Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 5. Публицистика. Драматургия

Здесь сходство настолько близко, что мне пришлось его уничтожить, чтобы оно не бро¬салось в глаза» (Встречи с Пастернаком. М., 2002. С. 110).

Акт Vсцена Iu III… What, ho!apothecary! О, true apothecary!— Эти слова Ромео в переводе Пастернака: «Аптекарь! Эй, аптекарь» и «Ты не солгал, / Аптекарь!» (акт 5, сц. 1 и 3). В поэме Маяковского «Человек» (глава «Вознесение Маяковского») — слова, обращенные к аптекарю: «Аптекарь, / дай / душу / без боли / в просторы вывести» (1916).

Венер Шекспира в Чистополе. — Подготовка к вечеру чтения «Ро¬мео и Джульетты», который был назначен на 11 февраля 1942 г., годовщи¬ну смерти Пушкина (и день рождения Пастернака). К этому вечеру Пас¬тернак торопился с окончанием перевода и, судя по конспекту, в своем вводном слове намеревался говорить о влиянии Шекспира на Пушкина. Чтение перевода в Доме учителя в Чистополе состоялось 26 февр. 1942 г., сбор с него пошел на подарки солдатам. «Под вечер в городе авария элект¬ростанции и свету нет. Б. Л. читает, освещаемый двумя керосиновыми лампочками. Зал почти полон. ТУг вся писательская колония и много местной интеллигенции…», — записал А. Гладков. Слов Пастернака о восприятии Шекспира в русской литературе Гладков не запомнил. «Как обычно, перед тем, как начать читать, он говорит вступительные замеча¬ния, растекается в них, перескакивает с одного на другое, запутывается и, наконец, обрывает» (Встречи с Пастернаком. М., 2002. С. 115, 116).

С. 335. Отношение Ап. Григорьева к книге Гюго. — В письме к С. Н. Дурылину Пастернак советовал ему посмотреть книгу Гюго о Шек¬спире: «Ее очень любил Ап. Григорьев и^ссылался на нее, как на прооб¬раз того «цветного, органического» и пр. искусства, с мечтою о кото¬ром он носился» (29 июня 1945). Отзыв Григорьева о книге Гюго — в его статье: «Парадоксы органической критики (Письма к Ф. М. Достоев-скому)»: Письмо второе//Ап. Григорьев. Собр. соч. Вып. 2. Основания органической критики. М., 1915.

Быстрота работы, импульсивность, неотделанность… — в «Заме¬чаниях к переводам из Шекспира» (1946), в главе «Подлинность шекс-пирова авторства», Пастернак перечисляет повторения некоторых сю¬жетных мотивов и образов в пределах одного произведения и делает вывод: «Когда переводчик натыкается на повторения <...> Тогда с ося¬зательностью, которая не дана исследователю и биографу, переводчику открывается определенность того, что жило в истории лицо, которое называлось Шекспиром и было гением. <...> вынужденное писать в сред¬нем по две пьесы в год, оно не имело времени перечитывать себя и, сплошь да рядом забывало сделанное накануне, второпях повторялось».

…в одном месте смерть унесла всех детей Капулетти… — слова Ка-пулетти: «Мои надежды пожрала могила, / И небо только дочь мне со¬хранило» («Ромео и Джульетта». Акт I, сц. 2; перевод Пастернака).

…в другом — небо не благословило их детьми, даровав только единст¬венную дочь… — «Роптали, дураки, / Что дочь у нас одна…» (там же, акт III, сц. 5). Пастернак в своем переводе постарался снять это проти¬воречие. У Шекспира Капулетти в этом месте говорит: «That God had lent us this only child» («Что Бог послал нам только одного ребенка». — англ.)

…в Гамлете иронический ответ: все только не к делу… и матери: все, только не то, что надо… — на вопрос Розенкранца, желавшего скрыть, что его вызвал король: «Что нам сказать, милорд?», Гамлет отвечает: «Ах, да что угодно, только не к делу!» (акт II, сц. 2). Аналогичным образом матери, которая спрашивала его: «Что ж теперь мне делать?», Гамлет говорит: «О, лишь не то, что я сейчас скажу» (акт III, сц. 4; перевод Па¬стернака).

…куда ветер дует — в разговоре Горацио и флейты… — имеется в виду разговор с Горацио, которого Гамлет отличает за то, что он самостоя¬тельный человек и не позволит, чтобы на нем играли, как на дудке: «Он не рожок под пальцами судьбы…». В той же сцене Гамлет после отказа Гильденстерна поиграть на флейте возмущается тем, что тот ставит его ниже «этой маленькой вещицы, которая нарочно приспособлена для игры»: «Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали! Вы собирае¬тесь играть на мне. Вы приписываете себе знанье моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны» (акт III, сц. 2; перевод Пастернака); те же примеры повторений Пастернак приводит в «Заме¬чаниях к переводам из Шекспира» (1946).

колесо Фортуны обрушьте с облаков, и король (водоподъемное коле¬со с передачей, которое крушит и т. д.). — В своем монологе о гибели Приама и жестокости Фортуны Первый актер обращается к богам с просьбой отобрать у нее колесо: «Блудишь, Фортуна! Дайте ей отставку, / О боги, отымите колесо, / Разбейте обод, выломайте спицы, / И круг¬лый вал скатите с облаков / В тартарары!» (акт II, сц. 2). В другом месте Розенкранц сопоставляет кончину короля с крушением колеса водо-подъемного ворота: «Кончина короля / Не просто смерть. Она уносит в бездну / Всех близстоящих. Это — колесо, / Торчащее у края горной кручи…» (акт III, сц. 3; перевод Пастернака). См. тот же пример в «За¬мечаниях к переводам из Шекспира» (1946).

В «Ромео и Джульетте» читал матерьял… — запись относится к замечаниям M. М. Морозова по поводу ремарки в переводе Пастернака «Ромео и Джульетты»: «Ромео (одетый монахом)». Морозов считает, что «Ромео одет не монахом, а паломником <...> В этом ведь и весь смысл метафор последующего сонета-диалога между Ромео и Джульеттой <...> «Склоните слух ко мне, святая мать»» («Мастерство перевода». М., 1970. С. 354). Возможно, что «матерьялом» Пастернак называет поэму Арту¬ра Брука «Трагическая история Ромеуса и Юлиеты» (1562), легшую в основу сюжета трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».

Исследование Суинберна… — Алджернон Чарлз Суинберн, «Очерк о Шекспире» («А study of Shakespeare»), 1879.

работа во Мхате над отделкой текста. — Для постановки «Гам¬лета» во МХАТе в 1940—1941 гг. Пастернаку пришлось переделывать от¬дельные реплики для легкости актерского чтения и понимания на слух. «К продуманным и в большинстве случаев вполне обоснованным воз¬ражениям Владимира Ивановича (Немировича-Данченко. — Е. П.) ста¬ли прибавляться многочисленные «рекламации» уже репетировавших «Гамлета» актеров <...> Но он (Пастернак. — Е. П.) принимал это все необыкновенно кротко, — вспоминал В. Я. Виленкин. — Разве что в ответ на какую-нибудь уже совершеннейшую чепуху вдруг застонет: «Господи, какие дураки» — или еще что-нибудь бросит ироническое» (Воспоминания. С. 476-477).

Конспект по книге: VicU Hugo «William Shakespeare» (С. 336). — Ав¬тограф в тетради с «Записками о Шекспире». Выписки из первых книг трактата Виктора Гюго «Уильям Шекспир» (Paris, 1864), написанного в качестве предисловия к переводам Шекспира его сына Франсуа Вик¬тора Гюго. Французские цитаты перемежаются авторскими соображе¬ниями.

Александр Константинович Гладков вспоминал о «наслаждении», которым Пастернак делился с ним, читая книгу Гюго в Чистополе зи¬мой 1942 г. «Я читаю ее понемногу. Она возбуждает столько мыслей, что большими порциями читать ее просто невозможно. Это сокровищница мыслей, и не только о Шекспире, но и об искусстве вообще». Гладков приводит обширные цитаты, которые ему читал Пастернак, о простоте в искусстве, зажигательности стиля Шекспира и о Гамлете. В конспекте этих мест нет. Непонятно, как Гладков мог их удержать в памяти, веро¬ятно, ему переводила эти места его близкий друг Ц. И. Кин, потому что он не читал по-французски. «Вы знаете, — передает Гладков слова Пас¬тернака, — с тех пор как я работаю над переводами Шекспира, мне хо¬чется написать что-то о нем. Нет, вернее, мне хотелось, пока я не про¬чел эту книгу Гюго. Теперь я просто не смею» (Встречи с Пастернаком. М., 2002. С. 94,96).

О книге Гюго Пастернак писал С. Н. Дурылину 29 июня 1945 г.: «На 300 страниц глупостей и трескотни, как всегда у Гюго, десятка полтора страниц действительно поразительных и, по счастью, вначале. Он пи¬сал ее в эмиграции, на Гернсее, вперемежку с «Тружениками моря», и веяние политического изгнания и близкого моря хорошо чувствуется и прямо названы в ней».

Французские выписки Пастернака приводятся выборочно, в пер¬вую очередь даны подчеркнутые места и фразы; пропуски обозначены <...>, собственные соображения и авторский пересказ даны полностью.

С. 336. La Fontaine— Жан деЛафонтен (1621-1695) — французский поэт, прославился своими баснями (1668—1694) на сюжеты Эзопа, Фед¬ра и др.

С. 337—338. Далее главы… об Иове <...> об Исайе <...> Езекиил. — Речь идет о Книге Иова и Книгах пророков Исайи и Иезекииля Ветхого Завета.

С. 338. Lucrиce — Тит Лукреций Кар (ок. 99-55 до н. э.) — римский поэт и философ, автор поэмы «О природе вещей», излагающей учение Эпикура.

Juvйnal—Децим Юний Ювенал (ок. 60 — ок. 127) — римский поэт, автор «Сатир», направленных против пороков императорского Рима.

Tacite… — Публий Корнелий Тацит (ок. 55 — ок. 120) — римский историк, автор книг «Анналы», «История» и «Германия», посвященных истории Рима и быту древних германцев.

…о злодеяньях Калигулы: Il offre а l’univers ce spectacle sinistre… — рим¬ский император Калигула (12-41) прославился жестокостью и самодур¬ством, был убит преторианцами. Пастернак выписал характеристику Гюго царствования Калигулы: зловещее зрелище: крушение ума под всемо¬гуществом власти, которая соответствовала состоянию советского об¬щества в 1939-1940 гг. В «Докторе Живаго» слова H. Н. Веденяпина об «изрытых оспою Калигулах», которые не подозревают, как ничтожен всякий поработитель, напрямую ассоциируются со Сталиным и духом его «империи».

La grвce est Га те de la loi <... > appartient а saint Paul. — Речь идет о Послании апостола Павла к Римлянам, в котором благодать христиан¬ства сопоставляется с Законом иудаизма: «Грех не должен над вами гос¬подствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью» (6, 14).

С. 339. Rabelais. — Франсуа Рабле (1494-1553) — французский пи¬сатель, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1533—1552), в кото¬ром жестоко высмеивал ханжество и аскетизм.

Разговор о… от Рамаяны до Романсеро, о Нибелунгах… — Рамаяна — древнеиндийская эпическая поэма на санскрите. Современный вид при¬обрела ко Ив. Романсеро — собрание испанских народных, лироэпи-ческих романсов XIV в., главным образом на тему героической борьбы с маврами; как жанр окончательно сложился к началу XVII в. «Песнь о Нибелунгах» — немецкий героический эпос XIII в.

С. 341. Птолемей Эвергет — египетский фараон Птоломей VIII (Эвергет II; 180—117 до н. э.), занимался также исправлениями текстов Гомера, сочинениями заметок о достопримечательностях стран и на¬родов.

…времена Соломина. — Битва при острове Саламин произошла в 480 г. до н. э. в ходе греко-персидской войны. При этом был уничтожен огромный флот персидского царя Ксеркса.

В VII веке Омар сжег Александрийскую библиотеку. — Арабский калиф Омар ибн аль-Хаттаб в 634—644 гг. завоевал Сирию, Персию и Египет.

Абульфараж—Абу-Ль-Фарадж (лит. имя Григорий-Иоанн-Бар-Эб-рей; 1226-1286) — сирийский писатель, глава монофизитов, автор тру¬дов по

Скачать:TXTPDF

Здесь сходство настолько близко, что мне пришлось его уничтожить, чтобы оно не бро¬салось в глаза» (Встречи с Пастернаком. М., 2002. С. 110). Акт Vсцена Iu III... What, ho!apothecary! О, true