quarry cries on havoc. O proud death…» («Эта свора псов беснуется над грудой растерзанных трупов. О гордая смерть…») — Пастернаком переведено так: «Кругом лежит и стынет прах убитых. / В чертогах смерти, видно, пир горой, / Что столько жертв кровавых без разбора / Она нагромоздила…». Как видно и по этому фрагменту, Пастернак стремился в переводах выразить дух подлинника, не заботясь о буквальном сходстве текстов, — позиция, неприемлемая для переводческих принципов позднего В. Н.
87
Связь, очевидно, есть — через лат. scortum («шкура», пеpеносн. знач. — «блудница») и глаголы со значением «резать» (исландское «ckera»), «стричь» (нем. «scheren») и т. п.
88
Нина Николаевна Беpбеpова (1901–1993) — прозаик, поэт, мемуарист, в 1922 г. эмигрировала вместе с Ходасевичем. По ее мнению, с появлением в литературе В. Н. «наше существование… получило смысл. Все мое поколение было оправдано».
89
Festschrift (нем.) — юбилейный сборник.
90
В посвященном Набокову сб. «TriQuarterly» (1970, № 17) Беpбеpова упоминает «смокинг, который ему (Набокову) подарил Рахманинов и который был сшит, как говорил Набоков, „в эпоху Прелюда“». В том же номере В. Н. опровергает Беpбеpову, утверждая, что с Рахманиновым познакомился только в США, никакой одежды от него не получал и вообще терпеть не может смокингов.
91
«Eugene Onegin. A novel in verse by Alexander Pushkin». — Translated from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokov. In 4 vol. New York, 1964. Первый отклик на это издание в СССР появился в том же году в газ. «За рубежом» (19 сент.), причем всецело положительный: «Владимир Набоков, ученый, поэт, литератор, пишущий изысканной английской прозой, познакомил с „Евгением Онегиным“ людей, не знающих русский язык, но так, что они могут судить о достоинствах этой поэмы».
92
Повторное изд. «Евгения Онегина» вышло в Пpинстоне в 1975 г.
93
Фридрих Фуке де ла Мотт (Fouque de la Motte, 1777–1843) — немецкий писатель французского происхождения, популярный в России благодаря переводу его повести «Ундина» Жуковским. В. Н. доказал, что Пушкину была известна его повесть «Пиковая дама. Донесения в письмах из сумасшедшего дома. Со шведского» (1826).
94
«Poems and Problems» (New York, 1970) — сб. В. Н., в него вошли его русские стихи с параллельными английскими переводами, английские стихи, а также шахматные задачи.
95
«Glory» (New York-Toronto, 1971) — перевод на англ. Дм. Набокова под редакцией В. Н.
96
«Details of a Sunset and Other Stories» (New York, 1976).
97
Коллективный перевод (фр.).
98
Немецкий издатель и изд-во его имени в Рейнбеке под Гамбургом.
99
Перевод «Ады» выпущен «Рoвольтом» в 1974 г. Сейчас изд-во выпускает Собр. соч. В. Н. в 24 тт.
100
Персонаж «Бориса Годунова», один из двух бродяг-чернецов в корчме на литовской границе. Однако все «сам делает», то есть вырывает у Григория Отрепьева и читает царский указ с приметами разыскиваемого, не он, а его спутник Ваpлаам.
101
Richard Poirier в «New York Times Book Review» утверждает, что персонаж романа В. Н. «Взгляни на арлекинов!» («Look at the Harlequins!») Осип Оксман «срисован» с эмигрантского поэта Николая Оцупа.
102
Фантастический роман Герберта Уэллса (1896), в котором среди персонажей существуют созданные доктором Моро «быколюди» («Оксман» по-английски «быкочеловек»: «ox» — «бык» и «man» — «человек»).
103
Николай Авдеевич Оцуп (1894–1958) — поэт, прозаик, историк литературы, с 1922 г. в эмиграции, автор монографии о Гумилеве, к окружению которого принадлежал в России.
104
Юлиан Григорьевич Оксман (1895–1970) — филолог, пушкинист, неоднократно подвергался гонениям и репрессиям в СССР. Его нелегальная переписка с Г. С. 1962–1963 гг. издана в Стэнфорде (США): Stanford Slavic Studies. Vol. 1. 1987.
105
О Гессенах и Набоковых см.: И. В. Гессен. В двух веках. Жизненный отчет. — Архив русской революции. Берлин, 1937. Т. XXII, с. 10, 11, 22, 79, 84 и др.; В. И. Гессен. В борьбе за жизнь. Записки эмигранта. Нью-Йорк, 1974, с. 3, 9, 12 и др.; В. Ю. Гессен. Иосиф Гессен: юрист, политик и журналист. — Евреи в культуре Русского Зарубежья. Иерусалим, 1993. Вып. II, с. 520–544; В. Ю. Гессен. Род Гессенов в России (XIX — ХХ вв.). — Из глубины времен. СПб., 1996. № 7, с. 101–141; В. Ю. Гессен. Гессены и Набоковы — сотрудничество и дружба. — Набоковский вестник. Вып. 1. СПб., 1998, с. 182–192.
106
И. В. Гессен. Годы изгнания. Жизненный отчет. Париж, 1979, с. 118.
107
И. В. Гессен. Годы изгнания. Жизненный отчет. Париж, 1979, с. 93.
108
И. В. Гессен. Годы изгнания. Жизненный отчет. Париж, 1979, с. 93.
109
И. В. Гессен. Годы изгнания. Жизненный отчет. Париж, 1979, с. 105.
110
Архив автора. Письмо от 29 января 1999 г. К сожалению, документов о такого рода разрешении Рузвельта нам найти не удалось.
111
Harold Н. Fisher (1890–1975) — американский историк, в 1924–1955 гг. работал в Гуверовском институте при Стэнфордском университете. Имеется в виду вторая часть мемуаров Гессена «Годы изгнания», вышедшая в 1979 г.
112
Набоков готовился к лекциям в Уэллсли (Wellesley College), первая из которых состоялась 18 марта 1941 г.
113
Марк Алданов, наст. имя Марк Александрович Ландау (1889–1957) прозаик, эмигрировал в 1918 г., жил во Франции, в декабре 1940 г. приехал в США, после войны возвратился во Францию. В письме Набокова М. М. Карповичу от 26 января 1941 г. говорится: «Несколько дней назад приехал Алданов, выглядит очень изможденным».
114
Вера Евсеевна Набокова, урожд. Слоним (1901–1991) — жена Набокова. Дмитрий Владимирович Набоков (род. в 1934) — сын Набокова.
115
Джеймс Джойс (Joyce, 2.02.1882 — 13.01.1941) — ирландский писатель.
116
Софья Григорьевна Гессен, жена Г. И. Гессена.
117
Анна Лазаревна Фейгина, кузина В. Е. Набоковой.
118
Михаил Иванович Ростовцев (1870–1952) — историк, с 1919 г. в эмиграции, жил в США.
119
Григорий Яковлевич Аронсон (1887–1968) — общественный деятель, в 1922 г. выслан из России, жил в Германии, Франции, с 1940 г. — в США.
120
Евгений Васильевич Саблин (1875–1949) — официальный представитель русской эмигрантской общины в Великобритании.
121
По этому адресу Набоков жил в феврале-марте 1956 г., работая над переводом и комментарием к «Евгению Онегину».
122
Два слова, чтобы сказать вам, что мы рассчитываем провести два или три дня (с 6 по 8 марта) в Нью-Йорке (фр.).
123
British Broadcasting Corporation — Британская телерадиовещательная корпорация.
124
Г. И. Гессен, видимо, писал какую-то работу по русской истории пушкинского времени. Антон Антонович Дельвиг (1798–1831) — поэт, близкий друг Пушкина с лицейских времен. Петр Павлович Каверин (1794–1855) участник Отечественной войны, гусар, добрый знакомый Пушкина.
125
Я устал оттого, что на моей новой родине со мной обращаются менее почтительно, чем с любым хулиганом-экзистенциалистом, который тащится сюда со своею пошлостью и болтовней… (фр.)
126
Софья Григорьевна Гессен.
127 Скажите Софи, что я у ее ног, дорогой друг. Моя жена… (фр.)