к правде».
«Как ценит всякий, любящий искусство, чувство меры!..» (С. 392). — Из записной книжки, датировано 27 апр. 1952.
То же, что заключает жизнь и правду, наделено даром конца… — ср.: «Счастье и неподвижность несовместимы. Только то, что меняется, что имеет начало и конец, что рождается и умирает, называется жизнью» («В редакцию газеты «Трибуна люду»», 1956).
«Первый том Чеховских рассказов…» (С. 393). — Из записной книж¬ки 1952 г.
В период работы над «Доктором Живаго» Пастернак серьезно том за томом читал Чехова, стараясь понять и усвоить достижения его про¬зы. См. также «О Чехове». С. 379.
Полное собрание сочинений А. П. Чехова в 10 томах было осуще¬ствлено издательством А. Ф. Маркса в 1901—1902 гг. То же собрание, дополненное новыми произведениями, было переиздано в 1903 г. и выдавалось в качестве премии к журналу «Нива». В первый том вошли ранние рассказы. В письме Пастернаку 29 нояб. 1952 г. А. А. Ахматова писала: «А я слышу со всех сторон: Пастернак читает Чехова».
«Мера требуемой понятности…» (С. 393). — Из записной книжки 1952 г., вычеркнутый вариант следующей записи «Когда я читаю или слушаю со сцены…».
Понимание особого характера сценического монолога было для Пастернака основным моментом стилистической отделки его переводов. Он писал об этом 20 окт. 1953 г. Г. М. Козинцеву, когда тот ставил «Гам¬лета» в Александринке: «Для произведения, подобного Фаусту, обра¬щающегося со страницы книги или со сцены ко мне, читателю или зри¬телю, достаточно, чтобы оно было понятно мне, чтобы я его понимал. От объективной, реалистически разыгрываемой на сцене пьесы Шекс¬пира требуется совершенно иная понятность, иной вид, иная мера понятности. Тут исполнители обращаются не ко мне, а перекидываются фразами между собой. Тут мало того, чтобы я понимал их, тут мне тре¬буется уверенность, наглядная зрелищная очевидность, что они с полу¬слова понимают друг друга. Эту легкость, плавность, текучесть текста я считал всегда для себя обязательной, этой, не книжной, но в сторону, в пространство отнесенной сценической понятности всегда добивался».
Попутное к Фаусту и Шекспиру (С. 394). — Из записной книжки 1952 г.; как и предыдущие, эта мысль должна была войти в предполагав¬шуюся работу о «Фаусте». Это наблюдение над «Фаустом» было исполь¬зовано самим Пастернаком в работе над романом «Доктор Живаго», когда он «насаживал» свои домыслы, представления и воззрения на стер-жень сильнейшего и жизненнейшего своего произведения.
Между прочим о Фаусте (С. 394). — Из черновых записей и наброс¬ков к роману «Доктор Живаго». Во время работы над «Доктором Жива¬го» Пастернак внимательно читал роман Достоевского «Братья Кара¬мазовы», ссылки на него есть среди сохранившихся набросков.
Черт с Карамазовым все говорит «пакости». — См. реплики черта: «…единственно по долгу службы и по социальному моему положению я принужден был задавить в себе хороший момент и остаться при пакос¬тях. Честь добра кто-то берет всю себе, а мне оставлены в удел только пакости» (Ф. М.Достоевский. Полн. собр. соч.: В30т. Т. 15. М., «На¬ука», 1976. С. 82).
…вымарывали в репликах Мефистофеля. — Речь идет об издатель¬ском редактировании перевода «Фауста».
Кеб. «Стихотворения и поэмы» 1956г, (С. 395).
Записки, относящиеся к работе над сб. 1956 г., который готовился в Гослитиздате, сохранились в различных местах: в собр. О. В. Ивин-ской (Париж), в Музее грузинской литературы и семейном собрании. Пастернак подключился к работе над сборником в феврале 1956 г., со¬ставителем его был назначен редактор издательства Н. В. Банников, ему помогала О. В. Ивинская. Публикуемые записи обращены к ним и пред¬ставляют собой авторские рекомендации и комментарии к стихотвор¬ным циклам и отдельным произведениям. Типографский набор сбор¬ника был сделан в конце 1956 г., сохранились правленные автором кор¬ректуры, печатание было остановлено в 1957 г.
«Это все только для ознакомления О. В.иН. В….» (С. 395). — Ивин¬ская. В плену времени. С. 225. — Автограф в Музее грузинской литера¬туры. Публикуется по фотокопии 1964 г.
Записка относится к самому началу работы над сборником, для чего Пастернак хотел просмотреть первые издания всех отдельных книг, кото¬рых у него самого не было, и просил О. В. Ивинскую и Н. В. Банникова найти их в библиотеке.
У Чагина надо будет достать… зарезанную книжку Сов. Пис<ате-ля>… — Петр Иванович Чагин (1898-1967) был главным редактором Гослитиздата. Речь идет о кн. «Избранное», изданной в «Советском пи¬сателе» в 1948 г. в серии «Библиотека избранных произведений совет¬ской литературы. 1917-1947», тираж которой был уничтожен. Авт. экз. книги Пастернак отдал Чагину для его собрания.
Там много переделанного и неизвестного. — В книгу входили поэмы «Девятьсот пятый год» и «Лейтенант Шмидт» с переделанными по ука¬занию редактора вариантами, новая редакция стих. «Импровизация» (1915), несколько стих, из романа «Доктор Живаго» и некоторое коли¬чество ранних.
…обыгрывающее «В надежде славы и добра»… — речь идет о стих. «Столетье с лишним — не вчера…» (1931), в котором перифразирова¬лись строки «Стансов» Пушкина (1826). Оно было исключено автором из переизданий и вошло в состав сб. 1956.
…кажется, в Красной Нови 31 или 32 года стихи о Кавказе с обыгры¬ванием Мцыри. — Первонач. редакция стих. «Пока мы по Кавказу лаза¬ем…» (1931) была опубликована в «Новом мире» (1931, № 12). Там были строки, включавшие цитату из «Мцыри» Лермонтова: «Где две реки у ног горы / Обнявшись, будто две сестры, / Обходят крутизну по кругу, / За юбки ухватив друг друга».
…ОднотомникЛд. — 33, Однотомник Моск. 36, Чагинский выбор… — имеются в виду издания: Борис Пастернак. Стихотворения в одном томе. Л., 1933; Борис Пастернак. Стихотворения в одном томе. М., Гослитиз¬дат, 1936; Борис Пастернак. Избранные стихотворения. М., Гослитиз¬дат, 1945.
…за писанием автобиографии (недели через 2—3)… — по заказу ре¬дакции Пастернак в качестве вступления к сборнику написал автобио¬графический очерк, позднее получивший название «Люди и положе¬ния». Работа над очерком была окончена в апреле 1956 г.
Неотправленное письмо Чагину прилагаю для суда и одобрения. — Письмо неизвестно.
Несколько стихотворений (С. 395). — Ивинская. В плену времени. С. 95 (не полностью). — Факсимиле 1-й страницы Каталога Кристи. С. 43. Публикуется по фотокопии 1964 г.
Запись сделана на машин, цикла стихов, написанных зимой 1935-1936 г. и напечатанных в «Знамени», 1936, № 4. В книге «На ранних по¬ездах» (1943) стихи включены в цикл «Художник». Указанные далее страницы — страницы машин.
…в 36году, когда начались эти страшные процессы… — первым в се¬рии «больших процессов» был процесс Каменева — Зиновьева, в авгус¬те 1936 г.; сделанные там показания указывали на причастность к тер¬рористической деятельности Бухарина, Рыкова, Томского, Пятакова и Радека, осужденных на процессах 1937-1938 гг.
…прекращения поры жестокостей, как мне в 35 году каза¬лось… — во время работы Н. И. Бухарина над проектом конституции, которая должна была утвердить новый демократический порядок в стране.
…пробудилось накануне войны… — имеется в виду стихотворный цикл «Переделкино» (1940—1941).
Трагический тяжелый период войны был живым периодом… — слово живым дважды подчеркнуто автором. Ср. также в «Докторе Живаго»: «И когда возгорелась война, ее реальные ужасы, реальная опасность и угроза реальной смерти были благом по сравнению с бесчеловечным вла¬дычеством выдумки и несли облегчение, потому что ограничивали кол¬довскую силу мертвой буквы».
На стр. 3, 4, 5-й разумел Сталина и себя. — Стих. «Мне по душе строптивый норов….» в журн. редакции состояло из двух частей, посвя¬щенных «предельно крайним» началам: поэту и человеку действия — Сталину. Вторая часть никогда не включалась в книги и не перепечаты-валась при жизни Пастернака.
Бухарину хотелось, чтобы такая вещь была написана… — знаком¬ство с Бухариным, тогда главным редактором «Известий», началось в 1934 г. Метафоры стих., относящиеся к охоте в лесу, объединяют об¬раз Сталина с Бухариным, бывшим страстным охотником. По словам его вдовы, А- М.Лариной, Бухарин, боготворивший Сталина, в то же время боялся его ревности и надеялся, что Сталину польстит это стих., но так как оно никогда более не публиковалось и не входило нив какие стих, антологии, посвященные ему, нет оснований считать, что намере¬ние Бухарина себя оправдало.
Стр. 6, 7посвящены смерти и самоубийству Ник. Дементьева… — стих. «Безвременноумершему» (1936) в «Знамени» —безназвания. Ни¬колай Дементьев (1907—1935) — комсомольский поэт.
Стр. 8, 9 навеяно выходом большой книжки стихов и Охранной гра¬моты по-чешски. — Стих. «Все наклоненья и залоги…» (1936), первая часть которого («На днях я вышел книгой в Праге…») посвящена пе¬реводам Йозефа Горы лирики Пастернака. Одновременно в 1935 г. в Праге вышел перевод «Охранной грамоты», сделанный С. Пирковой-Якобсон.
Стр. И и до конца… — стихи, позднее включенные в цикл «Худож¬ник» (1936): «Как-то в сумерки Тифлиса…» (2), «Скромный дом, но рюмка рому…» (3), «Он встает. Века. Гелаты…» (4), посвящены поездке в Тбилиси в ноябре 1933 г. и знакомству с грузинским поэтом Георгием Николае¬вичем Леонидзе (1899-1966) и его женой Евфимией Александровной.
«Зарево» (С. 397). — Автограф в Музее грузинской литературы. Пуб¬ликуется по фотокопии 1964 г. Запись сделана на обложке машин, с авт. правкой поэмы «Зарево», написанной в 1943 г. Пастернак получил этот экз. от Ю. А. Лукина, работавшего в «Правде», где 15 окт. 1943 г. было опубликовано «Вступление к поэме «Зарево»».
Дополнительные замечания (С. 397). — Публикуется по автографу.
…помещенный выше вступительный очерк. — Замечания предпола¬галось вставить в книгу после автобиографического очерка (позднее названного «Люди и положения», 1956), но намерение автора не полу¬чило одобрения составителя, заметка осталась неоконченной и в кор¬ректуры не попала.
…против переработки некоторых стихотворений… — Пастернак подверг редактированию некоторые места своих ранних стихов, желая приблизить их современному читателю. Н. В. Банников, как состави¬тель, принимал в этом непосредственное участие, отвергая одни из них и требуя изменений в других, казавшихся ему «недотянутыми». На по¬лях машин, сборника есть его многочисленные пометки такого рода. Часто Пастернак предлагал ему на выбор несколько вариантов, и он выбирал из них наиболее удачный на его взгляд. В наст, издании эти ва¬рианты отмечены в ком мент., более распространенные вынесены в раз¬дел «Ранние редакции».
В стихотворении «Двор» сказано: «Крепкие тьме полыханьем огней»… — это объяснение было вынесено составителем в подстрочное авт. примеч.
В стихотворении «Определение поэзии» была строка «Это слезы все¬ленной в лопатках». — Желание переделать строчку было вызвано кри¬тикой А. А. Суркова, который увидел в ней «полный отрыв от общест¬венных эмоций» («Культура и жизнь», 21 марта 1947). Измененная строка не была введена в окончательный текст.
…в стихотворении «Орешник»… — изменения 1956 г. не коснулись этого стих. 1917 г., где ст. 1—4 по-прежнему читаются: «Орешник тебя отрешает от дня, / И мшистые солнца ложатся с опушки / То решкой на плотное тленье пня, / То мутно-зеленым орлом на лягушку».
В стихотворении «Все снег да снег»… Измененная строчка прибли¬жает стихотворение к этому пониманию. — В 1956 г. эти строки приоб¬рели такой вид: