Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 5. Публицистика. Драматургия

названные в «Отзыве…» Пастернака переводы из Ро¬берта Бернса, Редьярда Киплинга и др.

С. 359. …переводов Козлова и Михайлова. — Иван Иванович Козлов (1779-1840) — поэт и переводчик; из английской поэзии переводил

Дж. Байрона, В. Скотта и Томаса МураВечерний звон»). Михаил Ла-рионович Михайлов (1829-1865) — поэт и переводчик; известен свои¬ми переводами Г. Гейне, из английских поэтов переводил Томаса ГУда (Hood) и Томаса Мура.

С. 360. …переводы Зенкевича из Гарди. — Михаил Александрович Зенкевич (1891-1973) — поэт и переводчик. Томас Гарди (Hardy; 1840-1928) — английский писатель и лирический поэт. В «Антологию…» была включена также в переводе Зенкевича «Ода соловью» Джона Китса (1795-1821).

…бальмонтовском Шелли… — Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1942) — поэт-символист; перевел Полное собрание стихотворе¬ний, поэм и драм П.-Б. Шелли (СПб., 1903-1907). Перси Биши Шелли (1792-1822) — английский поэт-романтик.

В Ленинграде времен «Всемирной литературы»… — в издательстве «Всемирная литература» (1919-1924) под редакцией Н. С. Гумилева го¬товилась антология английской поэзии; сделанные для нее переводы Вс. Рождественского, М. Фроловского, Г. Иванова, Г. Адамовича, Н. Оцупа и др. изданы в книге: Николай Гумилев. Антология англий¬ской поэзии. М., 2000.

…«Вальбом» дано в двух —лермонтовском и тютчевском вариантах. — «В альбом» («Как одинокая гробница…», 1836) — перевод М. Ю.Лер¬монтова стих. Дж. Байрона «Lines written in an album, at Malta» («Стро¬ки, написанные в альбом, на Мальте», 1809). Ф. И. Тютчев свой перевод назвал «В альбом друзьям» («Как медлит путника вниманье…», 1826).

С. 361. «Похороны грамматика» Браунинга в переводе Гутнера… — Роберт Браунинг (1812-1889) — английский поэт. Михаил Наумович Гутнер (1912-1942) — переводчик.

…в великолепном «Олене» Дэвидсона. — Джон Девидсон (1857— 1909) — шотландский поэт и драматург, мастер лирической баллады.

поэма в переводе Лапина… — Борис Матвеевич Лапин (1905— 1941) — поэт, переводчик, сценарист. Какая поэма была включена в «Ан¬тологию…», неизвестно.

«Яхочу сказать несколько слов о Тарасе Шевченко…» (С. 361) — Ав¬тограф (РГАЛИ, ф. 2878. Новые поступления). Набросок выступления, сохранившийся в собр. И. С. Рахилло, которое предназначалось для ра¬диопередачи, посвященной украинскому поэту Тарасу Григорьевичу Шевченко (1814-1861). В 1938 г. Пастернак перевел поэму Шевченко «Мария» (1895), а в 1945 г. два стихотворения.

С. 362. Обстоятельства из жизни Христа и Марии… — темы и обра¬зы Евангелия и Библейской истории составляют содержание многих сти¬хов Шевченко.

образ молодой соблазненной и брошенной матери… — стал централь¬ным в поэмах Шевченко «Катерина» (1838), «Батрачка» (1845) и неко¬торых стихотворениях.

…невенчанная женщина… предметом гонения… от которого… осво¬бодила революция. — Судьба женщины была одной из тех тем, которые всю жизнь волновали Пастернака; она отразилась в его стихах («Весен¬нею порою льда…», 1931, и др.) и образе Ларисы Антиповой в романе «Доктор Живаго»; нравственное оправдание революции Пастернак ви¬дел в новом социальном положении женщины.

К характеристике Блока (С. 363). — Блоковский сборник. Тарту, 1972, по автографу.

Заметки для предполагаемой статьи о Блоке писались летом 1946 г. к 25-летней годовщине со дня его смерти. Они записаны на 40 малень¬ких листках, вложенных в первый том посмертного собр. соч. Блока изд. «Алконост» (Берлин, «Эпоха», 1923). Разбор касается ранних книг «Ante Lucem», «Стихи о Прекрасной Даме», «Распутья»; стихотворения от¬мечены одно за другим, страницы указаны по тому: их номера даны в заметках перед каждой из анализируемых вещей (для ясности в тексте добавлено <Стр.> и выделено курсивом).

Одновременно Пастернак разметил страницы разбираемого тома. На полях отмечены целые стихотворения, строфы, отдельные строчки. Многие пометки совпадают с выписанными на листках, которые при¬ведены в тексте работы.

Внимание Пастернака привлекают стихи, выражающие предчув¬ствие, предвосхищение будущего. Отчеркнуто по полю раннее стих, из «Ante Lucem» (1900), в котором отразились апокалиптические настрое¬ния рубежа веков: «Увижу я, как будет погибать / Вселенная, моя отчиз¬на. / Я буду одиноко ликовать / Над бытия ужасной тризной./ Пусть одинок, но радостен мой век, / В уничтожение влюбленный. / Да, я, как ни один великий человек, / Свидетель гибели вселенной». Дата написа¬ния — 26 июня 1900 — обведена и написано: «Интересно». С позиции человека середины XX века, пережившего гибель «вселенной», Пастер¬нак подтверждает верность блоковского предвидения.

Снабжены комментарием 4—5-я строфы стих. «Всё ли спокойно в народе?..» из «Распутий», 1903 г., с такими словами: «— Кто ж он, на¬родный смиритель? / — Темен и зол, и свиреп <...> / Он к неизведан¬ным безднам / Гонит людей, как стада… / Посохом гонит железным… / — Боже! Бежим от Суда!». На полях против этого места написано: «По¬разительно по случайности попаданья». Замечание не оставляет сомне-ний в отношений Пастернака к «народному смирителю», прославляе¬мому «смиренным народом» за недавнюю победу в войне.

Стих. «Мой монастырь, где я томлюсь безбожно, — / Под зноем разума расплавленный гранит. / Мне душно. Мне темно под этим зноем ложным. / Я ухожу в другой палящий скит…» («Ante Lucem», 1900) от¬мечено словами: «Злободневн<о>, интерес искренний».

Многие пометки Пастернака относятся к ассоциациям стихов Бло¬ка с другими поэтами, — в первую очередь с Пушкиным. Отчеркнуты две первые строфы стих. «Тебя в страны чужие звали…» («Стихи о Пре¬красной Даме», II, 1901), и против второй написано: «Пушкин, Шли годы». Имеются в виду слова: «Зима подкралась незаметно, / И с пер¬вым снегом со двора / Ты унесла весь пыл заветный, / Которым жили мы вчера», которые Пастернак сопоставляет с пушкинским «Я помню чудное мгновенье…»: «Шли годы. Бурь порыв мятежный / Развеял преж¬ние мечты…». На верхнем поле над стих. «Не пой ты мне и сладостно, и нежно…» («Стихи о Прекрасной Даме», II, 1901) Пастернак записал: «Против музыки. Пушкин». Сопоставление с пушкинским стих. «Не пой, красавица, при мне…» опирается на отказ от музыки в пользу сло¬ва: «Одни слова без песен сердцу ясны».

Стих. «Кругом далекая равнина…» («Стихи о Прекрасной Даме», II, 1901), где Пастернак отчеркнул первые строфы и выделил строки 2 и 5: «Да толпы обгорелых пней…» и «Здесь между небом и землею…», вы¬звало ассоциации со стих. Тютчева «Безумие» (1830): «Там, где с землею обгорелой / Слился, как дым, небесный свод, — / Там в беззаботности веселой / Безумье жалкое живет». Соответственно стих. «Люблю высо¬кие соборы…» («Стихи о Прекрасной Даме», IV, 1902) Пастернак отме¬тил словами: «Тютчев. Я лютеран люблю богослуженье…» (1834).

Сопоставление с К. Бальмонтом вызвало стих. «Я просыпался и всходил / К окну на темные ступени…» («Стихи о Прекрасной Даме», VI, 1902); отмечена 3-я строфа и выделены строки 11-12: «Всходил к окну, и видел газ, / Мерцавший в улицах цепями». Возможно, — это ас¬социация со строками: «Я на башню всходил, и дрожали ступени, / И дрожали ступени под ногой у меня» из стих. К. Бальмонта «Я мечтою ловил уходящие тени…» (1894).

Особый интерес представляют заметки против стих. «Темно в ком¬натах и душно…» («Стихи о Прекрасной Даме», III, 1901). Подчеркну¬тая 4-я строка: «Как сердца горят над бездной» отмечена полустертой надписью: «Фон к Сердцам и спутникам»; 5-я строка: «Их костры дале¬ко зримы» — словами: «Отсюда пошел «Близнец в тучах». Сердца и спут¬ники». Стих. Пастернака «Сердца и спутники» заключает «Близнеца в тучах» ( 1913), а зарисованный Блоком в этом стих, образ звездного неба, раскинутого над городом, стал композиционным центром первой кни-ги Пастернака.

К замыслу работы о Блоке относится также отдельная записка, помеченная «К статье о Блоке». Ее первые слова: «Мы назвали источ¬ник той Блоковской свободы…» говорят о несохранившемся тексте, до¬полнением к которому она должна была бы быть (см. с. 391).

О замысле статьи о Блоке Пастернак писал Вяч. Вс. Иванову: «По¬сле войны я собирался писать о Блоке. Я разметил для себя первые его страницы поры «Ante Lucem». Тут тоже предвосхищено много будуще¬го, воспоследовавшего, в отвлеченных слабых очертаниях, которые на¬ивны, как слова взрослых в устах ребенка. Эти страницы и даже книги никого бы потом не остановили и так бы ничем и остались, если бы жизнь вскоре не наполнила, не подтвердила бы их. И как она драмати¬чески наполнила эти формы, какой подлила в них краски!» (1 июля 1958).

Отказ от намерения написать о Блоке Пастернак объяснял нача¬лом работы над «Доктором Живаго». Зимой 1947 г. на одном из чтений первых глав романа в кругу друзей он говорил: «Летом просили меня написать что-нибудь к блоковской годовщине. Мне очень хотелось на¬писать о Блоке статью, и я подумал, что вот этот роман я пишу вместо статьи о Блоке. (У Блока были поползновения гениальной прозы — от¬рывки, кусочки.) Я подчинился власти этих сил, этих слагаемых, кото¬рые оттуда — из Блока — идут и движут меня дальше» (см. «Несколько слов перед чтением первых глав «Доктора Живаго»». С. 467).

Наблюдения, сделанные в заметках «К характеристике Блока», потом нашли отражение в главе о Блоке очерка «Люди и положения» (1956).

С. 363. ..мамек о новом/В старинном грустном чертеже. — Из стих. «Юрию Верховскому» («Дождь мелкий, разговор неспешный…», 1910): «Ив шуме осени суровом / Я вспомнил вас, люблю уже / За каждый ваш намек о новом / В старинном, грустном чертеже». Ср. с приведенными выше словами из письма Пастернака Вяч. Вс. Иванову по поводу ран¬них стихов Блока, в которых «предвосхищено много будущего». Начи¬ная свои заметки перечнем задатков, отделанных впоследствии, Пастер¬нак выбирает цитату, которую можно понять как подзаголовок. Указан¬ные в конце цифры: ///, 128 обозначают третий том издания «Алконост» и страницу, где помещено стих. «Юрию Верховскому».

(Песня Офелии. См. 34листок). — Вписано позднее. На 34-м лист¬ке — обратная отсылка: «Песня Офелии — отнести крайним». Имеется в виду стих. «Песня Офелии» («Разлучаясь с девой милой…», 1899). В книге против этого стих, соответствующая помета: «См. стр. 175».

«Старуха гадала у входа». — Из книги «Распутья», 1903 г.: «Старуха гадала у входа / О том, что было давно…».

С. 364. Неотвязный стоит на дороге… — из III книги «Стихов о Пре¬красной Даме», первонач. назв.: «Колдовство», 1901 г. Вечерний город¬ской драматизированный пейзаж в этом стих, вызывает у Пастернака чув¬ство первого рожденья нового очень сильного мотива (Незнакомки) — име¬ется в виду стих. «Незнакомка» («По вечерам над ресторанами…», 1906, из цикла «Город»).

Ночь на новый год… — «Лежат холодные туманы…», из III книги «Стихов о Прекрасной Даме», 1901 г.

«Сгущался мрак церковного порога», «Там в полусумраке собора», «Яукрыт до времени в приделе». — Из IV книги «Стихов о Прекрасной Даме», 1902 г.

Днем вершу я дела суеты… — из IV книги «Стихов о Прекрасной Даме», первонач. назв.: «Свершения», 1902 г. Пастернак отмечает, что такие определения героини, как туманная, лживая, в манящем наря¬де, — сближают стих, с «Незнакомкой» ( 1906): предвестие «Незнакомки».

С. 365. «Там в улице стоял какой-то дом»… — из IV книги «Стихов о

Скачать:TXTPDF

названные в «Отзыве...» Пастернака переводы из Ро¬берта Бернса, Редьярда Киплинга и др. С. 359. ...переводов Козлова и Михайлова. — Иван Иванович Козлов (1779-1840) — поэт и переводчик; из английской поэзии