у барона / или барона (АР)
6 что будет / что будет, то будет (АР ‹›, ЦР ‹›)
13 Не должно / Не должно б (АР ‹›, ЦР ‹›)
17 я знаю уж / я уж знаю (АР ‹›, ЦР ‹›)
С. 242.
13 около того. Ох, господи! / около того. (АР ‹›, ЦР ‹›)
14 Доктор. Отравил? это уж слишком! / Доктор. Уверяю вас, что это не отрава!
Руперт. Ох господи! или я сам верчусь около того, или всё вертится около меня, или я 6 ума сошел, или попал в дом сумасшедших… или… Нот, г-н барон, так не шутят: это не пройдет вам даром! Это хуже всякого грабительства и около того. Отдайте скорее или следующие мне 50 тысяч, или возвратите бриллианты, а там, что скажет полиция.
Доктор. Барон! бриллианты! А! видите, как сильно укоренилась в нем дурь? Какие же бриллианты, ваше сиятельство?
Руперт. Я совсем не сияю… около того… что вы толкуете? {говорите (АР)} Отдайте сейчас бриллианты {Отдайте бриллианты (АР)} назад, а невеста вашей баронской милости может обойтись и без них. Сейчас, сейчас! у меня голова пошла кругом около того; от ваших, шуток и от вашего яда.
Доктор. Граф, я уж вам? сказал, что это не яд, а спасительный бальзам.
Руперт. Долго ли вы будете меня морочить, г-н Барон, мне дорога каждая минута, дома я оставил, под замком племянницу — она может умереть с голоду… и около того… Какой я к черту Граф? отдайте мои бриллианты и бог с вами! Виноват ли я что на вас дурь около того находит, высокопочтенный г. Барон.
Доктор. Да почему я кажусь вам каким-то Бароном? Опомнитесь, Граф.
Руперт. Лучше вы образумьтесь! Черт меня принес к вам в такую несчастную минуту! И так коротко и ясно, господин Барон.
Доктор. Успокойтесь, Граф, и дайте лекарству подействовать!
Руперт. Что?.. я не хочу, чтоб подействовала эта отрава!
Доктор. Отрава! Опять, это уже слишком! (АР ‹›, ЦР ‹›)
17 (вскакивая). Я сумасшедший! / Я сумасшедший!! (АР ‹›, ЦР ‹›)
24 барон фон Аффен… / барон Аффен… (АР ‹›, ЦР ‹›)
30 образумьтесь, барон / а. Как в окончательном тексте (АР) б. образумьтесь, барон… вы в припадке (АР ‹›, ЦР ‹›)
С. 243.
19 будьте готовы / (входят люди) не пускайте его (АР ‹›, ЦР ‹›)
33 что со мной? / Что со мной?.. Около того… (АР ‹›, ЦР ‹›)
С. 244.
1 Начисто… около того? / И около того… (АР ‹›, ЦР ‹›)
24-25 (в сторону) ~ (Ему.) / а. А! а! Он дело говорит! (АР) б. (в сторону). Он что-то дело говорит! (громко) (АР ‹›, ЦР ‹›)
28-29 помилуйте… (В сторону). Вот надоумил! (Ему.) а. помилуйте… (Вот надоумил!) (АР) б. помилуйте… (АР ‹›, ЦР ‹›)
32 (в сторону). Ну, опять понес! (Ему.) / (Ну опять понес!) (АР ‹›, ЦР ‹›)
36 для показания вам. / для показания… (АР ‹›, ЦР ‹›)
40 вот по этому реестру, около того… / и… около того… (АР ‹›, ЦР ‹›)
С. 245.
1 Складно, очень складно / (в сторону). Складно, очень складно; (ему) (АР ‹›, ЦР ‹›)
4 бумага в руках / бумаги в руках (АР ‹›, ЦР ‹›)
8-9 которых ~ свидетельствуюсь / а. для которых я написал рецепты (АР) б. которых может быть нет уже на свете; но всё-таки свидетельствуюсь… (АР ‹›, ЦР ‹›)
12 я начинаю / я теперь начинаю (АР ‹›, ЦР ‹›)
19-20 я могу доказать ~ Так на вас / а. И могу доказать… Так на вас (АР) б. И могу доказать… спросите в Гороховой… Так на вас (АР ‹›, ЦР ‹›)
22 И на вас? / а. Как в окончательном тексте (АР, ЦР ‹›) б. А на вас? (АР ‹›)
30 их украл / их унес (АР ‹›, ЦР ‹›)
34 мошенник / надуватель (АР ‹›, ЦР ‹›)
С. 246.
26 мои бриллиантики / мои бриллианты (АР ‹›, ЦР ‹›)
31 возвратить / а. Как в окончательном тексте (АР)
б. возвратить потерю (АР ‹›, ЦР ‹›)
С. 247.
17 бриллианты… о! / а. Как в окончательном тексте (АР) б. бриллианты… что у нас в Гороховой улице? о! (АР ‹›, ЦР ‹›)
25 Я прошел / Я пришел (АР ‹›, ЦР ‹›)
С. 248.
8 не барон / не Барон, а кандидат университета (АР ‹›, ЦР ‹›)
18-21 потому. Фортункин. Он скрыл ~ Я решился /
а. потому.
Доктор. Понимаю.
Фортункин. Он скрыл завещание ее покойного отца и никак не хотел отдать денег.
Руперт (в сторону). Какой же сумасшедший сделал бы это!
Фортункин. Я решился (АР)
б. потому.
Фортункин. Я решился (АР ‹›, ЦР ‹›)
24-32 Руперт. И всё ~ скорей бриллианты… /
а. Фортункин. Теперь мне остается только просить у вас прощения за мой поступок…
Розина. Извините нас, г. Доктор… это всё произошло от его ветрености и торопливости.
Доктор. А вот что скажет г. Руперт.
Руперт. Что я скажу? я только скажу, около того, что г. подложный барон открыл отличный способ надувать человечество… около того… но это ему со мной не удастся… Отдайте мне мои бриллианты, г. Фортункин, и… идите куда хотите с этой негодницей… и… около того…
Фортункин. Вы ее браните… а она еще об вас беспокоилась… Если бы не она, то вы бы еще долго пробыли в недоумении… потому что я бы никогда не решился обеспокоить почтенного доктора…
Руперт. Что вы около того-то вертитесь… отдайте скорей бриллианты… (АР)
б. Руперт. Что вы около того-то вертитесь… отдайте скорей бриллианты (АР ‹›, ЦР ‹›)
35-36 ее приданое… для того я и взял их у вас / а. ее приданое (АР) б. Как в окончательном тексте (АР) в. ее приданое… для того-то я и взял у вас бриллианты… (АР ‹›, ЦР ‹›)
38 хотите так взять / а. Как в окончательном тексте (АР) б. хотите взять (АР ‹›, ЦР ‹›)
39 еще жаловаться / еще пожаловаться (АР ‹›, ЦР ‹›)
С. 249.
6-34 сейчас же взял ~ Благословить вас просим так! /; а. сейчас же {была бы невеста, как скоро я вас здесь оставил, сейчас же (АР)} и женился…
Руперт. А как же вы взошли?
Фортункин. Я {взошли? не может быть. Фортункин. А я (АР)} уж вам сказал, но черной лестнице.
Руперт. Вот тебе и верность Анисьи, а я еще купил {а еще купил (АР)} замок с пружинами… около того…
Розина. Простите же нас, дядюшка, мы будем вас любить, будем вам хорошими детьми.
Руперт. Детьми… около того… очень хорошие! дети {хорошие дети… около того… (АР)}… отца провели…
Фортункин. Простите нас г. Руперт теперь уж всё кончено… мы обвенчаны… и я право буду хороший муж Розине, хоть сначала я вам и нехорошо зарекомендовал себя… зато уж сколько я и сам страдал…
К Розине страстною любовью
Еще студентом я пылал,
Готов был жертвовать я кровью
За мой прекрасный идеал.
Мне, как в лесу, встречались сучья,
Да, я на верх благополучья
По черной лестнице взошел!
Розина.
И я сама его любила,
И от меня не отходила
Розина и Фортункин.
И наш вполне счастливый брак,
Как небеса благословили,
Благословить вас просим так! (АР)
б. сейчас взял да и женился.
Фортункин. Простите нас г. Руперт теперь уж всё кончено… мы обвенчаны… и я право буду хороший муж Розине.
Розина. Простите же нас, дядюшка, мы будем вас любить, будем вам хорошими детьми. (АР ‹›, ЦР ‹›)
36 Вы так хорошо / а. так хорошо (АР). б. еще бы вы были дурными… так хорошо (АР ‹›, ЦР ‹›)
37 не утаить / не утаишь (АР ‹›, ЦР ‹›)
38 не удержать / не удержишь (АР ‹›, ЦР ‹›)
С. 249-250.
38-2 Как скажете ~ всё так… /
а. окало того… Благословляю, прощаю… будьте счастливы, любите друг друга… и около того… меня вашего дядя….
Розинаа. Ах, как вы добры, дядюшка!
Руперт. Уж нечего делать, лучше отдать тридцать тысяч племяннице, чем пропали бы пятьдесят… около того.
Фортункин. Именно… любезный дядюшка… теперь г. доктор, надеюсь, что и вы нас простите… Доктор. С удовольствием…
Розина. Едем же домой, дядюшка, мы беспокоим г. доктора.
Руперт. Да домой и там я вам отсчитаю законную часть приданого… Только погодите немножко, надо еще раз повернуться около того… (АР) б. Как думаете, доктор, так ли… около того? {Далее начато: Док‹тор›. Я так думаю (АР)}
Доктор. Да и около того, и около этого и около другого… как ни поверни, всё так…
Руперт. А тот спросим у них… около того… (АР ‹›, ЦР ‹›)
С. 250.
26 То правда — способ беспримерный / а. Лак в окончательном тексте (АР) б. Хоть точно способ беспримерный (АР ‹›, ЦР ‹›)
38 А хоть бы — около того! / А толь‹ко› около того! (АР)
38 После: около того! — Конец (ЦР ‹›)
ШИЛА В МЕШКЕ НЕ УТАИШЬ – ДЕВУШКИ ПОД ЗАМКОМ НЕ УДЕРЖИШЬ
Печатается по тексту первой публикации, с включением куплета Руперта «Бегал даром зданий во сто…» (карт. I, явл. 5) на основании заявления Некрасова в «Обозрении новых пьес, представленных на Александрийском театре (статья вторая)» (ЛГ, 1841, 20 мая, No 54, с. 205-208, без подписи; авторство Некрасова установлено А. Я. Максимовичем и М. Я. Поляковым — см.: ПСС, т. IX, с. 782). «Водевиль этот,- писал Некрасов о пьесе,- попал в «Репертуар русского театра», в котором сделано из него неприятное для автора исключение. Вот куплет Руперта, который неизвестно почему выкинут из печати: ‹далее следует текст куплета›. Почему бы выкидывать такие штуки?» (ЛГ, 1841, 20 мая, No 54, с. 208). Куплет имеется также в рукописных источниках текста.
Впервые опубликовано: Репертуар русского театра, 1841, т. I, No 4, с. 1-20, с подписью «Н. Перепельский».
В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. IV.
Автограф не найден. Авторизованная рукопись (АР), цензурованная рукопись (ЦР) и театральная копия, сделанная для суфлера,- ЛГТБ, I, IX, 4, 23; I, VI, 1, 47; I, VI, 1, 48. В качестве источников текста выступают АР — копия с не дошедшего до нас автографа, сделанная актером А. А. Алексеевым и правленная затем Некрасовым, а также ЦР — писарская копия с АР, учитывающая правку Некрасова.
Водевиль, 31 марта 1841 г. представленный режиссером Н. И. Куликовым в Контору императорских театров, был направлен в Цензурный комитет 2 апреля (ЦГИА, ф. 497, оп. 1, No 8755, л. 14). На титульном листе ЦР обозначено: «Одобряется к представлению. С.-Петербург. 23 апреля 1841 года. Ценсор М. Гедеонов».
Печатная редакция «Шила в мешке не утаишь…» представляет собой следующий этап работы Некрасова над пьесой во сравнению с рукописными источниками текста. Для нее характерны сокращения текста, имеющие целью сделать реплики персонажей И действие более динамичными (очевидно, автор учел здесь опыт театральной постановки). Однако в основе этой редакции