знают грязи (Ивинская. В плену времени. С. 416—417.)
Весной 1957 г. во МХАТе была поставлена трагедия Шиллера «Ма¬рия Стюарт» в переводе Пастернака. Посылая А. К. Тарасовой, кото¬рая играла главную роль в этом спектакле, рукопись «Вакханалии», Пас¬тернак писал, что в основу стих, легли «подготовка Марии Стюарт в теат¬ре и две зимних именинных ночи в городе»: «Мне хотелось стянуть это разрозненное и многоразличное воедино и написать обо всем этом сра¬зу в одной, охватывающей все эти темы компоновке. Я это задумал под знаком вакханалии в античном смысле, то есть в виде вольности и раз¬гула того характера, который мог считаться священным и давал начало греческой трагедии, лирике и лучшей и доброй доле ее общей культуры <...> Я Вам эту вакханалию посылаю, так как одна ее часть, как Вы сами увидите, косвенно связана с Вами. Но, пожалуйста, не подходите с мер¬кою прямой точности ни к изображению артистки, ни к пониманию об¬раза самой Стюарт. В этом стихотворении и нет ни отдельных утвержде¬ний, ни какого бы то ни было сходства с кем-нибудь, хоть артистка сти¬хотворения, это, конечно, Вы, но в той свободной трактовке, которой бы я ни к Вам лично, ни в обсуждении Вас себе не позволил» (5 авг. 1957). Композиционным стержнем стих, стало желание передать разное про¬исхождение света, озаряющего снизу лица молящихся со свечками лю¬дей в церкви, фигуру актрисы в свете рампы, лицо, залитое краскою сты¬да. «Как сливается с огнями улиц, фонарями, огнями рампы, вечерним светом Ваш священный огонь артистки, — записал Пастернак в альбом А. П. Зуевой. — Ваша искра Божия, в одно мерцающее целое городской ночи, тепла и света, творческой тревоги и тайны». Лучи света, огни, фонари, фары автомобилей переполняют первые наброски стих.
У Бориса и Глеба/ Свет, и служба идет. — Церковь Бориса и Глеба находилась на площади Арбатских ворот в конце Никитского бульвара, недалеко от Пятой Московской гимназии, где учился Пастернак. Коро¬лева шотландцев — Мария Стюарт (1542— 1587), сначала королева Фран¬ции, потом Шотландии, казнена по приказу Елизаветы Английской. Синтаксическая форма Королева шотландцев берет свое происхождение из латинского языка, она была употреблена в стих. А.-Ч. Суинберна «Прощание с Марией Стюарт», которое Пастернак переводил в 1916 г.: «Царица шоттов встарь, моя теперь…». Тогда же Пастернак переводил две драмы из трилогии Суинберна, посвященной Марии Стюарт, текст перевода не сохранился. Пьер де Ронсар (1524—1585) — французский по¬эт. «Ронсар до рождения Марии Стюарт служил у ее отца в пажах в Шот¬ландии. Ронсар был теперь ее учителем в Париже», — писал Пастернак в предисловии к своему переводу «Марии Стюарт» Шиллера (1958).
За поворотом. — «День поэзии», 1962. — Черновые наброски: «Сквозь пласт оттаявшего наста…», «Как недостроенное зданье…», «Как выхоложенный ремонтом…», «Как очищенный к ремонту…», «Такой всегда густой и частый…», «Я удивляюсь, как он редок…», «У входа в лес, где поворот…» («Другие редакции и варианты». С. 352—357). — Автогра¬фы под назв. «Готовность» и «Будущее» («Другие редакции и вариан¬ты». С. 357-358).
— Автограф; варианты:
ст. 1: Вся замирая начеку
ст. 9: В лесу валежник, бурелом
ст. 13—16 отсутствуют,
ст. 22-25: Лесного крова,
В запасе будущее мне Давно готово.
Теперь его не втянешь в спор ст. 27-28: Как путь в тенистый темный бор, Оно все настежь.
— Автограф; варианты:
ст. 22: Лесного крова ст. 24: И мне не ново.
Факсимиле в каталоге Кристи. С. 23. — Автограф, посланный М. К. Баранович 2 мая 1958 г., — текст предыдущего. — Машин, с прав¬кой, дата: март 1958.
Посылая два стих., это и «Все сбылось», М. К. Баранович 2 мая 1958 г., Пастернак писал: «Надо набраться духу на большую новую прозу <...> А вместо этого пробуждающаяся работа мысли начинает¬ся, как всегда, со стихов. Надо будет пописать и их, на серьезные, на глубокие, важные темы. А кругом грязь, весна, пустые леса, одиноко чирикающие птички, и все это лезет в голову в первую очередь, от¬срочивая более стоящие намерения, занимая понапрасну место и от¬нимая время».
Все сбылось. — «Литературная Грузия», 1958, № 4, опечатка в ст. 27. — Автографы, один — под назв. «Далекая слышимость», другой без названия «Дороги превратились в кашу…» («Другие редакции и ва¬рианты». С. 360). — Автограф, посланный М. К. Баранович 2 мая 1958 г.; варианты:
ст. 4: Скольжу по жидкой размазне
ст. 16: И целый мир дорогу даст.
— Машин, с правкой, дата: март 1958.
Пахота. — «Литературная Грузия», 1958, № 4; вариант ст. 3: Дыша весенним солнцем, пашни
— Автограф; варианты:
ст. 13: И ни соринки ниоткуда, ст. 15-16: Чем зелень цвета изумруда
И светло-серой пашни цвет, после ст. 16: И вот руками человека
Дождям и солнцу под опеку
До новой жатвы отдана.
— Автограф (карандаш); варианты:
ст. 13 и 15 — как в предыдущем автографе, ст. 16: И чернобурой пашни цвет.
Факсимиле в каталоге Кристи. С. 34. — Машин. (Гос. Музей гру¬зинской литературы), дата: май 1958; варианты: ст. 13-16: И так еще прозрачны кроны,
И в мире чище красок нет,
Чем листьев цвет светло-зеленый
И светло-серый пашни цвет. (Ивинская. В плену времени. С. 430.)
Поездка. — «Стихотворения и поэмы» 1961. — Черновой набросок в обложке со стих. «Когда я с честью пронесу…», «Как ко всему на свете глухо…» («Стихотворения, не включенные в основное собрание»), над¬писанной: «Пренебрегу». — Автограф (карандаш); варианты:
ст. 3: И лес густой смолист и хвоист,
ст. 6: И веет ветер, дым простерши,
ст. 16: И лес, как при царе Горохе
ст. 18: Не замечает суматохи,
ст. 21: Стоят, как прежде, как бывало,
ст. 29-31: С вокзала за угол загиб
И сразу — крыши, ниши, трубы И громоздящиеся кубы ст. 32-39 отсутствуют.
Автограф (карандаш), факсимиле в каталоге Кристи. С. 35. — Ма¬шин, с правкой, дата: июль 1958.
Женщины в детстве. — «Стихотворения и поэмы» 1961. Черновой набросок «О женщины, благодаря…» и автограф ранней редакции «В ста¬рину, как сейчас еще помню…» («Другие редакции и варианты». С. 362, 363). — Автограф (карандаш); варианты:
ст. 22: Щебет женщин сносить точно бич,
ст. 28: Я за всех перед ними в долгу.
На полях рукою Ивинской записаны варианты ст. 18, 22, 28. Фак¬симиле в каталоге Кристи. С. 35. — Машин, с правкой, дата: июль 1958.
В очерке «Люди и положения» (1956) Пастернак признавался, что с детских лет «вынес пугающую до замирания жалость к женщине». В переулке, как в каменоломне… — Юшков переулок, в который выходил сад и флигель Училища живописи, где жили Пастернаки с 1893 по 1901 г. Церковь слева, ее купола… — церковь св. Флора и Лавра, куда Бориса Пастернака маленьким мальчиком водила няня. Рядом к девочкам… — имеются в виду младшие сестры Бориса Пастернака Жозефина и Лидия.
После грозы. — «Литературная Грузия», 1966, № 2 (по автографу из альбома художника Л. Гудиашвили, датированному 3 марта 1959), без назв. и последней строфы; вариант
ст. 8: И высь за темной тучей голуба.
— Машин, ранней редакции, без назв. (Гос. Музей грузинской ли¬тературы. — «Другие редакции и варианты. С. 364). — Автограф (каран¬даш), без назв., дата: июль 1958; вариант
ст. 12: Вступают в жизнь действительность и быль.
Факсимиле в каталоге Кристи. С. 37.
Воспоминание о полувеке <...>уходит вспять. <...> Пора дорогу бу¬дущему дать. — В письме 11 июня 1958 г. Пастернак писал Н. Табидзе: «Огромный, неслыханных сил стоивший период закончился и миновал.
<...> Освободилось безмерно большое, покамест пустое и незанятое место для нового и еще небывалого, для того, что будет угадано чьей-либо гениальной независимостью и свежестью, для того, что внушит и подскажет жизнь новых чисел и дней». Ср.: В столетии освободилось место/Для новых чувств, для новых слов и дел (ранняя редакция). А от-кровенья, бури и щедроты/Души воспламененной чьей-нибудь.
Зимние праздники. — «Стихотворения и поэмы» 1961. — Открыва¬ло машинописную подборку под назв. «Зимние праздники», в которую входили последние четыре стих, книги, дата: январь 1959.
Стихотворение завершает тему Рождественских праздников, иду¬щую через всю поэзию Пастернака, но угнетенное душевное состояние последних месяцев 1958 г., унижения и гонения, которые он перенес в связи с присуждением ему Нобелевской премии, сказались в духе стих., преобразившего светлые образы праздника в уродливые картины буд¬ней: вместо нарядной елки, она — трубочиста замаранней и напыжи¬лась барыней, — Лица становятся каменней, дом содрогается от храпа, и точно утлая хижина, гости проспали завтрак, солнце — уродина и пья¬ница, с образиною пухлой.
Нобелевская премия. — «В мире книг», 1987, № 4. — Автограф; ва¬рианты:
ст. 9— 10: Что ж посмел я намаракать, Пакостник я и злодей?
— Автограф; вариант
ст. 13: Но и так у двери гроба,
— Машин, подборка, дата: январь 1959, ст. 13-16 вычеркнуты и на полях примеч.: «Этого не было раньше. Написано в те страшные дни» (собр. О. Ивинской). — В беловой тетради заклеены два четверостишия, вместо которых идут ст. 13—16:
Все тесней кольцо облавы И другому я виной: Нет руки со мною правой Друга сердца нет со мной.
А с такой петлей у горла, Я б хотел еще пока, Чтобы слезы мне утерла Правая моя рука. Строфы связаны с эпизодом в отношениях Пастернака с О. В. Ивин¬ской (см. «В плену времени». С. 318).
В октябре 1958 г. Пастернаку была присуждена Нобелевская пре¬мия «За выдающиеся достижения в современной лирической поэзии и на продолжение традиций великой русской прозы». В советской печати
была организована политическая кампания, расценивающая премию как плату за предательство, то есть публикацию «Доктора Живаго» за границей. Травлей и угрозами Пастернака заставили отказаться от пре¬мии. Но эта жертва не была замечена советской печатью, и 30 янв. 1959 г. Пастернак передал цикл «Январские дополнения» английскому корре¬спонденту, который опубликовал стих. «Нобелевская премия» 11 февр. 1959 г. в газете «Daily Май».
Божий мир. — «Стихотворения и поэмы» 1965, без назв. — «Юность», 1965, JSfe 8. — Машин, подборка, дата: январь 1959.
«Бури и анафематствования местного происхождения ничто по сравнению с тем, что ко мне приходит и тянется со всего мира. Я уто¬паю в грудах писем из-за границы. Говорил ли я Вам, что однажды наша переделкинская сельская почтальонша принесла их мне целую сумку, пятьдесят четыре штуки сразу. И каждый день по двадцати. В какой-то большой доле это все же упоенье и радость, — душевное единение века» (письмо Л. А. Воскресенской 12 дек.