в Виттенберге у Мартина Лютера (1483— 1546), деятеля Реформации и переводчика Библии на немецкий язык, сформулировавшего основные положения протестантизма. Именно в Виттенберге в 1517 г. Лютер выступил с тезисами против католических индульгенций, что положило начало движению Реформации в Герма¬нии и созданию лютеранства.
…филология слова Wittenberg. — Название немецкого города Виттен¬берг родственно слову wittern — предчувствовать.
С. 330. Сравни сонет CXXI. — Пастернак приводит вторую строку 121-го сонета Шекспира в параллель со знаменитым монологом Гам¬лета и его темой утверждения жизни: «When «not to be» receives reproach of «being»» («Когда «не бытие» получает упрек со стороны «бытия»». — англ.).
Матью Арнольд. Сонет о Шекспире. — Мэтью Арнолд (1822—1888) — английский поэт, автор сонета «Шекспир»: «Others abide our questions. Thou art free…» («Все отвечают на наш вопрос. Ты свободен». — англ.).
Matthew Arnold. «The English Mind»… — «Английский дух» — основ¬ная тема работы Арнолда «Влияние академий на литературу» («The Literary Influence of Acadйmies», 1864 //Arnold Matthew. Selected Criticism of. N. Y., 1972). Далее следует цитата из этой работы:
«Of what we call genius energy…» («To, что мы называем энергией…». С. 73).
…heartless exercise in the forms of the Petrarchan convention… — цитата из статьи о Шекспире в энциклопедии Британика: «Их главная тема объяснялась по-разному, как сущность философской аллегории, как сила драматического воображения, или как холодные упражнения в формах, обусловленных традицией Петрарки» («…theirsubject-matterhas been variously explained as being of the nature of a philosophical allegory, or effort of the dramatic imagination, or of a heartless exercise in the forms of the Petrarchan convention». P. 444. Shakespeare. Encyclopaedia Britannica. Vol. 20).
C. 332. John-a-Dreams. — Из монолога Гамлета «Один я. Наконец-то…» (акт 11, сц. 2): «Yet I, / A dull muddy mettled raskall, peak, / Likes John-a-dreams, unpregnant of my cause…» («A я, / Тупой и жалкий выро¬док, слоняюсь / В сонливой лени, и ни о себе / Не заикнусь…». — Пере¬вод Пастернака).
Грибоедовское: Когда-нибудь я с бала да в могилу. — Слова графини Хрюминой-бабушки из «Горя от ума» А. С. Грибоедова: «Когда-нибудь я с лапа та в могилу» (действие IV, явл. 1).
(Hamlet. In ту grave?) — Слова Гамлета: «Куда, в могилу?», сказан¬ные в ответ на предложение Полония: «Не уйти ли подальше с открыто¬го воздуха, милорд?» (акт II, сц. 2; перевод Пастернака).
К Hamlet’y P
Sir Ph. Sidney… — Сэр Филип Сидни (1554-1586) — английский поэт и государственный деятель, автор первого в английской поэзии цикла сонетов «Астрофил и Стелла» (1581-1583), явно повлиявшего на сонеты Шекспира.
«Pool, said ту muse to те, look in thy heart and write». — «Глупец, — сказала мне муза, — загляни себе в сердце и пиши» (сонет 1, строка 14, из цикла Ф. Сидни «Астрофил и Стелла»).
«Poor layman I, for sacred robes unfit». — «Бедняга я, к священству непригодный» (сонет 74, строка 14, из цикла «Астрофил и Стелла»).
Письмо Ф. Сидни к королеве Елизавете против брака с герцогом Анжуйским. — Филип Сидни выступил против брака Елизаветы с като¬ликом — наследником французского престола (1581), после чего был от¬дален от двора, но брак все равно не состоялся. Знаменитый философ и историк Дэвид Юм (1711-1776) в своей «Истории Англии» (1753-1762) пересказывает содержание письма Сидни: «Он сказал ей, что безопас¬ность ее правления полностью зависит от любви подданных-протестан¬тов и нет лучшего способа превратить эту любовь в ненависть, чем вый¬ти замуж за принца, который приходится сыном коварной Екатерине, братом жестокому и коварному Карлу, и который, к тому же, обагрил свои руки кровью невинных и беззащитных протестантов <...> что сам герцог показал себя как человек беспокойный и часто нарушал присягу, данную собственному брату и королю, что едва ли он подчинится жен¬щине, которой он намеревается повелевать, как муж <...> Это осужде¬ние вызвало у королевы глубокое беспокойство и нерешительность, и она размышляла над ним, проведя несколько ночей без сна и отдыха», прежде чем оборвать нежные отношения с герцогом (The History of England from the Invasion of Julius Caesar to the Revolution in 1688. Vol. IV. Boston, 1854. P. 188-189).
К 1-й сцене в Гамлете. — Имеются в виду слова Марцелла: «Чем вызвана отливка медных пушек, / И ввоз оружья из-за рубежа» (акт I, сц. 1; перевод Пастернака).
Убийца короля, новый король и супруг вдовы: Босвелл — Дарнли — М. Стюарт. — Джемс Гепберн граф Босвелл (Ботвел) в сообществе с дру¬гими заговорщиками убил мужа Марии Стюарт Генри Дарнли 10 февр. 1567 г. и стал ее третьим мужем. Пастернак сопоставляет брак матери Гамлета королевы Гертруды с убийцей ее мужа Клавдием с аналогичной ситуацией в биографии Марии Стюарт.
Не забыть… заметок и работ Franзois Victor Hugo… — сына Виктора Гюго, переводчика Шекспира (см. выше).
…у Irving’a в Hamlet fe в примечаньи 326 на 124 стр. (Vol. VIII). — Ген¬ри Ирвинг (1838—1905) — актер, режиссер, автор книги: «Hamlet, а tragedy in five acts, by William Shakespeare, as arranged for stage and presented for the Lyceum thйвtre 1878 by Henry Irving». London, 1879.
…все выписки из Юма о парламентских сессиях (П. Вентворта)… — ссылка на несохранившиеся выписки Пастернака из Юма, касающиеся выступления члена палаты общин пуританина Питера Уэнтуорта (Wentworth), «человека свободного в высшей степени», на заседаниях 29 мая 1571 г. и 8 февр. 1576 г. Уэнтуорт защищал свободу слова, как «при¬вилегии парламента», от лести и неискренности, которые «оскорбляют королеву и в высшей степени неприятны совету». Обе речи, по словам Юма, «казались наброском тех принципов свободы, которые были сча¬стливым образом завоеваны дальнейшим развитием Англии» (David Hume. The History of England. London, 1796. Vol. III. P. 325, 354-356).
С. 333. Елизавета в письме к Якову Шотландскому… — «Елизавета писала Якову письмо, в котором цитировала нравственные высказыва¬ния Исократа, косвенно затрагивая его непостоянство и невыполнение данных ей обязательств. В своем ответе Яков, соглашаясь с ее оценка¬ми, платил ей той же монетой и включил два пассажа из Исократа, на¬правив их против нее» (David Hume. The History of England. London, 1796.
Vol. III. Р. 374). Исократ (436—338 до н. э.) — афинский оратор. Перепи¬ска Елизаветы с Яковом VI Шотландским была начата в 1585 г. и дли¬лась до ее смерти в 1603 г.
…Aulularia Плавта в King’s College Church в Кембридже. — Сведения взяты из книги Агнес Стрикланд «Жизнь королевы Елизаветы»: The Life of Queen Elizabeth. Everyman, London, 1906. Постановка «Комедии гор¬шка» римского драматурга Плавта в студенческом театре в Кембридже в помещении King’s College Chapel состоялась летом 1564 г. «Когда все в церкви было приготовлено для спектакля, вошли лорд Чемберлен и Сесил, в сопровождении многочисленной стражи с зажженными факе-лами в руках, никакого другого освещения в спектакле не было исполь¬зовано. Стража заняла свои места. Горящие по обеим сторонам сцены факелы создавали удивительный живописный эффект ослепительного света и попадали в зал сквозь группы зрителей» (С. 201-207).
…в записках Джемса Мелвиля, шотландского посланника… — А. Стрикланд приводит большие цитаты из «Исторических мемуаров» Джеймса Мелвилла, в которых пересказываются его разговоры с коро¬левой о том, кто красивее, она или ее сводная сестра королева Мария (С. 201-207).
Примеры натянутого остроумничанья (как у шутов Шекспира)… — неостроумные реплики шута в «Короле Лире» возмущали Л. Н. Толстого («О Шекспире и о драме», 1906). Пастернак имеет в виду слова А. Стрик¬ланд: «Елизавета любила пошутить и то и дело пускала в ход каламбуры. В тот год она послала Мэна (Man), настоятеля в Глостере, послом к Филипу Испанскому, чьим представителем при английском дворе был Гусман, настоятель в Толедо. Елизавета была низкого мнения о настоя¬теле Мэне и его способностях, и эта точка зрения выражалась злым ка¬ламбуром ее величества. Она сказала: «Королю Филипу был послан че¬ловек (Man), который не лучше гуся (goose)» (Gusman — man, not a whit better than a goose…). Так же она сочинила словесную шараду на имя Noлl. No — L. The word of dйniai and letter offifty («Слово отрицай ия^ и цифра «пятьдесят» составляют имя человека, который никогда не будет пре-успевать») — С. 215—216. Буквой «L» в римской нумерации обозначает¬ся цифра пятьдесят.
…ее вынужденного затворничества в царствование Марии Крова¬вой… — Мария I Тюдор — английская королева, дочь Генриха VIII и свод¬ная сестра Елизаветы; годы ее правления (1553-1558) ознаменовались жестоким подавлением сторонников Реформации.
Victor Hugo. Shakespeare. — Выписки из трактата Виктора Гюго «Уильям Шекспир» (1864), писавшегося как предисловие к переводам пьес Шекспира, сделанным его сыном Франсуа Гюго. Трактат был на¬писан Гюго на Гернси, острове в Атлантическом океане, куда он был сослан.
С. 334. По поводу «Шекспировских молодцов, малых» у Гюго другое (стр. П5). — В рассказе о «шекспировских малых» Гюго следовал
С. Джонсону. «Но у этой истории нет никаких серьезных оснований» (С. Шенбаум. Шекспир: Краткая документальная биография. М., 1985. С. 196-197).
Шекспир и Маяковский. — Сопоставление молодого Маяковского с Шекспиром сделано в стих. «Шекспир» (1919). «Есть у обоих поэтов (Шекспира и Маяковского. — Е. П.) и природное, так сказать, врож¬денное сходство, — говорил Пастернак А. Гладкову, — например, в типе их остроумия» (Встречи с Пастернаком. М., 2002. С. 110).
…предсмертные слова Меркуцио: Iam peppered, I warrant, for this world. — В переводе Пастернака: «Для этого света я переперчен, дело ясное». Страницы этой цитаты и следующих указаны Пастернаком по изданию: Shakespeare’s Tragйdies. Everyman’s Library. Edited by Ernest Rhys. London: J.M.Dent and Sons. Ltd. N.Y.: E.P.Dutton and Co. 1913.
…предсмертные слова Ромео…: Thou desperatepilot; now at once run on / The dashing rocks thy sea-sick weary bark. — В переводе Пастернака: «Сюда, сюда, угрюмый перевозчик! / Пора разбить потрепанный корабль / С разбега о береговые скалы» (акт V, сц. 3). Метафоры, использован¬ные в этих репликах, повторены в предсмертной записке Маяковского: «Как говорят — «инцидент исперчен», / Любовная лодка / разбилась о быт. / Я с жизнью в расчете / и не к чему перечень / взаимных болей, / бед / и обид» (1930). А. Гладков записал слова Пастернака: «Я нашел в тексте «Ромео и Джyльeтты,, много почти дословных сходств с образ¬ной системой Маяковского (и в том числе даже «любовную лодку», на¬толкнувшуюся на быт, — финальные реплики Ромео).