Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 5. Публицистика. Драматургия

insultй (!)… (Sonn.: 111,112, 36,121).

Elisabeth n’avait pas fait attention а lui. Elle trouva le moyen de rйgner quarante-quatre ans sans voir que Shakespeare йtait lа5.

1 Места страдания и испытаний кончились приобретени¬ем чего-то вроде горькой сладости, которая позднее за¬ставила сожалеть о них. У них суровое гостеприимство, которое приятно сознанию (фр.).

2 В семье Шекспира был первоначальный порок, возмож¬но, это ее католицизм, который способствовал ее упад¬ку. Шекспир, как и Лафонтен, не сделал ничего, кроме того, что пережил женитьбу (фр.).

3 Именно благодаря театру Шекспир вошел в драму. Из караульщика лошадей он стал пастырем людей (фр.).

4 Он с удовольствием читал Монтеня в переводе Флорьо. Он посещал таверну Аполлона… Он познакомился с сэ¬ром Уолтером Рэли в клубе Сирены (фр.).

5 Жизнь Шекспира была полна разными огорчениями. Он переживал постоянные оскорбления (!)… (Сонеты: 111, 112, 36, 121). Елизавета не обращала на него внимания. Она сумела 44 года править, не замечая присутствия Шекспира (фр.).

Книга II. Les Gйnies.

Стр. 33. Le grand Art а employer ce mot, dans son sens absolu, c’est la rйgion des Egaux. L’Art est la branche seconde de la Nature. L’Art est aussi naturel que la Nature. Le moi latent de l’infini, patent, voilа Dieu. Dieu est l’invisible йvident

Dieu crйe l’art par l’homme. Il a un outil, le cerveau humain1.

Утверждение Forbes’a о Шекспире, что будто бы он зани¬мался магией… le peu qu’il у a de bon dans ses piиces lui йtait dictй par «un Alleur», un Esprit. C’a йtй une bizarre erreur de tous les temps de vouloir donner au cerveau humain des auxiliaries extйrieurs. D’autre part… L’inattendu doit кtre toujours кtre attendu par la science. La science est la gerbe des faits… La sibille a un trйpied, le poлte non. Le poиte est lui-mкme trйpied. Il est le trйpied de Dieu. <...> La pensйe monte et se dйgage du cerveau, comme le fruit de la racine. La racine plonge dans la terre; le cerveau plonge en Dieu. L’oeuvre des gйnie est du surhumain sortant de l’homme2. <...>

Далее главы о Гомере, об Иове:

…Nous n’avons de Job (texte arabe) que la version hйbraпque attribuйe а Moпse. Un tel poлte fait rкver, suivi d’un tel traducteur!3 Дальше § III стр. 41 об Эсхиле…

1 Гении. Большое искусство пользовалось этим словом в прямом смысле. Это область Равных. Искусство — это другая ветвь Природы. Искусство также естественно, как Природа. Скрытое и очевидное «Я» бесконечности — есть Бог. Бог явное невидимое. Бог, создающий искусство с помощью человека. Орудиечеловеческий мозг (фр.).

2 немногое, что было хорошего в его пьесах, было про¬диктовано ему «Другим», Духом. Странным заблужде¬нием во все времена было желание дать человеческому уму внешнего помощника… С другой стороны… Неожи¬данное должно всегда быть предвидимо наукой. Наука — это сумма фактов… У Сивиллы есть треножник, у по¬эта — его нет. Поэт сам себе треножник. Он треножник Бога <...> Мысль подымается и освобождается от ума, как плод от корня. Корень погружен в землю, ум плавает в Боге. Труд гения это сверхчеловеческий выигрыш че¬ловека (фр.).

3 Не сохранился арабский текст Иова, мы имеем только древнееврейский перевод, приписываемый Моисею. Можно мечтать о таком поэте, которого сопровождает такой переводчик! (фр.)

Le genre humain, а qui Job n’enseignait que le devoir, sentira dans Promйthйe poindre le droit. Eschyle est le mystиre antique fait homme; quelque chose comme un prophиte payen1.

Дальше § IV, стр. 42 —- об Исайе…

Isaпe prend corps а corps le mal, qui, dans la civilization, dйbute avant le bien… Il est debout sur le seuil de la civilization, et refuse d’entrer. C’est une espиce de bouche du dйsert parlant aux multitudes, et rйclamant, au nom des sables…2

§ V. Езекиил.

Ce sauvage fait au monde une annonce. Laquelle? Le progrиs. La notion de devoir est dans Job, la notion du droit est dans Eschyle, Ezechiel apport la rйsultante, l’avenir de plus en plus libйrй… <...>

§ VI. L’autre, Lucrиce, c’est cette grande chose obscure. Tout… Lucrиce a voyagй, et il a songй. <...>

§ VII. L’autre, Juvйnal, a tout ce qui manque а Lucrиce, la passion, l’йmotion, la fiиvre, la flamme tragique, l’emportement vers l’honnкtetй, le rire vengeur, la personnalitй, l’humanitй. <...>

§ VIII. L’autre, Tacite…3 В словах о злодеяньях Калигулы: Il offre а l’univers зe spectacle sinistre: l’anйantissement du cerveau sous la toute-puissance.

§ X. La grвce est Vвme de la loi. Cette dйcouverte de l’вme de la loi appartient а saint Paul; et ce qu’il nomme grвce au point de vue

1 Человеческий род, которого Иов обучал только его дол¬гу, ощутил в Прометее жало законного права. Эсхил это античное чудо, создающее человека, что-то подобное языческому пророку (фр.).

2 Исайя вступил в рукопашную со злом, которое в куль¬туре предваряет добро… Он стоит на пороге культуры и отказывается войти. Это своего рода уста пустыни, об-ращающиеся ко множествам и возглашающие от имени песков… (фр.)

3 Это спасение было предвестием миру. Предвестием чего? Развития. Понятие долга имеется у Иова, понятие права — у Эсхила, И езекиил выдает итог, постепенно все более освобождающееся будущее… VI глава. Другой, Лукреций, это область великой темноты. Всё… Лукре¬ций путешествовал, и он видел сны…VII глава. Другой, Ювенал, у него было все, чего недоставало Лукрецию, страсть, чувство, жар, трагическое пламя, порывы чест¬ности, мстительный смех, индивидуальность, человеч-ность. VIII глава. Другой, Тацит… (фр.) cйleste, nous, au pointe de vue terrestre, nous les nommons droit. Tel est Paul. <...>

§ XI. Oщ tout finit, Dante commence…<...>

§ XII. Rabelais. Le ventre. Le cerveau a la pensйe, le coeur a l’amour, le ventre a la paternitй et la maternitй. <...>

§ XIV. L’autre, Shakespeare, qu’est-ce? On pourrait presque rйpondre: c’est la Terre… Shakespeare autant que Dante laisse entrevoir l’horizon crйpusculaire de la conjecture. Dans l’un comme dans l’autre il y a le possible, cette fenкtre du rкve ouverte sur le rйel. Quantaureиl, nous y insistons, Shakespeare en dйborde; partout la chair vive, Shakespeare a l’йmotion, l’instinct, le cri vrai, l’accent juste, toute la multitude humaine avec sa rumeur…1 (Итак… дух реализма соединенье живости и правильности. Обыкновенность, которая всегда кажется неожиданной и парадоксальной, вследствие ца¬рящих во все времена предрассудков и извращений. — Б. П.). Sa poйsie, с ‘est lui, et en тете temps, с ‘est vous2. <... >

Из 97-ми драм Эсхила 90 пропали и осталось 7!

Стр. 69. Разговор о безыменных сборных эпических творе¬ньях, начиная от Рамаяны до Романсеро, о Нибелунгах, срав¬нимых с твореньями гениев. Ces oeuvres sont anonymes, et, par cette grande raison de l’Homo sum… nous leur prйferons les oeuvres nommйs. A beautй йgale, le Ramagnana nous touche moins que

1 Он преподнес миру это зловещее зрелище: крушение ума под всемогуществом власти. X глава. Благодатьдуша закона. Это открытие души закона принадлежит Свято¬му Павлу, и то, что он называет благодатью с небесной точки зрения, мы, с земной точки зрения, называем пра¬вом. Таков Павел. XI глава. Там, где все кончилось, на¬чался Данте… XII глава. Рабле. Живот. Мозг для мысли, сердце для любви, живот для материнского и отцовско¬го чувства. XIV глава. Другой, Шекспир, кто это? Мож¬но было бы ответить: Земля… Шекспир так же, как Дан¬те, позволяет взгляду проникать сквозь сумеречный го¬ризонт догадок. Как у одного, так и у другого имеется возможное, это окно мечты открыто в реальное. Что касается реального, мы на этом настаиваем, Шекспир переполнен этим до краев; повсюду живая плоть, у Шек¬спира — волнение, врожденное чувство, правдивое вос¬клицание, верная интонация, целое множество людей со всем их гулом (фр.).

2 Его поэзия — это он сам и в то же время это вы (фр.).

Shakespeare. Le moi d’un homme est plus vaste et plus profound encore que le moi d’un peuple1.

После перечисления гениев, давших выражение народной сущности в слове, гениев литературы, Гюго для Германии находит такое имя вне литературы, в музыке в лице Бетховена (стр. 70). <...>

Livre III. L’art et la science.

<...> L’univers sans le livre, s’est la science, qui s’йbauche l’uni¬vers avec le livre, c’est l’idйal qui apparaоt. Oщ il n ‘y avait que la force, la puissance se rйvиle. L’idйal appliquй aux faits rйels, c’est la civiliza¬tion. Chose frappante а йnoncer, la science rкvait, la poйsie agit. <...>

P. 83. III.

La beautй de toute chose ici-bas, c’est de pouvoir se perfectionner. La beautй de l’art c’est de n’кtre pas susceptible de perfectionnement. Le progrиs, but sans cesse dйplacй, йtape toujours renouvelйe, a des changements d’horizon, L’idйal point. <...>

V

La poйsie ne peut dйcroоtre. Pourquoi? Parce qu’elle ne peut croоtre. Ces mots, si souvent employйs, mкme par les lettres, dйcadence, renaissance, prouvent а quel point l’essence de l’art est ignorйe. <...> Oui, ces gйnies qu ‘on ne dйpasse point, on peut les йgaler. Comment? En йtant autre.

Livre IV. Shakespeare l’ancien.

Shakespeare l’ancien c’est Eschyle. Revenons sur l’Eschyle. Il est l’aпeul du thйвtre2.

1 Эти произведения — безымянны, и на том великом ос¬новании, что «Я — человекничто человеческое мне не чуждо»>, мы все же предпочитаем им произведения именные. При равной красоте, Рамаяна трогает нас меньше, чем Шекспир. Человеческое «я» шире и глубже, чем народное (фр.).

2 Книга III. Искусство и наука. Вселенная без книги — это наука, которая вчерне с помощью книги делает на¬бросок вселенной, тогда возникает идеал. Там, где не хватает только силы, пробуждается мощь. Идеал накла¬дывается к реальным фактам — вот это культура. Страш¬но выговорить, наука грезит, поэзия делает <...> Стр. 83. III. Красота всякой вещи — перед глазами, это возмож¬ность самоусовершенствования. Красота искусства — это не поддаваться усовершенствованию. Прогресс

Сведенья об Эсхиле из страниц В. Гюго. Нововведенья в театре: упрощенье хора, усиленье зрелищной стороны дела, вве-денье размеров: анапеста для хора, ямба для диалога, трохея для выраженья страстей. При жизни его новые формы оспаривали, широта его захвата вызывала обвиненья в кощунстве; его пресле¬довали. Женщина, которую он любил, Планезия, сестра Пери-кловой любовницы Хризиллы, оклеветала его публично перед судом. Он был осужден за богохульство на изгнанье, в котором и умер. После смерти его слава возросла до степени обожеств-ленья (в Египте и в Сицилии). Его сыновья, Евфорион и Бион предприняли переделку Орестеи. Слава погубила его творенье. Полное и единственное собрание его 97 драм хранилось в Афи¬нах под личным наблюденьем государственного секретаря.

При

Скачать:TXTPDF

insultй (!)... (Sonn.: 111,112, 36,121). Elisabeth n'avait pas fait attention а lui. Elle trouva le moyen de rйgner quarante-quatre ans sans voir que Shakespeare йtait lа5. 1 Места страдания и