Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 3. Повести, статьи, эссе

исходил дух факта…».

…в Тристане, Ромео и Юлии… — классические любовные сюжеты средневекового романа «Тристан и Изольда» и «Ромео и Джульетты» Шекспира.

Его нельзя направить по произволу — куда захочется, как телескоп. — В этих словах слышатся возражения против «социального заказа», не¬обходимость которого пропагандировалась в те годы в советской лите¬ратуре.

С. 187. Прямая речь чувства иносказательна, и ее нечем заменить. — В рукописи авт. сноска к этому месту («Опасаясь недоразумений, напом¬ню…») отсутствует.

Я ездил к сестре во Франкфурт и к своим… Ко мне наезжал брат, а потом отец. — Поездка во Франкфурт была 28 июня 1912 г., к родите¬лям в Киссинген Пастернак ездил 14 июля, брат Александр пробыл в Марбурге с 4 по 19 июля, Л. О. Пастернак приезжал 23 июля.

…я писал о море, о рассвете, о южном дожде, о каменном угле Гар¬ца. — В машин. 1931 г.: «о каменноугольной клинописи Гарца». Речь идет о стих.: «Я лежу с моей жизнью неслышною…» («Piazza S. Marco»), «Он слышал жалобу бруска…», «Бесцветный дождь… как гибнущий патри¬ций…».

С. 188. Та, прежняя, философская, скоплялась из отщепенчества. — В машин. 1931 г. вариант: «…скоплялась из узкосердечья, из дрожи за целость моего построенья. Нынешней же я не стирал, потому что она мне нравилась. Я был солидарен с землей, и мне ничем не хотелось от¬личаться от щебня Гиссенской дороги».

Was ist Apperzepzion?— Апперцепциявосприятие, при котором происходит узнавание на основе ранее сложившихся представлений.

С. 189. Подняв руки, он еле унял бурю… повторил мне мой собствен-ный ответ. — В рукописи вариант: «…сухо повторил мои собственные слова». — Тоже в машин. 1931 г.

Трамбовочный хопер (копёр) — машина для забивания свай и раз¬бивания горной породы.

С. 190. Ихобучали фехтованью. — В рукописи вычеркнуто: «Их обу¬чали фехтованью на штыках». — То же в машин. 1931 г.

…егерей продавали листами, с гуммиарабиком в премию… — купившим дюжину или больше картонных листов с изображением солдат стрелко¬вых частей (егерей) бесплатно давался и клей — гуммиарабик.

…бледные долговязые Неттельбеки. — В машин. 1931 г. далее: «в жилетках без камзолов». — Иоахим Неттельбек (1738-1834) — немец¬кий военный деятель, прославился при обороне Кольберга от францу¬зов в 1806 г., составил свое жизнеописание (1821-1823 гг.).

Сон был во фридерициаиском стиле… — художественный стиль вре¬мен столетней войны, распространенный в XVIII в. Шанцы — окопы.

С. 191. И вот оно задело за экзерцирплац… — в рукописи вычеркнут вариант: «как за стрелки циферблата, и его толчка было достаточно, что¬бы механизм учебного поля, пришедши в движение, стал вращающимся сновиденьем о войне». И далее в машин. 1931 г.: «Часовым же его заво¬дом, как и всего того, что равномерно совершалось во сне, была грусть, заключавшаяся в истории с В.» Экзерцирплац — площадка для строе¬вых занятий.

Моему сыну седьмой год. — Евгений Борисович Пастернак родился в 1923 г.

С. 192. …по головам Галилеев, Ньютонов, Лейбницев и Паскалей. — Далее в машин. 1931 г.: «Свои шаги, сопровождая его, приходилось со¬размерять с походкой достопримечательности».

впоследствии вернуться на Запад и там обосноваться. — См. крат¬кую передачу разговора с Когеном в письме А. Л. Штиху: «На пустой, полуденной улице, возле парикмахерской встречаю Когена. В день мо¬его отсутствия пришло ко мне приглашение его посетить…ит ihren freundlichen Besuch bittet Ihr Professor Herrn. Cohen (Профессор Коген просит Вас дружески посетить его. — Е. П.). Я, конечно, извиняюсь. Длинный разговор. Между прочим расспросы, что я думаю делать… Рос-сия, еврей, приложение труда, экстерном, юрист. Недоумение: «Отчего же мне не остаться в Германии и не сделать философской карьеры (до¬центуры) — раз у меня все данные на это?»» (17 июля 1912).

Но как мог я сказать ему, что философию забрасываю бесповорот¬но… — последнее слово исправлено по наборной машин. (РГАЛИ), в рукописи вычеркнуто: «окончательно», в издании 1931 г.: «совершенно».

С. 193. …поднос с тремя бокалами клубничного пунша… — далее в ру¬кописи вычеркнуто: «заказанный вероятно кем-то дальше, в другом кон¬це кафе».

Отписка из университета получена. — Получение Abmeldung, то есть бумаги, удостоверяющей конец приписки к университету, датируется 3 августа 1912 г.

Времени на укладку за глаза. Решено — еду. — В рукописи после этих слов: «дело в шляпе». — То же в машин. 1931 г.

С. 194. Мы простились, я вышел вслед за Г-вым… — этот эпизод Па¬стернак описал в письме Р. Н. Ломоносовой: «Чудным летним вечером в одном Марбургском кафе три товарища, два немца и француз, стали убеждать меня, что надо мне посмотреть Италию. Не расстраивая стола и не учащая темпа беседы, мы спросили у кельнера Kursbuch (расписа¬ние поездов. — Е. П.). Был отыскан ближайший по времени Bummelzug (пригородный, дешевый поезд. — Е. П.) с целым хвостом пересадок. Ос-тавалось еще время сходить к хозяйке <...> Собеседники мои уже нахо¬дились на вокзале, куда перешли из ЬокаГя (пивной. — Е. П.). Все это носило характер студенческого задушевного чудачества» (20 мая 1927).

С. 194—195. Со слов: Когда пространство, прежде бывшее родиной материи… и до: поселясь первым вольным уплотнителем у них в доме — выпущено при публикации 1931 г.; было в рукописи и машин. 1931 г.; восстановлено по наборной машин. (РГАЛИ).

С. 195. Со слов: Я бежал взглянуть на цвет моей безвыходности… и до: Он был поврежден сыростью еще больше, чем я — выпущено при пуб¬ликации 1931 г.; было в рукописи и машин. 1931 г.; восстановлено по наборной машин. (РГАЛИ).

…безвыходность общая, и по справедливости принятая наравне со все¬ми, бесцветна и в выходы не годится. — В рукописи после этих слов вы¬черкнуто: «Ведь в выходы общностями не ломятся, и чем ближе к выхо¬ду, тем тесней. Ведь собственно и жизнь-то до тех пор и жива, пока она — столкновенье у выхода. Со случайностями, становящимися родными, и с людьми, и веками, и со всем, что впереди и позади».

Я провел в нем два дня в феврале 23-го года. Я ездил туда с женой… — художницей Евгенией Владимировной Пастернак (1898—1965). Они провели в Марбурге 5 и 6 февраля.

С. 196. …период Рурской оккупации. — По Версальскому договору 1919 г. главная промышленная область Германии Рурский бассейн была демилитаризована и находилась под контролем союзников, заводы сто¬яли, страну постигла обвальная девальвация.

St-Gothard — горный перевал в Альпах.

С. 197. «Симон, ты спишь?»… «ибо глаза у них отяжелели». — Цита¬ты из Евангелия (Мк. 14; 37, 40), соотносят этот момент со временем, когда Иисус Христос в Гефсиманском саду просил учеников бодрство¬вать вместе с ним.

, …по-кумовски перемывая косточки земле. — Далее в рукописи вычеркнуто: «Доставалось также дорожным сторожам, телеграфным столбам и виадукам». — То же в машин. 1931 г.

Микеланджелова ночь — имеется в виду скульптура Микеланджело (1475—1564) на гробнице Лоренцо Великолепного в виде спящей жен¬ской фигуры, склонившей голову на плечо.

Я был в Милане полдня и не запомнил его. — См. об этом в письме Р. Н. Ломоносовой: «Впоследствии я сообразил, что был в Милане, и образ собора составился у меня не по одним репродукциям. Дело в том, что уже в Базеле, бродя по музею, я падал с ног от недосыпанья; ночи я проводил в дороге, в поезде, чтобы не издерживаться на гостиницы. И Милан точно приснился мне, лучше сказать сновиденьем скользнул по ногам, бессильный подняться выше. Зато не в пример Милану как раз это состоянье, похожее на медиумический транс, помогло Венеции и Флоренции, и без того ни с чем не сравнимым, всей своей неподго¬товленной божественностью войти и до самой кости врезаться в мою память» (20 мая 1927).

С. 198. …по прибытьи в Венецию… основательно отоспаться. — В ру¬кописи после этих слов: «Местре, последний участок террафермы, сры¬ваемый в воду с песком, станционными постройками и паровозом, упер¬шимся в рельсы, чтобы не унесло ветром. Затем темнота и плесканье какой-то чернильной зыби под окнами. Ощущенье, точно идем по воде». — Тот же текст в машин. 1931 г. — В наборной машин. (РГАЛИ) рукою автора вычеркнуто. Терраферма (твердая земля) — берег Венеци¬анского залива.

Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей XIX в., ориентировавшихся на искусство средних веков и Раннего Воз¬рождения (до Рафаэля).

С. 199. Вендрамин, Гримани (Гримальди. — Е. П.), Корнер, Фоскари, Лоредан — дворцы по берегам Большого канала. Риальто — мраморный мост через Большой канал.

С. 200. Подойдя к нему с чемоданом… — см. этот эпизод в письме Р. Н. Ломоносовой: «Люди и земля принимали меня тогда как брата. В Венеции я остановил человека, показавшегося мне двойником Мар-бургского кельнера (с Kursbuch’oM), особенно тогда настаивавшего на моей поездке. Без знанья итальянского, которому я подражал исклю¬чительно по-птичьи, одного курьеза ради, — без языка, я вознамерился объяснить остановленному эту сложную метафизическую иллюзию и ее прелесть. Я нес невозможную околесицу, и меня понимали. Я путал scimmie и camisce (так, кажется?), смешивал coltello и sportello, и на мои вопросы об обезьянах меня успокаивали, что комната без клопов, а на вопрос о ножике указывали билетную кассу» (20 мая 1927).

По горбатым мостам проходили встречные… — далее в машин. 1931 г.: «и задолго до того, как вырваться наконец из теми на свет и проплыть мимо, о приближении венецианки…». Лещадки — обтесанные плитки.

С. 201. Йозеф Радецкий (1766-1858) — генерал-губернатор австрий¬ских владений в Северной Италии.

С. 202. В коробке из-под конфет лежал неочищенный мел. — Далее в машин. 1931 г.: «На комоде валялись вязальные спицы, шерсть в клуб¬ках и мотках, игольники и подушки для булавок, словно горсть рассы¬панных в беспорядке колючих каштанов».

С. 203. Льяцца — площадь Сан Марко, ограниченная с восточной стороны собором Сан Марко, отдельно стоящей кампанилой (колоколь¬ней) и Дворцом дожей. К площади примыкает пьяцетта и подходит мер-черия — главная сухопутная улица.

Со стороны ли мерчерии или телеграфа дорога в какой-то момент становится подобьем преддверья… — после этих слов в «Красной нови» ( 1931, № 4) следует: «вслед за чем отламывается воздух от воздуха, и рас¬кинув…». — Тоже в машин. 1931 г.

С. 205. …в соседстве с росписями Веронеза и Тинторетто… — Паоло Веронезе ( 1528— 1588) и Якопо Тинторетто (1518—1594) — венецианские живописцы. Пастернак отмечает соединение в одном здании Дворца дожей произведений высокого искусства Венеции и мрачных свиде¬тельств политического деспотизма.

Известно, какой страх внушала эта «bocca di leone» современникам и как мало-помалу стало признаком невоспитанности упоминание о лицах, загадочно провалившихся в прекрасно изваянную щель… — в этих словах звучат живая боль недавнего расстрела молодого литератора В. А. Сил-лова (1902—1930) и возмущение Пастернака тем, что «по утрате близких людей мы обязаны притвориться, будто они живы, и не можем

Скачать:TXTPDF

исходил дух факта...». ...в Тристане, Ромео и Юлии... — классические любовные сюжеты средневекового романа «Тристан и Изольда» и «Ромео и Джульетты» Шекспира. Его нельзя направить по произволу — куда захочется,