Скачать:TXTPDF
Компендиум по общей социологии
мы не оппонируем тому, кто на основе веры убежден в пра-
вильности некоторой интерпретации. Только когда он вступит в нашу
область и станет доказывать истинность своей интерпретации с привле-
чением логико-экспериментальных аргументов, мы оценим их исходя
из норм логико-экспериментальных наук.
Также мы не дискутируем о том, какую социальную полезность могут
иметь некоторые интерпретации, даже если они абсурдны по части фор-
мальной логики и опыта, однако стоит рассмотреть эту полезность для
некоторых отдельных случаев, и этим мы займемся в главе 9. Одни алле-
гории и метафоры могут противопоставляться другим аллегориям и ме-
тафорам; одни ненаучные суждения и умозаключения часто одерживают
верх над другими ненаучными суждениями и умозаключениями; то, что
в логико-экспериментальном отношении является пустым словопрени-
ем, при пропаганде доктрины может оказаться очень эффективным бла-
годаря вызываемым за счет этого чувствам.
  • У некоторых писателей аллегория нередко вводится спонтанным обра-
    зом; ее вводят без всякого умысла, из потребности украсить повествова-
    ние; но чаще она используется в целях согласования одних теорий с дру-
    гими, теории с фактами и т. д.
  • Присутствующая у людей потребность упраж-
    нять и развивать свое умение рассуждать и стре-
    миться к тому, чтобы в рассуждении имелась
    логика (остатки Ie), приводит к тому, что они,
    обратив внимание на какой-нибудь термин T,
    желают его объяснить, т. е. вывести из него бо-
    лее или менее логичную деривацию. От T один
    автор переходит к неким вещам A, которые яв- Рис. 14
    ляются воображаемыми; другой автор — к ве-
    щам B, также воображаемым; остальные авторы используют иные дерива-
    ции. Вещи A, B, выведенные из T, порой имеют некоторое сходство, кото-
    рое может быть значительным. При знании только A и B у нас остается со-
    мнение в том, то ли B образовано от A или путем копирования части A (или
    234 КОМПЕНДИУМ ПО ОБЩЕЙ СОЦИОЛОГИИ наоборот), то ли A и B независимы друг от друга, но происходят от одно-
    го T. Встречаются примеры и того и другого, следовательно, априорно ус-
    тановить это невозможно: необходимо обратиться к наблюдению фактов
    и найти один из путей AT, TB, AB. Иногда могут использоваться все вме-
    сте. Феномены такого рода встречаются при исследовании источников,
    используемых автором; сегодня в них присутствует немало гаданий,
    и многие из этих исследований имеют довольно шаткие основания.
  • Если A предшествует B, то многие авторы непременно полагают, что
    B представляет собой имитацию A. В некоторых случаях (см. § 307 и да-
    лее) такой вывод может оказаться абсолютно ошибочным; следователь-
    но, чтобы установить зависимость B от A, кроме предшествования A не-
    обходимо иметь и другие факты, располагать иными наблюдениями.
  • Аллегории представляют собой продукт человеческой фантазии и имеют
    определенное сходство, поскольку произведены людьми одной расы,
    родственной расы, а иногда любой расы.
    Например, рассказы о сотворении мира у разных народов оказались
    близкими оттого, что зарождались по образцу появления на свет живых
    существ, которое они имели перед глазами. Следовательно, спонтанно
    и без взаимного копирования появились представления о существах
    мужского и женского пола, о мужском и женском началах, которые, со-
    единяясь, создали все вещи. Часто и легко мир с его существами пред-
    ставлялся рожденным из яйца, эти существа и начала оказывались борю-
    щимися, любящими, ненавидящими, наслаждающимися, страдающи-
    ми. В отдельных случаях один из таких рассказов мог, по крайней мере
    отчасти, оказаться скопированным с другого рассказа; но они могли так-
    же оказаться похожими и без имитации.
    Верующие станут утверждать, что это сходство отражает один-единст-
    венный факт, переданный различным образом, что не исключено; но
    этот вопрос выходит за пределы экспериментальной области, и, следова-
    тельно, нет никаких оснований рассматривать его.
  • Аллегории и метафоры обычно включены в процесс создания легенд;
    но было бы неверным делать отсюда вывод о том, что легенда — это не-
    пременно простая аллегория, и тем более полагать, что это именно та ал-
    легория, которая кажется правдоподобной в нашем воображении. Кроме
    аллегорий и метафор легенды содержат исторический или псевдоистори-
    ческий, художественно-романтический элемент, порой они не лишены
    моментов имитации и реминисценции.
  • Эта мания истолковывать как аллегории все рассказы, которые считают-
    ся лежащими за пределами реального, не имеет экспериментальной
    Глава седьмая. ДЕРИВАЦИИ 235 базы. Напротив, немало примеров явно демонстрируют обратное, когда авторы искренне верят, что сообщают о реальных фактах, когда расска- зывают о чудесах. Метафоры, которые можно встретить в рассказе, вво- дятся самим автором зачастую не намеренно, а неосознанно; и даже ко- гда они вводятся намеренно, то добавляются к фактам вовсе не для того, чтобы с их помощью изменить представления о действительной или предполагаемой реальности.
  • IVe. Термины сомнительные, неопределенные, которым не соответствует
    ничего конкретного. Это предельный случай устной деривации, который
    представляет собой игру созвучными словами. Отдельные люди исполь-
    зуют такие деривации исключительно для простонародья, поскольку лю-
    дей необразованных озадачивает и поражает странность, необычность
    слов, и они внемлют, открыв рот, предполагая, что за этим скрыты неве-
    домые тайны. Но большее число авторов, использующих красиво звуча-
    щие термины, относится к тем метафизикам, которые, предаваясь сло-
    весной игре, в итоге начинают усматривать за словами реальные вещи.
    От античности и до наших дней читатель найдет в изобилии такие приме-
    ры, когда дело доходит до потока слов, лишенных смысла и связи. Эти
    потоки то разливаются, как реки в половодье, то спадают и входят в узкие
    берега; во всяком случае, они продолжают литься; это говорит о том, что
    с их помощью удовлетворяется человеческая потребность, такая же, как
    потребность в песнях, в поэзии, в сказках. Каждая эпоха имеет свои мод-
    ные термины. Например, сегодня <1913> в Италии излишне часто ис-
    пользуют слово «superare» (превзойти), а также производные слова —
    «превосходящие» и «превосходство». Что именно выражается с их помо-
    щью, неизвестно, но, несомненно, нечто необычайное. Как, в самом де-
    ле, ответить тому, кто в ходе дискуссии возразит, что твоя теория пре-
    взойдена, или, раз ты не любишь красивые и пустые речи, то это из-за
    «пробелов» в твоем образовании? «Не соответствующим» называли уче-
    ние бедного Галилея и вполне совершенными — познания несравненно-
    го Лудовико дель Коломбе (которые другие могли бы назвать невежест-
    вом). Не меньшего почтения заслуживает культура Антонио Рокко, кото-
    рому Галилей сказал: «Представьте свою точку зрения с использованием
    математических понятий, иначе я, профессор математики, понявший,
    о чем писали Евклид, Аполлоний, Архимед, Птолемей и многие другие ве-
    ликие авторы, не могу ничего сказать о ней»63. Какой «пробел» в знаниях
    Галилея! Поблагодарим бога метафизики за то, что еще не «превзошли»
    теорему о квадрате гипотенузы, иначе мы бы простились с евклидовой гео-
    метрией! Модные термины употребляются только в хорошем смысле: 63 Galilei G. Le Postille alle esercitazioni di Antonio Rocco / La edizione nazionale delle
    opere di Galileo Galilei. 12 vols. Firenze: Barbera, 1890–1909. Vol. 7.
    236 КОМПЕНДИУМ ПО ОБЩЕЙ СОЦИОЛОГИИ «живое», «динамичное», «одушевленное», в противоположность плохому смыслу терминов: «мертвое», «статичное», «механическое». Наряду с другими неологизмами, от последнего термина был образован глагол «механизировать» (mecanizzare). Чем ты сможешь ответить тому, кто воз- разит тебе, что твоя история «мертвая», тогда как его история «живая»? Или, что ты «механизируешь в застое» то, что он «одушевляет и делает ди- намичным»? Если ты способен это понять, то поймешь и следующее: «Учитывая мелкую дрожь летучей мыши, храбро отклонившейся от лет- него солнцестояния, дабы поухаживать за небылицами, коим с помощью пешки удалось сделать шах и мат благодаря злым обидам светобоящихся ночных птиц, обитающих в римском климате с распятием на коне, само- стоятельно натягивая арбалет, истец имел полное право проконопатить галион, который надувала служанка, — одна нога здесь, другая там, — вы- давая ему, отличающемуся совестью неподкупною, в виде возмещения столько же чечевичных семечек, сколько шерстинок у восемнадцати ко- ров, и такое же точно количество — мастеру хитрого плетенья…»*. Аристофан, пародируя Еврипида, в комедии «Лягушки» утверждает, что в любой из его стихов в качестве концовки можно встроить фразу «Потерял бутылочку»**. Когда слова лишены конкретного смысла, их можно встроить в любое рассуждение.
    • Этот набор слов является частью судебного постановления, принятого Пан-
      тагрюэлем после всестороннего рассмотрения тяжбы двух вельмож. Приведено
      здесь по примеру французского издания «Трактата…» Парето вместо итальянско-
      го абсурдистского стишка, русский аналог которого подобрать не удалось.
      См.: Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль // Библиотека всемирной литерату-
      ры. М.: Художественная литература, 1973. С. 207.
      ** См.: Аристофан. Лисистрата. Комедии / пер. с древнегреч. Харьков: Фолио, 2001.
      С. 390–391.
      СВОЙСТВА ОСТАТКОВ И ДЕРИВАЦИЙ
  • Даны некоторые остатки и некоторые деривации. Возникают два рода
    проблем: как действуют эти остатки и деривации и как связаны их дейст-
    вия с социальной полезностью. Вульгарный эмпиризм не различает или
    плохо различает такие проблемы; при научном анализе их следует
    разделять.
  • Для дальнейших исследований будет полезным разделить деривацию на две
    части, т. е. выделить теорему или псевдотеорему, которая венчает дерива-
    цию, и ее демонстрацию или псевдодемонстрацию. Первую часть обозна-
    чим как деривацию в собственном смысле, а вторую — как манифестацию.
    При анализе деривации в собственном смысле в качестве ее основы об-
    наруживаем: потребность логически оформлять все, что человек чувству-
    ет, далее остатки инстинкта комбинаций (класс I), которые вызываются
    этой потребностью, а также остатки всех остальных классов, которые ис-
    пользуются как средства убеждения. Анализируя манифестации, мы до-
    бираемся до основания остатков, к которым добавляются деривации
    в собственном смысле и разного рода соображения. Кроме того, в кон-
    кретном случае вокруг главного остатка располагаются дополнительные.
  • Уже отмечалось, что часто ради краткости мы используем слово «остат-
    ки», указывая при этом также на выраженные ими чувства. Когда мы гово-
    рим: «Остатки представляют собой один из элементов, которые определя-
    ют социальное равновесие», то подразумеваем: «Чувства выраженные ос-
    татками, являются одним из элементов, находящихся в отношении
    реципрокной детерминации с социальным равновесием». Однако не сле-
    дует придавать статус объективного существования (см. § 61) остаткам
    или чувствам. В реальности наблюдаются только люди, пребывающие
    в состоянии, выраженном посредством того, что мы называем чувствами.
    Поэтому следовало бы сказать так: «Состояния людей, выраженные чув-
    ствами, которые проявляются в остатках». Но даже такое построение вы-
    сказывания не было бы строгим и точным: что скрывается за абстрак-
    циями «состояния людей», «психические состояния» и иными подоб-
    ными им? Нам надо было бы сказать: «Действия людей являются одним
    из элементов, находящихся в отношении взаимной детерминации
    с социальным равновесием; среди этих действий имеются некоторые
    манифестации, которым дается имя остатков; они тесно связаны с дру-
    гими действиями. При этом, зная остатки, можно также, в заданных
    238 КОМПЕНДИУМ ПО ОБЩЕЙ СОЦИОЛОГИИ обстоятельствах, узнать и действия; следовательно, можно сказать, что остатки являются одним из элементов, находящихся в отношении взаим- ной детерминации с социальным равновесием». Чтобы не быть педанта- ми, сократим рассуждение до такого вида, в каком оно приводилось ра- нее, определив один раз значения терминов. Деривации также выражают чувства. Непосредственно они выража- ют чувства, соответствующие тем остаткам, из которых исходят дерива- ции. Опосредованно деривации выражают чувства через остатки, кото- рые используются в деривации. Однако говорить о деривациях вместо остатков, которые они выражают, значит неизбежно впадать в серьез- ные заблуждения, и мы будем воздерживаться от такой подмены всякий раз, когда возможно хоть какое-нибудь сомнение относительно смысла высказывания. Поскольку этот вопрос очень существенный, следует дать некоторые дополнительные пояснения. Например, когда мы наблюдаем, как в раз-
  • Скачать:TXTPDF

    мы не оппонируем тому, кто на основе веры убежден в пра-вильности некоторой интерпретации. Только когда он вступит в нашуобласть и станет доказывать истинность своей интерпретации с привле-чением логико-экспериментальных аргументов, мы