Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 5. Публицистика. Драматургия

the most essential part.

Genius is mainly an affair of energy, and poetry is mainly an affair of genius; therefore, a nation whose spirit is characterized by energy may well be eminent in poetry; — and we have Shakespeare.

Again, the highest reach of science is, one may say, an inventive power, a faculty of divination, akin to the highest power exercised in poetry; therefore, a nation whose spirit is characterized by energy may well be eminent in science; — and we have Newton2.

Энергияжизнь гения — ее главная потребность есть тре¬бование свободы; entire independence of all authority, prescription and routine — the fьllest room to expand as it will3.

Энергия и изобретательность гения (Ньютон).

См. о Сонетах в Britannica.

Как крайность подозрительности в отношении Шекспи¬ра — heartless exercise in the forms of the Petrarchan convention4, тогда как именно сонеты безусловны, как вершина жанра. Со¬держание, содержательность сонетов — предельна: трудно пред¬ставить, чтобы больше жизни в ее красках, контрастах, страсти

1 Когда ‘не быть’ получает упрек со стороны ‘бытия’ (англ.)

2 «Английский дух» — энергия и благородство, то, что мы называем энергией гениальности в самом главном. Ге¬ниальность, в первую очередь, — предмет энергии, и поэзия, в первую очередь, — предмет гениальности; по¬этому нация, чей дух характеризуется энергией, способ¬на проявить себя в поэзии, и вот мы получаем Шекспи¬ра. И таким же образом высшее достижение науки — это, можно сказать, сила изобретательности, способность предвидения, подобная высшей силе поэзии, поэтому нация, чей дух характеризуется энергией, способна про¬явить себя в науке — и вот мы получаем Ньютона (англ.).

3 полная независимость от властей, предписаний и кос¬ности — широчайший простор, чтобы развиваться по своей воле (англ.).

4 холодные упражнения в формах, обусловленных тради¬цией Петрарки (англ.).

и глубокомыслия могло с большим жаром, естественностью и пр. разместиться в форме, по сей день не утратившей новизны своего явленья, больше новой и одухотворенной, нежели плас¬тическая форма Родена или оркестровая форма Вагнера.

За сколько перегонов до въезда в эстетическое жилище еду¬щая у Шекспира мысль, идея, фабула или жизнь может быть застигнута в ее безыскусственной форме.

Она эстетична в самом зарождении.

Туманности, из которых образовались эти малиновые миры, эти клубы дыма, освещены бенгальским освещ<ением>.

Предельная завершенность результатов, вероятно, оттого, что предельная [превращенность] подверженность миру обра¬зов всего пережитого в первоисточнике. Предельная художест¬венность сырья. В этом случае безмолвие без мыслей было тем, что в других собранность наброска.

Под образностью мы привыкли понимать иллюстративные слагаемые литературного целого, рассчитанные на зрительные аналогии воображенья. Но если во всяком большом искусстве образны не только фигуры, но все: речевой стиль произведе¬нья, его размеры и пр., то у Шекспира мы имеем образ всего целого и образ мельчайшей его части, образ начала оборота.

Образен весь синтаксис. Какой синтаксис у Шекспира? Как это сказать? Вот его оттенки: высокомерный, отчаянный, шаф¬ранный, ми-бемоль-минорный, es-moll’Hbift с модуляцией в ре мажор, обманувшей ожиданья си мажора, Тинтореттовский.

Если поэзия блюдо, то нет более высокой кухни, нет музы¬ки более невымышленной, действительной, не фигуральной.

Наивысшая мера [природной] приспособленности материи: кажется, что Шекспира раздражали в формах, что он горевал в форме строчных антитез, что в путешествиях он останавливал¬ся не в гостиницах, но в чанах с краскою.

350лет чувствуют то же, что все, 350лет приходят к тем же мыс¬лям. Мало оснований, чтобы вы подумали или сказали что-нибудь, что еще не сказано до вас. Единственное напомнить в каком смысле.

Словарь. Дело не в количественном богатстве словаря, из¬бавляющего от повторений, но в динамической мощи, стихий¬ности и глубине языка, при которой он только и достигает та¬кой несметной несчетности, девственности.

1 «Глупец, — сказала мне муза, — загляни себе в сердце и пиши» (англ.).

2 Петь, «глядя на предмет песни». «Бедняга я, к священ¬ству непригодный» (англ.).

John-a-Dreams. Иван непомнящий четырех сторон уезда.

1) Замысловатость языка не поэтичность и крылатость, а больше: каждый элемент = сказка, сказ, слагающийся из отдель¬ных слов, из которых каждое — маленькая сказка. Прелесть на¬родного словаря в пословицах и загадках.

2) Совершенная разговорность.

Грибоедовское: Когда-нибудь я с бала да в могилу. (Hamlet. In ту grave?)

К Hamlet’y P K в III акте: задолжали, остались должны.

Объективизм Sir Ph. Sidney, перенесшего итальянские и испанские формы в английскую поэзию.

«Fool said ту muse to те, look in thy heart and write»1.

Сторонится условности. Предшественник Шекспира в от¬ношении сонета. То sing «with Iiis eye on the object». «Poor layman I, for sacred robes unfоt»2.

Издан сестрой, графиней Пембрук.

Письмо Ф. Сидни к королеве Елизавете против брака с гер¬цогом Анжуйским. Hume’s History of England, стр. 188.

К 1-й сцене в Гамлете. Елизавета ввозила много оружия из Германии и ввела военную промышленность (порох и медные пушки) в королевство. Hume’s History, IV, 45.

Убийца короля, новый король и супруг вдовы: Босвелл — Дарнли — М. Стюарт.

Не забыть при ознакомлении с лично-именной и значащей литературой о Шекспире заметок и работ Franзois Victor Hugo — у Irving’a в Hamlet’e в примечаньи 326 на 124 стр. (Vol. VIII).

К Шекспиру сонет 66 все выписки из Юма о парламент¬ских сессиях (П. Вентворта) и первых запросах пуритан о сво¬боде слова, а также и темах, лежавших, с точки зренья тех цар¬ствований, в компетенции парламентов.

1 «Комедия горшка» Плавта (лат.).

2 Гусман — человек не лучше гуся. Нет — слово отрица¬ния и цифра «пятьдесят» (англ.).

3Отец ответил: Я хотел бы смотреть на океан. Потом мол¬чание. Отец снова: А ты? — Я, отвечает сын, я хотел бы перевести Шекспира. Есть людипоистине — океаны (#.).

Елизавета в письме к Якову Шотландскому цитирует Исо-крата; тот отвечает ей цитатами оттуда же.

Смотри представление Aulularia Плавта1 в King’s College Church в Кембридже. Подмостки, пажи с факелами и пр., в церк¬ви. Strickland. 164.

Образцы мелкого соперничества, зависти и тщеславия Ели¬саветы в записках Джемса Мелвиля, шотландского посланника в Англии. См. Стрикланд. 167—170.

Примеры натянутого остроумничанья (как у шутов Шекс¬пира) при дворе и у самой Елизаветы. См. Strickland. 179, 180. Gusman — man, not a whit better than a goose и т. д. Словесная шарада на имя Noлl. No — L. The word of dйniai and letter of fifty2.

Вообще: начитанность, натянутая цветистость и афористи-ка собственного языка Елизаветы, [вынужденной] книжницы по неволе, вследствие первых лет ее вынужденного затворни¬чества в царствование Марии Кровавой, — порок стиля, обра-щенный Шекспиром в добродетель.

VICTOR HUGO. SHAKESPEARE

12. Разговор отца и сына. Le pиre rйpondit:

— Je regarderai l’ocйan.

Il y met un silence. Le pиre reprit:

— Et toi?

— Moi, dit le fils, je traduirai Shakespeare.

II

Il y a des hommes — ocйans en effet3.

1 Для того, чтобы заработать на жизнь, он взялся сторо¬жить лошадей у входа в театры. Плавт ворочал жернов на мельнице. Занятие стеречь лошадей около двери су-ществовало в Лондоне в прошлом веке и составляло не¬большую корпорацию тех, кого называли Шекспировы-ми молодцами (фр.).

2 Ручаюсь, что для этого мира я исперчен (англ.).

3 Отчаявшийся кормчий; скорей теперь разбей свою утом¬ленную морскими волнами лодку о крушащие скалы (англ.).

4 Эй, аптекарь! Ты прав, аптекарь! (англ.)

По поводу «Шекспировских молодцов, малых» у Гюго дру¬гое (стр. 15): Il se mit, pour vivre, а garder les chevaux а la porte des thйвtres. Plaute avait tournй une meule de moulin. Cette industrie de garder les chevaux aux portes existait encore а Londres au siиcle dernier, et cela faisait une sorte de petite tribu on de corps de mйtier qu’on nommait les Shakespeare’s boys1.

ШЕКСПИР И МАЯКОВСКИЙ Ромео и Джульетта.

1) стр. 266. Акт III сцена I, предсмертные слова Меркуцио: I am peppered, I warrant, for this world2.

2) стр. 298. Акт V сцена III, предсмертные слова Ромео (об¬ращение к смерти): Thou desperate pilot; now at once run on / The dashing rocks thy sea-sick weary bark3.

3) Акт V сцена I и III (стр. 294 и 298) What, ho! apothecary!

0, true apothecary!4

ВЕЧЕР ШЕКСПИРА В ЧИСТОПОЛЕ

1. Пушкин — Борис Годунов — общее влиянье Шекспиров¬ских начал одного направленья с влияньем Арины Родионовны.

Естественность, реалистическая полнота изображенья, раз¬говорный язык. Дух простоты и правды.

И. Встречи с Шекспиром в начале деятельности.

Египетские ночи: Встреча зрелого Пушкина с теми черта¬ми Шекспировского гения, которого нет в ранних вещах Шек¬спира. Наивысшая близость возможностей формы (сжатость и

образность) запросам содержанья. Предельно содержательная форма. Форма, не только снискивающая уваженье товарищей, но с задатками долговечности, то есть которая может жить и нравиться. [Разножанровая] Форма высшей художественной сгущенности. Драматическая повесть.

Пиршество [художества] мысли, концерт, как… Гамлет.

III. Соединенье обоих элементов: народности и изобрази¬тельного завершенья в традиции французского романтизма. Книга Пого о Шекспире. Ап. Григорьев, его место в развитии русской мысли, [его лирика]. Отношение Ап. Григорьева к книге Гюго. Русское ответвленье Шекспировской традиции: Остров¬ский, Ап. Григорьев, Блок.

Быстрота работы, импульсивность, неотделанность, — не-проверенность (в одном месте смерть унесла всех детей Капу-летти, оставив только Джульетту, в другом — небо не благосло¬вило их детьми, даровав только единственную дочь), типиче¬ские повторенья: в Гамлете иронический ответ: все только не к делу Розенкранцу и Гильденстерну, и матери: все, только не то, что надо; флейты (куда ветер дует — в разговоре Горацио и флей¬ты), колесо Фортуны обрушьте с облаков, и король (водоподъ¬емное колесо с передачей, которое крушит и т. д.).

В «Ромео и Джульетте» читал матерьял, и [встретил] фигу¬ра монаха является раньше персонажа в костюмировке Ромео на балу и их объяснения: святой брат, святая сестра, подводит под благословенье, дать лобзанье.

Роль рифмы: Исследование Суинберна и работа во Мхате над отделкой текста. Рифма как недостаток.

Gundolf. Animalische Logik1.

Ясность и естественность речи, а в применении к рифме, совершенное совпадение элементов смыслового, звукового и образного.

1939-1942

1 Гундольф. Логика животных (нем.).

КОНСПЕКТ ПО КНИГЕ:

VI СТ. HUGO «WILLIAM SHAKESPEARE»

Про остров Jersey и дом Marine-Terrace. Les lieux de la souffrance et de l’йpreuve finissent par avoir une sorte d’amиre douceur qui, plus tard, les fait regretter. Ils ont une hospitalitй sйvиre, qui plait а la consience1. В биографию (стр. 14):

Cette famille Shakespeare avait quelque vice originel, probable¬ment son catholicisme, qui la fit tomber.

Shakespeare, comme La Fontaine, ne fit que traverser le marriage2.

После описанья старинных Лондонских театров: Ce fut par ce thйвtre-lа que Shakespeare entra dans le drame. De gardeur de chevaux il devint Pasteur d’hommes3.

Гюго извлекает откуда-то сведения о постепенном росте театральной карьеры Шекспира: караульщик лошадей за поро¬гом театра; «крикун» (call-boy, выкрикиватель объявлений, дик¬тор?); статист; про Шекспира: Il lisait volontiers Montaigne, traduit par Florio. Il frйquentait la taverne d’Apollon… Il rencontrait sir Walter Raleigh au club de Sirиne4. Стр. 26-27.

La vie de Shakespeare fut trиs mкlйe d’amertume. Il vйcut perpйtuellement

Скачать:TXTPDF

the most essential part. Genius is mainly an affair of energy, and poetry is mainly an affair of genius; therefore, a nation whose spirit is characterized by energy may well