Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 5. Публицистика. Драматургия

был бы мыслим и представим, который отнимал бы у пространства место, им занимаемое, как тело, а не как притязание, который был бы Фаустом в моем собственном нынешнем суждении и ощущении» (12 июля 1953).

Из «Чукоккалы» (С. 388). — Чукоккала. Рукописный альманах Кор-нея Чуковского. M., 1999. С. 309. — Запись сделана в ходе Первого съезда писателей, проходившего в Москве в августе 1934 г., и окружена экс¬промтами и замечаниями людей, присутствовавших на заседаниях. Ин¬тересно сопоставить шутливые слова Пастернака, написанные в этой компании, с его действительным отношением к съезду, высказанным в письме С. Д. Спасскому: «…нескладицу в гораздо большем значеньи, для всех нас и для меня, представлял самый съезд, явленье во всех отно-шеньях незаурядное. <...> он поразил меня… непосредственностью, с какой… сменял какую-нибудь радостную неожиданность давно знако¬мым и все уничтожающим заключеньем. Это был тот, уже привычный нам музыкальный строй, в котором к трем правильным знакам припи¬сывают два фальшивых, но на этот раз и в этом ключе была исполнена целая симфония, и это было, конечно, ново» (27 сент. 1934).

Паоло — грузинский поэт и друг Пастернака Паоло Яшвили.

В газету «Известия» (С. 389). — «Известия», 1 янв. 1936.

В тоне заметки слышно раздражение, вызванное нежеланием отве¬чать на вопросы журналистов. См. также заметки этих лет «О перелете Валерия Чкалова» ( 1937) или следующую — «В «Литературную газету»» (1937).

…работал над прозой. — Речь идет о романе 1930-х гг., писание ко¬торого привело Пастернака к тяжелому нервному кризису 1935 г. По-видимому, первоначальная стадия работы (1932-1935) была оставлена (рукопись не сохранилась), и в 1936 г. начата новая, «Записки Патри¬ка», позднее получившая подзаголовок «Начало прозы 36 года».

В «Литературную газету» (С. 389). — Автограф (ИМЛИ, ф. 120). Первая часть текста напечатана на машинке и заклеена сверху авто¬ром, — к ней относится вопрос редактора; ответ на вопрос и текст на обороте листа написан карандашом. Записка касается публикации отрывка из романа «Записки Патрика» 31 дек. 1937 г. в «Литературной газете».

На отдельных листках и в записной книжке (С. 390).

«Переводчик готовил работу о Шекспире, Ап. Григорьеве…» (С. 390). — Автограф на первой странице тетради с черновыми на¬бросками отрывка из прозы 1930-х гг. («Записки Патрика»), «Заметка¬ми о Шекспире» (1939-1942) и конспектом кн. В. Гюго «Шекспир». Да¬тируется 1940 г., когда Пастернак работал над текстом перевода «Гам-лета» по просьбе В. И. Немировича-Данченко и труппы для постанов¬ки его во МХАТе. Книжное издание вышло в 1941 г. в Гослитиздате, для него Пастернак собирался написать предисловие. Его написанию помешали редакционные требования многочисленных переделок в тексте перевода. Сохранились издательские фанки, испещренные авт. правкой (ИМЛИ, ф. 120). См. также письмо к Е. М. Стеценко 8 февр. 1941 г.: «По требованию издательства я должен был совершенно пере¬делать «Гамлета» в духе, нелепом, неприемлемом, спорном и никому не нужном».

Первоначальный перевод, опубликованный в «Молодой гвардии» (1940, № 5-6), к которому Пастернак отсылает читателей со вкусом и пониманьем, был сделан по просьбе В. Э. Мейерхольда в традиции рус¬ского народного театра А. А. Григорьева и А. Н. Островского, продол¬женной пьесами А. А. Блока. Перечисленные имена Пастернак назы¬вал «русским ответвлением Шекспировской традиции» («Заметки о Шекспире», 1939—1942). П. Г. Антокольский в письме к Пастернаку так характеризовал перевод «Ромео и Джульетты», сделанный Григорьевым: «Там много жуткой отсебятины, бесшабашной лирики в амфибрахиях. В этом переводе была угадана возможность приблизить Шекспира к верхним ярусам тогдашнего Малого театра» (9 июля 1942. «Мастерство перевода». М., 1970. С. 350). В заметке «От переводчика», предварявшей публикацию в «Молодой гвардии», Пастернак просил «судить» его пе¬ревод «как русское оригинальное драматическое произведение» («Гам-лет, принц Датский», 1940).

Советы Булгарина Пушкину (С. 390). — Автограф на отдельном листе.

Фаддей Венедиктович Булгарин (1789-1859) — писатель, издатель газеты «Северная пчела». В приведенных словах Булгарина Пастернак почувствовал параллель с претензиями современной критики, в част¬ности А. А. Суркова (в статье, напечатанной в «Культуре и жизни» 21 марта 1947), по отношению к нему самому.

«Несколько слов о «Современнике»»… — статья «Мнение о литера¬турном журнале «Современник», издаваемом Александром Сергееви¬чем Пушкиным на 1836 год», подписанная О. Б., напечатана в трех но¬мерах газеты «Северная пчела» от 6, 8,9 июня 1836 г.

…жалобы «Современника» на распространяющуюся холодность к стихам. — В т. 1 «Современника» за 1836 г. помещена статья Н. В. Гого¬ля (без подписи) «О движении журнальной литературы, в 1834 и 1835 году», в которой автор пишет: «Распространилось в большой сте¬пени чтение романов, холодных, скучных повестей, и оказалось очень явно всеобщее равнодушие к поэзии. <...> Отчего поэзия заменилась прозаическими сочинениями?» (Н. В. Гоголь. Собр. соч.: В 7 т. T. VI. М., «Художественная литература», 1986. С. 155,156; за сведения благодарим М. И. Шапира).

«Будьте народным поэтом, и публика не будет равнодушна к по¬эзии». — После этих слов выпущено: «Ни собственные имена, ни ска¬зочная форма не составляют народности». — Цитата из статьи Булгари¬на «Мнение о литературном журнале».

«Белинскому, когда летом 1843г. он изнемогал…» (С. 390). — Авто¬граф на обратной стороне листа с записью «Советов Булгарина Пушкину».

Имеется в виду письмо В. Г. Белинского 8 июля 1843 г. издателю «Оте¬чественных записок» А. А. Краевскому (1810-1889): «Недавно получил я предложение от одного богатого и притом очень порядочного человека: он просит меня, как об одолжении, чтобы я поехал с ним на два года за грани¬цу в его экипаже и взял бы от него шесть тысяч за эти два года. Предложе¬ние соблазнительно, и часа два я был в лихорадке от него; но тем, разуме¬ется, дело и кончилось. Видно, нас с Вами сам черт связал веревочкой <...> Фамилия этого человека — Косиновский <...> Этот случай послан мне судьбою в насмешку надо мною — видит око, да зуб неймет; хороша клуб¬ничка, да жена сторожит. А жена эта — старая кривая, рябая, злая, глупая старуха, словом, расейская литература, черт бы ее съел, да и подавился бы ею» (В. Г. Белинский. Поли. собр. соч. В 13 т.: Т. 12. М.-Л., 1956. С. 166).

В ответном письме А. Краевский рассказывал Белинскому о том, что к нему приходил профессор Института путей сообщения Александр Сергеевич Комаров (1814-1862), по словам Белинского, «дурак поло¬жительный» и «прелестный человек», который по просьбе петербург¬ского домовладельца Всеволода Андреевича Косиновского (ум. в 1855) пытался уговорить Краевского отпустить Белинского поехать с ним за границу (там же. С. 497, 522).

В этой записке отразилось собственное желание Пастернака по¬ехать за границу, которое он откладывал всю жизнь в связи с не терпящи¬ми отлагательств литературными работами. Эти объяснения встречаются в его письмах родителям и сестрам, жившим в Германии, а затем в Анг¬лии, куда он с года на год мечтал поехать.

«Для Europe, или кому бы то ни было другому…» (С. 391). — Фото¬копия автографа (РГАЛИ, ф. 2577). Написано по просьбе Эльзы Триоле как отзыв на книгу стихов Луи Арагона.

Для Europe… — французский журнал, основанный Роменом Ролла-ном; после Второй мировой войны в его редакционный комитет вошел Луи Арагон (1897-1982), французский поэт и общественный деятель.

…с нежностями Эльзе и приветом Арагону. — Эльза Триоле (1896— 1970) — французская писательница, сестра Л. Ю. Брик. Пастернак был знаком с ней в 1920-х гг.

…с упоением читал Crиve-coeur. — «Нож в сердце», сборник стихов Луи Арагона, изданный в 1941 г., в котором нашла отражение трагедия Парижа, занятого немцами во время «странной войны» («drфle de guerre»), и лирика разлуки с любимой. Это была последняя книга Ара¬гона, изданная легально, но уже в ней присутствуют моменты, характе¬ризующие так называемую «литературу Сопротивления». Следующие его книги выходили за границей.

Я… во многих отношениях хочу другого, чем все еще у нас принято хотеть. — По-видимому, продолжение устного разговора с Л. Ю. Брик о настроениях времени, с которым Пастернак все более и более расходил¬ся. Тем летом шла работа над первыми главами романа «Доктор Живаго».

К статье о Блоке (С. 391). — Записано на отдельном листке, далее перечислены статьи этого времени, уже оконченные или только за¬думанные: «Николай Бараташвили. Примечания к Шекспиру. О Бло¬ке. Анна Ахматова. Стихийный ритм Шекспира. Гамлет. Ромео и Джуль¬етта. Антоний и Клеопатра. Отелло. Король Генрих Четвертый. Ко¬мическое и трагическое у Шекспира. Достоверность Шекспирова ав-торства».

В записи из X тетради Крученых о связи стих. «Памяти Марины Цветаевой» с «кругом идей», которые владели Пастернаком в 1944 г., говорится о «задуманной статье о Блоке и молодом Маяковском». Для этой статьи были просмотрены и размечены ранние книги Блока (см. «К характеристике Блока», 1946) и Брюсова (см.<«Валерий Брюсов. Избранные стихотворения. Пометки на полях»>, 1946).

Составители сборника, готовившегося к 25-летию со времени смер¬ти Блока, заказали Пастернаку статью, но юбилей не отмечали и выход сборника не состоялся. Постановление ЦК КПСС «О журналах «Звез¬да» и «Ленинград»» решительно изменило идеологическую атмосферу послевоенных лет. Некоторые мысли этой статьи нашли выражение в очерке «Люди и положения» (1956): «У Блока было все, что создает ве¬ликого поэта, — огонь, нежность, проникновение, свой образ мира, свой дар особого, все претворяющего прикосновения…»

К вечеру об истории (С. 392). — Записано на обратной стороне лист¬ка «К статье о Блоке».

Пастернак много выступал на литературных вечерах в первые по¬слевоенные годы. Они были для него прямым общением с читателями, благодарно встречавшими каждое его выступление. Иногда в виде ко¬роткого вступления к чтению стихов он рассказывал о своих взглядах на творчество, об отказе от прежней манеры, о войне, положившей ко¬нец «действию причин, прямо лежавших в основе переворота» («Док-тор Живаго»).

…многотысячелетнего плана, который есть история. — Понимание истории как всечеловеческой работы в романе «Доктор Живаго» выска¬зано Симой Тунцевой: «Такой работою был Египет, такою работой была Греция, такой работой было библейское богопознание пророков. Такая, последняя по времени, ничем другим пока не смененная, всем совре¬менным вдохновением совершаемая работахристианство».

О связи жизни и искусства (С. 392). — Из записной книжки 1952 г., где под номером 1 дан счет строк в переводах Шекспира и Фауста, а под номером 2 текст этой записи.

Изображения в искусстве это не приметы действительных личнос¬тей… — ср. аналогичную мысль в статье «Несколько положений» (1918): «Чутьем, по своей одухотворенности, проза ищет и находит человека в категории речи, а если век его лишен, то на память воссоздает его, и подкидывает, и потом, для блага человечества, делает вид, что нашла его среди современности».

…вакансии для желающих, способных заполнить этот образ. — См. в «Повести» (1929): «Это — образы, то есть чудеса в слове, то есть при¬меры полного и стрелоподобного подчиненья земле. И значит, это — направленья, по которым пойдет их завтрашняя нравственность, их устремленность

Скачать:TXTPDF

был бы мыслим и представим, который отнимал бы у пространства место, им занимаемое, как тело, а не как притязание, который был бы Фаустом в моем собственном нынешнем суждении и ощущении»